Localisation des applications en dix étapes


Selon les prévisions de la plateforme analytique App Annie , l'intérêt pour les applications mobiles connaîtra une croissance stable au cours des quatre prochaines années. Donc, si vous envisagez d'amener votre application sur de nouveaux marchés, c'est le moment de le faire.


Au cours de mes deux années en tant que responsable de la localisation, j'ai compris que la localisation a ses propres règles, et les connaître peut vous aider à adapter n'importe quel produit à un nouveau marché rapidement et avec compétence. Ces principes seront utiles à quiconque souhaite localiser une application mais ne sait pas par où commencer.


1. Évaluer le potentiel


Commencez par la chose la plus importante: déterminer dans quelles langues vous devez localiser votre application et déterminer si la localisation est justifiée ou non.


Voici un exemple de mon expérience: Israël n'est pas un marché hautement prioritaire pour Badoo , mais l'application est localisée en hébreu moderne. De plus, seulement 6% des utilisateurs israéliens de Badoo exécutent réellement l'application en hébreu (à titre de comparaison, 62,5% des utilisateurs israéliens parlent anglais). Dans ce cas particulier, la localisation est justifiée même avec ces statistiques, mais une situation similaire pourrait représenter une proposition perdante pour votre application. Alors, étudiez votre marché.

Si vous avez la possibilité d'analyser les statistiques et d'évaluer si vos dépenses seront ou non récupérées, tant mieux. Il est tout à fait possible que vos utilisateurs soient satisfaits de la version actuelle de l'application et ne soient pas du tout inquiets de ne pas pouvoir l'utiliser dans leur langue maternelle. Cela s'applique principalement aux pays européens où la grande majorité des jeunes utilisateurs maîtrisent l'anglais. Il en va de même pour les dialectes. Peut-être que l'espagnol européen sera suffisant pour tous vos marchés hispanophones (au moins au début).


Cela ne signifie pas que vous devriez réduire les coins de localisation partout où vous le pouvez. Si vous envisagez de vous étendre, disons, sur le marché coréen et que vous y lancez plusieurs campagnes de relations publiques importantes, vous ne pouvez pas vous en tirer sans localisation coréenne.


Mais gardez à l'esprit que votre application va changer sa conception et acquérir de nouvelles fonctionnalités au fil du temps. Et plus vous prenez en charge de langues, plus vous allez dépenser pour la localisation. En d'autres termes, avant de démarrer la machine de localisation, assurez-vous de ne pas le faire pour quinze utilisateurs dédiés.


2. Connaissez votre utilisateur


Il est probable que vous l'ayez fait avant de lancer votre application, mais pendant la phase de localisation, ce point devient exponentiellement plus important.


Quel âge a votre utilisateur? Sont-ils des hommes ou des femmes? Quel est leur statut social? Plus vous en saurez sur vos utilisateurs, plus ce sera facile pour l'équipe de localisation.


Votre utilisateur est probablement une race mixte, alors déterminez quel groupe social est celui qui définit votre application. Les utilisateurs sont-ils disposés à acheter des services payants, des abonnements, etc.? Ou est-ce des utilisateurs actifs qui rendront votre application virale? S'agit-il de jeunes mamans? Les étudiants du Collège? Des athlètes?



Ce point est un peu moins important pour l'anglais, mais si vous traduisez votre application en russe ou en français, vous rencontrerez rapidement des dizaines de questions les plus variées. Comment devez-vous vous adresser à l'utilisateur: de manière formelle ou informelle? Pouvez-vous jouer avec eux? Pouvez-vous leur envoyer des emoji? Ont-ils besoin d'un soutien émotionnel? Ou, au contraire, ont-ils juste besoin d'un texte minimal avec une fonctionnalité maximale?


Il n'est guère logique de prendre en charge plusieurs versions différentes de votre application, juste pour que chaque utilisateur puisse être aussi à l'aise de l'exécuter. Donc, plus vous posez de questions dès le départ, mieux sera votre produit localisé au final. Et, par extension, moins vos utilisateurs voudront le supprimer ou rédiger un avis négatif dans un magasin ou sur les réseaux sociaux.


3. Ranger


Vous avez probablement déjà un glossaire - vous savez, une liste de termes utilisés dans votre application. Eh bien, c'est le moment de le sortir, de le mettre à jour et de le remettre à l'équipe de localisation. Vous allez avoir besoin d'un glossaire pour chaque langue, et il devrait être régulièrement mis à jour. Sinon, vous risquez de voir votre application se noyer dans un bourbier d'incohérence chaque fois que vous changez de traducteur. Un glossaire comprend généralement les noms des sections de menu et des fonctionnalités, la devise, les actions cruciales (glisser, aimer, diffuser), etc.


Mais il y a aussi un autre document tout aussi important: le guide de style. Il définit le ton de l'application, y compris les mots à éviter et les règles générales pour l'apparence visuelle du texte. En anglais, le guide de style peut standardiser des problèmes tels que la capitalisation, l'utilisation des virgules, les types d'ellipses, l'utilisation de tirets par rapport aux tirets, etc. C'est un document important qui aide le traducteur à choisir les outils qui fonctionnent tout en mettant de côté tous les autres.


