Comment traduire du texte dans une autre langue?



5 options au choix


J'ai travaillé comme traductrice. Comme je parle plusieurs langues étrangères, des amis, des collègues et des «amis d'amis» - diaboliques, voire de parfaits inconnus - m'ont souvent demandé de traduire «quelques phrases seulement».

J'ai traduit pour des clients, des amis et pour mes propres besoins. Et je peux vous dire: il existe plusieurs façons de faire traduire votre texte .

Comment choisissez-vous le meilleur? Eh bien, cela se résume au fameux triangle «temps - coût - qualité». Et normalement, nous n'en obtenons que deux à la fois ...

Pesons le pour et le contre de chaque méthode. J'espère vous éviter un mal de tête la prochaine fois que vous traduisez quelque chose dans une autre langue :)

Écrit par alconost


Si vous deviez choisir seulement 2 des 3, quels seraient-ils?

Tout d'abord, répondez à 3 questions simples:

1. Voulez-vous obtenir «juste l'idée de base» ou une traduction précise et exacte?
2. La traduction doit-elle être parfaite ou des erreurs mineures sont-elles correctes?
3. La traduction est-elle urgente?

Voyons maintenant nos 5 options:

1) Google Translate n'a pas besoin d'être présenté; traduction gratuite et instantanée dans une centaine de langues.

Je parie que tu l'as essayé plusieurs fois, hein? Cependant, beaucoup de gens le questionnent toujours: "Quelle est la précision de Google Translate?"

Pas très précis. Il a parcouru un long chemin ces dernières années, mais néanmoins, sa qualité varie considérablement de parfaitement acceptable dans certains cas à du charabia dans d'autres cas. Parfois, quelques erreurs se glissent - et le sens est perdu! Vous ne voulez pas cela dans les textes importants .

Par exemple, il traduit correctement la phrase chinoise définie 吃醋 (= être jaloux; littéralement «manger du vinaigre»).

Bon, maintenant, utilisons cette phrase dans une phrase ...

Oups! Ce moment gênant où "Êtes-vous toujours jaloux de votre ex?" se transforme en "Voulez-vous toujours manger le vinaigre de son ex-petite amie?" ...



D'après mon expérience, c'est un choix horrible pour les paires de langues comme «anglais-chinois», «russe-japonais» et d'autres langues très différentes les unes des autres en grammaire.

Et les langues européennes courantes comme l'espagnol ou l'italien en souffrent aussi: le sexe est important pour ces langues romanes, et, disons, si vous êtes une femme, Google Translate pourrait vous laisser tomber en traduisant "je suis fatigué" avec un genre masculin au lieu d'un féminin .

J'ai déjà connu des gens qui utilisent Google Translate pour échanger des messages avec le service client (comme Amazon Allemagne) ou un vendeur étranger - enfin, avec un succès limité . Il faut simplifier les phrases et exécuter la traduction dans les deux sens pour s'assurer que le résultat est compréhensible.

Si vous manquez d'argent, vous pouvez l'essayer - à vos risques et périls :) mais s'il vous plaît - n'utilisez jamais Google Translate pour quelque chose d'important! Les sites Web traduits avec Google Translate ressemblent souvent à une blague:


"J'espère que tu seras belle à l'avenir"? Lol quoi? La phrase chinoise originale disait "J'espère que vous aurez un grand (" beau ") avenir".

2) Demander à un ami polyglotte est une autre façon d'obtenir votre traduction gratuitement. Ou presque gratuitement.

Mais ne vous tournez pas vers vos amis polyglottes avec des traductions urgentes. Et ne vous attendez pas à ce qu'ils fassent la traduction du tout. Pourquoi? Les personnes parlant des langues étrangères reçoivent beaucoup de demandes de spam «s'il vous plaît-traduisez-cette phrase» - et n'ont pas envie de déranger. Faites-moi confiance - je suis l'un d'eux.

3) Traducteur indépendant vs 4) Société de traduction


Image parMegan Rexazin de Pixabay

Un traducteur indépendant peut être une option économique lorsque vous avez besoin d'une traduction de bonne qualité. Tous les pigistes n'offrent pas des prix abordables: cela dépend de l'expérience du traducteur, de son expertise, des paires de langues dans lesquelles il se spécialise et de quelques autres facteurs.

