L'histoire de Nitro, un service de traduction professionnel qui aide les développeurs avec la localisation et le support multilingue



La localisation de votre produit peut entraîner de nombreux pièges, et les développeurs sont confrontés à deux d'entre eux APRÈS que le contenu a été localisé: la traduction des mises à jour du produit et la prise en charge des utilisateurs internationaux des versions localisées .

Dans cet article, nous allons montrer comment résoudre ces problèmes en quelques clics .

Écrit par alconost

Le problème des mises à jour fréquentes était un casse-tête, pour nous et nos clients: pour traduire trois chaînes en 10 langues, il fallait contacter le responsable puis attendre qu'il gère les traducteurs. Une petite traduction peut être achevée en quelques heures, mais c'était le processus qui était compliqué. De plus, c'était une tâche coûteuse car les clients payaient le temps du manager.

Enfin, notre PDG, Alexander Murauski, a eu l'idée d'un service avec une approche complètement différente. Un client potentiel pourrait soumettre son texte à ce service en ligne, sans contacter un responsable, et recevoir la traduction complète dans un délai d'un jour.

Lorsque la version bêta du service a été publiée, les personnes désireuses de l'essayer se sont inscrites immédiatement, même si nous n'avions pas encore ajouté le bouton de paiement.

Notre service de traduction en ligne professionnel s'appelait Nitro (note: le nom vient de «protoxyde d'azote» - une sorte de carburant utilisé dans les courses de dragsters pour augmenter la vitesse) .

Nous nous sommes fixé plusieurs objectifs: les traductions doivent être de haute qualité et rapides , et le processus de création d'une commande ne devrait prendre que quelques clics.

Avons-nous atteint notre objectif en matière de vitesse? Voyez par vous-même: 50% de toutes les commandes sont traitées en moins de 2 heures, tandis que 96% sont prêtes en moins de 24 heures.

Dès le début, nous avons choisi de travailler uniquement avec des traducteurs natifs. Pourquoi? Une bonne traduction devrait découler naturellement, tandis que les traducteurs non natifs pourraient faire un choix étrange de mots ou utiliser une syntaxe. «Montant important» ou «montant significatif»? «Forte pluie» ou «forte pluie»? Le choix du mot correct est évident pour un locuteur natif. Ce sont des exemples faciles, mais il existe de nombreux cas où un locuteur non natif peut manquer la subtile différence.

De plus, la traduction dans une langue maternelle est plus rapide - et pour nous, la vitesse de la traduction est importante.

Il ne suffit pas d'être un locuteur natif de la langue cible. Tous nos locuteurs natifs sont des traducteurs professionnels ayant une expérience de traduction dans les domaines de l'informatique et du développement de jeux.

Dans un premier temps, nous proposions 3 niveaux de qualité: excellent, bon et peu coûteux. Toutes les traductions étaient censées être de haute qualité, mais à faible coût était un bon choix pour des traductions plus informelles (comme un e-mail à un ami). L'excellente qualité était le meilleur choix pour traduire du texte, du matériel marketing, des articles, etc. liés à l'entreprise.

Finalement, nous avons abandonné l'idée de classer la qualité puisque 70% de nos clients sont des entreprises. Ils préfèrent ne pas choisir entre «bon» et «excellent» - ils ont juste besoin d'une qualité élevée en laquelle ils peuvent avoir confiance.

On peut passer une commande en quelques clics. Voici comment cela fonctionne:



Si vous êtes déjà inscrit auprès de Nitro, tout ce que vous devez faire est le suivant:
• Collez votre texte dans la barre de fenêtre
• Choisissez la ou les langues requises pour la traduction
• Recharger votre compte (les clients réguliers maintiennent un solde pour plusieurs commandes et ils peuvent sauter cette étape)
• Cliquez sur «Envoyer pour traduction». Voilá!

Seulement 3 étapes. C'est très pratique, donc Nitro, le service de traduction en ligne professionnel , est indispensable pour les textes plus courts. Bien que les «textes plus courts» puissent varier: certains clients traduisent l'intégralité de leur application dans Nitro (si elle n'est pas trop lourde en texte).