Une fois ces deux documents prêts, partagez-les avec les responsables des campagnes publicitaires, des communiqués de presse et de la promotion SMM pour garantir la cohérence. En fait, vous ne voulez pas que vos annonces soient complètement conformes à l'application elle-même - les annonces sont toujours plus agressives et dynamiques. Mais assurez-vous que le contraste entre les annonces et l'application ne choquera pas un utilisateur non préparé.


Ces choses peuvent sembler évidentes, mais elles sont souvent négligées. Une application traduite de manière incohérente par plusieurs personnes (simultanément ou consécutivement) donne l'impression d'un produit slapdash bricolé à la volée - même si la conception de l'application elle-même est irréprochable.


4. Jetez un œil à la compétition


Demandez à vos localisateurs de rechercher la concurrence potentielle sur le marché. Ou, encore mieux, faites-le vous-même (si vous avez les compétences linguistiques). Vous avez probablement déjà étudié vos concurrents potentiels, mais vous n'avez probablement pas analysé la qualité de leurs localisations.


Pourquoi ne pas demander à vos localisateurs de vous dire exactement ce qu'ils aiment ou n'aiment pas à propos de ces applications? Vous pouvez leur demander de se concentrer sur des produits qui ont été initialement écrits dans la langue qui vous intéresse - en règle générale, ils seront d'une qualité linguistique supérieure. Gardez un œil sur les principaux problèmes des applications concurrentes - vous pourrez peut-être transformer leurs faiblesses en vos forces.


5. Tenir compte des facteurs culturels


C'est le bon moment pour répéter que la traduction automatique ne pourra jamais, jamais remplacer un expert en localisation. De préférence, cette personne est née, a grandi et vit toujours dans le pays pour lequel vous adaptez votre produit. Oubliez les virtuoses qui disent pouvoir traduire une application en huit langues par eux-mêmes. Ces gars-là sont bons pour traduire des documents juridiques et des instructions, pas des logiciels. Vous avez besoin d'un locuteur natif, clair et simple. Votre objectif ultime est que votre utilisateur oublie complètement que votre produit a été traduit. À tout le moins, vous voulez vous assurer que votre application ne les confond pas, ne les gêne pas ou ne leur fait pas peur.



Ces types de réactions peuvent être provoqués par des choses que vous n'avez même jamais envisagées: les couleurs utilisées dans votre application, les sujets abordés ou les termes que vous souhaitez laisser non traduits. Par exemple, en Italie, la couleur pourpre est inextricablement associée aux funérailles. Cela ne signifie pas que vous devez immédiatement repenser l'intégralité de votre application. Soyez juste prêt pour que les statistiques en Italie soient pires que ce à quoi vous vous attendiez. Gardez à l'esprit que quelque chose qui est légal et acceptable dans une culture peut être inacceptable dans une autre. Alors, alors que la question "fumez-vous du pot?" peut être tout simplement peachy au Canada, cela pourrait entraîner des conséquences désastreuses dans un certain nombre d'autres pays.


Voici un exemple de mon expérience: l'équipe derrière Bumble (l'un des produits Badoo) a appelé une de leurs fonctionnalités «Beeline» et voulait laisser le nom identique sur tous les marchés. Ils n'ont pas tenu compte du fait que certains pays ont, a priori, une très faible tolérance aux lettres latines (pays asiatiques par exemple). Il est donc préférable d'éviter complètement les termes anglais sur ces marchés. En Russie, en revanche, il existe déjà un opérateur de téléphonie mobile populaire appelé Beeline, de sorte que l'équipe produit a dû renommer la fonctionnalité là-bas.

6. Réfléchissez à la place que peut prendre la traduction


Si votre application a été écrite à l'origine en russe, vous n'avez probablement pas à vous en préoccuper. Mais s'il a été écrit en anglais, vous voudrez faire attention à ce point. Gardez à l'esprit que la version allemande sera en moyenne 10% plus longue que l'original, la version russe sera 50% plus longue et la version arabe sera 75% plus longue. Veuillez noter que nous ne parlons pas du nombre total de caractères mais des octets. Une lettre latine équivaut à un octet, mais les caractères cyrilliques et arabes sont deux fois plus gros.


Bien sûr, vous pouvez toujours essayer de rendre la traduction plus courte et plus percutante. Mais vous courez le risque de vous retrouver avec un produit qui communique avec votre utilisateur en monosyllabes. Alors, soyez prêt pour le fait que, pour une bonne localisation, vous devrez apporter des modifications à votre conception et à votre code.
Par exemple, il y a beaucoup de mots composés en allemand et en finnois qui pourraient ne pas tenir sur une seule ligne dans de petits éléments d'interface utilisateur.


7. Décidez d'un écran standard


Pour faire suite au dernier point, je suggère d'analyser les appareils que vos utilisateurs préfèrent. Nous ne parlons pas ici de la plate-forme de leur choix autant que du modèle réel du téléphone qu'ils utilisent. En règle générale, les grandes applications sont conçues pour les plus petits écrans possibles. La logique est en fait assez simple: quelque chose qui a l'air bien sur un iPhone 5 aura définitivement fière allure sur un iPhone X.