Faites également attention aux prix trop beaux pour être vrais: ce pourrait être un traducteur débutant et vous pourriez ne pas être satisfait du résultat.

Les agences de traduction facturent plus que les pigistes. Ils sont un peu plus fiables car ils ne peuvent pas simplement disparaître comme le font certains pigistes. Mais tous n'emploient pas de traducteurs natifs. Et tous ne fournissent pas des traductions de haute qualité.

Vous pourriez avoir un problème si votre texte de traduction n'est pas très long. Les sociétés de traduction exigent souvent «des frais minimum» - par exemple, si votre texte contient moins de 250 mots, vous en paierez toujours le prix. Les traducteurs indépendants pourraient ne pas vouloir du tout s'embêter avec des textes courts.

Ce n'est pas grave si vous avez déjà un traducteur fiable avec lequel vous travaillez depuis longtemps.

Mais que faire si vous avez une traduction urgente et que votre traducteur n'est pas disponible?

Et si c'est la première fois que vous choisissez un traducteur indépendant? Oh, quelle douleur dans le cou!

Le principal problème avec les traducteurs indépendants ou les sociétés de traduction est le TEMPS . C'est le temps que vous passez à trouver une personne / entreprise fiable et à attendre qu'elle vous recontacte.

Sérieusement, bien qu'il y ait beaucoup de gens prêts à sauter au travail, peu sont réellement prêts à commencer immédiatement. Et c'est ça le problème. Vous ne voulez pas attendre qu'ils aient fini de regarder le dernier épisode de "Game of Thrones" ou quelle que soit la rage maintenant.

Cela ne veut pas dire que les traducteurs indépendants et les agences de traduction ne sont pas une bonne option. Certains pigistes sont rapides et effectuent des traductions de bonne qualité. Les sociétés de traduction peuvent prendre un peu plus de temps, mais elles peuvent proposer plus de paires de langues et sont parfois plus fiables.

J'aimerais quand même qu'il y ait un moyen plus pratique de traduire le texte . Quelque chose qui est rapide, fiable et nécessite un minimum d'effort de ma part. Et il semble que j'ai trouvé un juste milieu entre une entreprise de traduction et un traducteur indépendant ...

Mais permettez-moi d'abord de vous parler d'un de mes amis qui est un utilisateur actif sur Airbnb .

De quel type de traduction pourrait-on avoir besoin? Avec autant de personnes parcourant le monde, la plupart de vos invités pourraient être internationaux. Comment pouvez-vous expliquer clairement les règles de votre maison si vos invités ne parlent pas bien l'anglais?

La barrière de la langue rend difficile la communication des détails, en particulier des choses comme une douche délicate, un parking ou plusieurs portes et clés.

C'est ce que mon ami du Royaume-Uni a fait: comme il reçoit de nombreux invités de Hong Kong et de Taïwan, il a traduit ses règles de la maison en chinois traditionnel (Hong Kong, Taïwan et Macao utilisent le chinois traditionnel, tandis que la Chine continentale utilise le chinois simplifié).


Image par伟 郭 de Pixabay

Il a envoyé les règles de la maison traduites à ses invités avant leur arrivée et tout s'est bien passé: plus de problèmes avec les poubelles, les clés et autres choses.

Il n'avait pas envie de choisir un traducteur / une entreprise de traduction décent parmi des centaines d'offres, ni de discuter des détails avec un manager.

Qu'a-t-il fait alors? Il s'est tourné vers le service de traduction en ligne professionnel appelé Nitro .

C'est l'option n ° 5 et je la trouve la plus pratique.

Plus de 70 langues battent la plupart des agences de traduction traditionnelles.

La vitesse de traduction est ce que vous attendez des indépendants rapides (ou même plus rapides): 60% des commandes sont traitées en 2 heures, 98% sont prêtes en moins de 24 heures.

Des traducteurs qui sont tous des professionnels natifs. Pas d'amateurs.