Nous avons créé Nitro pour nos clients d'Alconost (et oui, pour nous aussi), mais ce service s'est avéré être recherché par beaucoup. Les 10 000 commandes les plus récentes ont été passées par 369 clients. La plupart d'entre eux sont des développeurs de produits qui traduisent simultanément des chaînes d'application dans plusieurs langues. C'est le premier problème que nous avons mentionné ci-dessus: la traduction des mises à jour fréquentes .

Vous savez comment cela se passe: vous avez ajusté le texte dans la version originale et vous devez inévitablement changer les versions localisées dans toutes les langues. À cet égard, la localisation est vraiment un processus continu. Notre premier client, Vasily, est venu nous voir il y a 10 ans pour localiser l'interface de son logiciel de conversion vidéo et ... il commande encore des traductions pour ce logiciel à ce jour :)

Les jeux mobiles représentent la part du lion des traductions informatiques. Les développeurs de jeux s'efforcent d'introduire régulièrement de nouveaux contenus (et incitent les joueurs à en acheter plus), par exemple des quêtes de la Saint-Valentin ou de Noël, des bonus quotidiens et des offres spéciales.

Même si vous n'avez ajouté que du St. cool Les quêtes de Patrick et le dialogue juste 2 jours avant les vacances, vous pouvez toujours les traduire à temps, car près de 99% des commandes dans notre service de traduction professionnel sont terminées en moins de 24 heures.

Nitro offre la possibilité de laisser un commentaire aux traducteurs et de joindre des images et des liens aux captures d'écran. Celles-ci donnent au traducteur un contexte supplémentaire afin qu'il puisse fournir une traduction meilleure et plus précise du dialogue, des descriptions de quête, du texte des boutons et des notifications push.

Les mots simples (comme les textes des boutons) peuvent être un problème: par exemple, sans contexte, il n'est pas clair si le mot anglais «block» est le verbe «to block» ou un substantif «a block». Il existe de nombreux exemples comme celui-ci - c'est pourquoi il est essentiel d'utiliser les fonctionnalités susmentionnées pour fournir au traducteur le contexte.

Souvent, le texte du bouton doit tenir dans un certain nombre de caractères. Encore une fois, vous pouvez utiliser l'option «commentaire pour le traducteur»: par exemple, tapez «La longueur maximale du texte doit être de 30 caractères».



La chose intéressante est que les 10 premières langues pour la localisation des applications n'ont pas changé depuis longtemps. Nos commandes Nitro prouvent que la liste reste la même: les langues les plus populaires sont le chinois simplifié, l'espagnol, le portugais brésilien, le japonais, le coréen, l'allemand, le français, le russe, l'italien et l'indonésien.

Outre la traduction de l'interface utilisateur pour les applications mobiles, les offres spéciales et les descriptions de quête quotidiennes, nos clients utilisent Nitro pour traduire les mises à jour logicielles , les curriculum vitae des développeurs, signaler toute violation des droits d'auteur à Google et s'occuper du support technique d'Apple.

D'accord, les traductions de jeux mobiles sont évidentes, mais parfois nous obtenons aussi moins que les traductions typiques: applications pour flirter et dater, perdre du poids, éditer des photos pour les montrer (comme "obtenir des abdos impressionnants ou un style de barbe cool"), livres de coloriage, croix -piquage et astrologie.

Comment communiquer avec les utilisateurs si vous ne parlez pas leur langue?


Vous voulez que votre produit soit un succès, vous devez donc garder le doigt sur le pouls de ce que les utilisateurs disent dans leurs avis. Qu'apprécient-ils dans votre application? Quelles fonctions sont gênantes? Ont-ils des suggestions ou des attentes?

Mais les utilisateurs laissent des avis dans leur propre langue - l'une de celles dans lesquelles vous avez localisé votre produit. Dans ce cas, l'option la plus simple et la plus pratique consiste à traduire les avis , et surtout vos réponses, à l'aide de Nitro.