Si votre application va être utilisée sur des appareils avec de petits écrans, évitez-les pendant l'écriture de copie et les tests. Personne n'aime une application où la moitié du texte se perd dans le bleu sauvage là-bas. Surtout si c'est là que vous vendez l'un de vos services ou communiquez quelque chose d'important.


8. Parlez humain



Commencez par réfléchir à la façon d'intégrer la capacité de gérer la fin de cas et les conjugaisons dans votre application, et réservez une place aux utilisateurs masculins et féminins.


Il y a bien plus de langues qui en ont besoin que vous ne le pensez - nous ne parlons pas seulement du russe et d'une poignée d'autres langues slaves. Vous allez avoir besoin de ce type d'adaptation au moins dans une certaine mesure pour le français, l'espagnol, le portugais, le finnois ...


Pouvez-vous vous en passer? Peut-être. Même Facebook ignore parfois les déclinaisons et les conjugaisons. Mais la qualité du produit en souffre absolument.


Ne vous attendez pas à des miracles de votre localisateur - s'il y a des nombres dynamiques dans votre application, permettez d'utiliser la forme correcte du nom avec eux. Si votre application présente une interaction entre les utilisateurs, divisez vos éléments lexicaux en fonction du sexe. Si votre application implique tout type de réseau social, refusez les prénoms et les noms de pays et de villes. Cela ne couvrira pas les cas où les utilisateurs s'appellent Candy ou Superman, mais cela couvrira les 95% restants.


9. Évaluer la qualité


Réfléchissez à la façon dont vous allez évaluer le succès de votre localisation. En plus des localisateurs, c'est une bonne idée d'avoir des réviseurs indépendants qui pourront vous donner une évaluation objective du travail effectué par les localisateurs. Si vous n'êtes pas en mesure de payer régulièrement des critiques, vous pouvez effectuer une vérification aléatoire de 10 à 15 captures d'écran. Du moins pour vos langues principales. Au moins une fois par an.


Un moyen moins évident - et gratuit - de vérifier la qualité de votre localisation est le feedback des utilisateurs. Regardez le pourcentage de plaintes liées au texte incorrect ou incompréhensible. Si la moitié de vos plaintes sont liées à la langue d'une manière ou d'une autre, il est temps de trouver un réviseur.


L'évaluation de la qualité de la localisation sur la base de données statistiques est délicate car il y a aussi des facteurs culturels en jeu ici. Supposons que vous décidiez de mesurer le nombre de notifications push ouvertes en Espagne et en France. Dans l'immense majorité des cas, la conversion sera plus élevée en Espagne qu'en France. Et cela n'a rien à voir avec la qualité de la localisation. C'est juste que, pour des raisons culturelles, les Espagnols ont tendance à ouvrir chaque notification qu'ils reçoivent, tandis que les Français, au contraire, ignorent la plupart de leurs notifications. La même chose peut se produire avec l'accueil culturel de certaines fonctionnalités et services.

10. Testez tout


Assurez-vous que vos localisateurs testent l'application avant de la lancer. Faites-le à l'avance, afin qu'ils aient le temps de le vérifier, de le corriger et de le retester. Le texte dans un outil CAT est complètement différent du texte dans un document Excel, sur papier ou dans une application. Le contexte apparaîtra immédiatement une fois l'application à l'écran. De plus, des scénarios entiers doivent parfois être testés étape par étape. De cette façon, vous pouvez vous assurer que la logique de l'algorithme n'est pas violée et que l'utilisateur ne veut pas soudainement quitter au milieu du processus.


Si votre application est mise à jour régulièrement, vous devrez la tester tout aussi régulièrement. Chez Badoo, par exemple, les nouvelles fonctionnalités sont testées sur toutes les plateformes et dans tous les langages principaux avant le lancement. Bien sûr, cela prend beaucoup de temps et d'efforts, mais, encore une fois, vous devez vous demander à quel point vous vous souciez de la qualité de votre produit.

En fin de compte, il n'y a rien de tel qu'une localisation parfaite, un produit parfait ou un design parfait. Il n'y a aucune image ou texte qui plaira à chaque personne sans exception. Vous devez savoir comment séparer la critique constructive des plaintes non constructives et ne porter les problèmes importants à l'attention de votre localisateur.


À propos du traducteur


Alconost est un fournisseur mondial de services de localisation d'applications , de jeux , de vidéos et de sites Web dans plus de 70 langues.
Nous proposons des traductions par des linguistes natifs, des tests linguistiques, un flux de travail basé sur le cloud, une localisation continue, une gestion de projet 24h / 24 et 7j / 7, et travaillons avec n'importe quel format pour les ressources de chaîne.
Nous réalisons également des vidéos et des images publicitaires et éducatives, des teasers, des explications et des bandes-annonces pour Google Play et l'App Store.

Source: https://habr.com/ru/post/fr469907/


All Articles