Et la meilleure partie: vous pouvez envoyer votre texte à traduire en quelques clics!


How Time - Quality - Cost work in Nitro

Pas de miracles cependant, ce n'est pas un traducteur instantané - car c'est une traduction HUMAINE. Pourtant, c'est assez rapide. Aujourd'hui, j'ai passé deux commandes, une phrase chacune: traduction de l'anglais au japonais. Le premier était prêt en 40 minutes (!), Le second - en quatre heures.

Voici une courte démonstration de son fonctionnement:


Tu vois? En quelques clics!

Comment peut-il être rapide tout en conservant la qualité?

Nitro a été conçu pour les textes plus courts: il dispose d'une équipe de traducteurs natifs (tous traducteurs professionnels) qui travaillent dans le monde entier. Donc normalement, il y a toujours quelqu'un pour prendre votre commande. Tous sont des traducteurs professionnels, pas des amateurs.

S'agit-il d'une traduction de source commune? Non. L'inconvénient des traductions issues de la foule est le suivant: il y a plus de traducteurs que de travail, donc de nombreux traducteurs finissent par obtenir un nombre minime de commandes. Entre les commandes, ils pourraient faire un autre type de travail. En d'autres termes, ces personnes pourraient ne pas être des traducteurs professionnels à temps plein.

Comment Nitro évite-t-il ce problème? Il y a une astuce ici: Nitro est un service d'Alconost Inc. Alconost est une entreprise de localisation qui travaille régulièrement sur de grands projets. C'est de là que vient l'équipe de traducteurs professionnels natifs. Au moins certains des traducteurs ont du temps supplémentaire pendant la journée et ils peuvent s'attaquer aux traductions de textes courts.

Nitro n'est pas super bon marché, mais pas trop cher non plus. Vous payez un peu au-dessus du coût moyen du travail d'un traducteur indépendant expérimenté.

Vous vouliez une entreprise de traduction fiable et la qualité d'un très bon traducteur indépendant ... vous avez maintenant le meilleur des deux mondes :)


Photo d' Austin Distel sur Unsplash

Alors, la prochaine fois que vous êtes prêt à écrire un e-mail à votre star préférée de la K-pop (en coréen, bien sûr!) Ou marchander avec un vendeur étranger ou traduire votre CV dans une autre langue - vous savez où aller. Ou vous pouvez demander à un ami qui est bon en langues étrangères (non, je plaisante. Et ne me demandez pas - de nos jours je suggère à tout le monde qu'ils "embauchent" Nitro à la place de moi).

Relire les paroles anglaises de votre nouvelle chanson?

Traduire un menu de restaurant de l'anglais vers l'espagnol?

Ou lancer votre site Web d'entreprise en allemand, français et italien en plus de l'anglais?

Vous pouvez compter sur Nitro pour entreprendre cette tâche immédiatement. Après tout, ce service a suffisamment de traducteurs dans le monde entier à son service (jeu de mots voulu).

Une autre idée pour ceux qui font des affaires: vous pouvez envoyer des voeux de Noël à vos clients étrangers - même si vous échangez des e-mails en anglais, cela pourrait être un bon geste.


Photo d' Annie Spratt sur Unsplash

Soit dit en passant, le Festival de la mi-automne chinois approche à grands pas (cette année, c'est le 13 septembre): ne laissez pas passer l'occasion de leur envoyer un e-mail surprise avec félicitations en chinois!

À propos de l'auteur

Cet article a été rédigé par Alconost , un fournisseur mondial de services de localisation de produits pour les applications , les jeux vidéo , les vidéos et les sites Web dans plus de 70 langues.
Nous proposons des traducteurs natifs, des tests linguistiques, une plate-forme cloud avec API, une localisation continue, des chefs de projet 24h / 24 et 7j / 7 et tout format pour les ressources de chaîne.
Nous réalisons également des vidéos et des images publicitaires et éducatives, des teasers, des explications et des bandes-annonces pour Google Play et l'App Store.

Auteur: Margarita Shvetsova, contributrice d'Alconost

Source: https://habr.com/ru/post/fr471758/


All Articles