Les utilisateurs apprécieront la rapidité avec laquelle vous avez répondu et que vous les avez pris en charge et répondu dans leur propre langue. Ces actions améliorent la note de votre application et rendent vos clients plus satisfaits.

Comment pouvez-vous motiver un utilisateur à laisser un avis? Demandez-leur leurs commentaires dans le prochain texte Quoi de neuf - ou juste après un moment positif dans le jeu, comme atteindre un nouveau niveau. Un mauvais moment pour demander des commentaires est lorsqu'il apparaît au moment où l'utilisateur ouvre votre application.

Caractéristiques et recherche d'un excellent service


Il y a 35 langues en Nitro en ce moment, mais nous ajoutons de nouvelles langues selon vos demandes: récemment, la langue albanaise a été ajoutée à la liste. Nous recevons des demandes de russe-turc et de russe-hébreu. Si vous avez besoin d'une paire de langues spécifique, écrivez à notre support de chat en direct.

Le chat en direct dans Nitro a été lancé récemment. Maintenant, nos clients ont un service client à leur portée: plus besoin d'ouvrir votre boîte email - vous pouvez nous envoyer une ligne directement à l'intérieur de Nitro.

Outre les traductions, vous pouvez également commander la relecture dans Nitro. C'est moins cher que la traduction et c'est un choix judicieux si vous avez des compétences d'écriture décentes dans une langue, mais votre texte a besoin d'éliminer certaines erreurs de grammaire et de grammaire. La relecture est disponible pour toutes les langues que nous proposons.

Une autre caractéristique utile est le glossaire . Vous pouvez ajouter des termes spécifiques et des mots fréquemment utilisés (textes des boutons de l'interface utilisateur, abréviations) à votre compte Nitro - cela contribuera à garantir la cohérence terminologique entre plusieurs traductions.
«Nous débordons d'idées pour améliorer notre service de traduction et l'amener à un nouveau niveau. Il y a plus de fonctionnalités à venir! ”
- Alexander Murauski - le créateur de Nitro

En cas de problème


Bien que vous ne contactiez pas directement les traducteurs, vous n'avez pas besoin de vous demander si le résultat sera acceptable ou non.

Nous avons une équipe de support client sympathique que vous pouvez contacter via la fenêtre de chat (ce n'est pas un chatbot!).

Dans de rares cas, lorsque vous n'êtes pas satisfait de quelque chose dans votre traduction, vous pouvez envoyer la commande pour une révision.

Que préférez-vous: une traduction littérale précise - ou une traduction plus raffinée, mais pas mot à mot? Dans certains cas, nos traducteurs vous proposent deux choix. Par exemple, ils pourraient ajouter: «ce n'est pas une traduction précise en espagnol, mais cela semble plus naturel de cette façon. Si vous voulez la traduction mot à mot exacte, elle doit être la suivante: ... »

Comme vous pouvez le voir, traduire des mises à jour et communiquer avec des utilisateurs internationaux ne doit pas être effrayant, ces problèmes peuvent être résolus rapidement et sans tracas.

Nous espérons que Nitro pourra également devenir votre ami et vous aider avec les traductions.

Souhaitez-vous l'essayer? Vous pouvez recevoir un coupon de 10 $ en tant que nouvel utilisateur. Enregistrez-vous sur Nitro et écrivez-nous sur Nitro live chat.

PS: Nitro est particulièrement pratique pour les textes plus courts. Si vous avez besoin de localiser votre produit ou de traduire un grand projet, bienvenue chez Alconost.

L'article a été rédigé par Alconost.

Nitro est le service de traduction en ligne professionnel d'Alconost. Alconost est un fournisseur mondial de services de localisation de produits pour les applications , les jeux vidéo , les vidéos et les sites Web dans plus de 70 langues.

Nous proposons des traducteurs natifs, des tests linguistiques, une plate-forme cloud avec API, une localisation continue, des chefs de projet 24h / 24 et 7j / 7 et tout format pour les ressources de chaîne. Nous réalisons également des vidéos et des images publicitaires et éducatives, des teasers, des explications et des bandes-annonces pour Google Play et l'App Store.

Source: https://habr.com/ru/post/fr471424/


All Articles