Localisation ou adaptation créative? Étude de cas des rues de jeu de Rogue


A propos du jeu Streets of Rogue


En 2017, tinyBuild a sorti Streets of Rogue, un successeur visuel unique du jeu à succès Punch Club. Streets of Rogue est remarquable par la variété de ses fonctionnalités de jeu et de ses éléments de genre. Les développeurs ont combiné un roguelike intense de haut en bas, un style rétro pixel art, une atmosphère d'excitation irrépressible, un nivellement de personnage classique et des quêtes. Le jeu consiste à jouer à travers une série de villes générées aléatoirement. Cela peut être accompli via la force brute, la furtivité ou le piratage - c'est à vous!


Comment et pourquoi le jeu devait être localisé


Streets of Rogue a rapidement reçu un accueil chaleureux de la part des joueurs et de la presse, donc tinyBuild a naturellement décidé de proposer le jeu à un public international plus large.


Streets of Rogue a été initialement écrit en anglais. Et le travail d' Alconost était de localiser le jeu en sept langues: coréen, chinois simplifié, allemand, espagnol, portugais brésilien, russe et français. Au final, nous avons réussi à localiser environ 13 000 mots (84 000 caractères) dans les sept langues en 14 jours.



Comment était la localisation de Streets of Rogue?


Les jeux de TinyBuild présentent tous un pixel art saisissant, un gameplay dynamique et une atmosphère humoristique. En tant que tels, les textes de ces jeux regorgent de «friandises spéciales» pour le traducteur, et Streets of Rogue ne fait pas exception.


Le processus de localisation a donc impliqué des tâches typiques telles que la traduction d'éléments d'interface utilisateur et de noms d'éléments, ainsi que des problèmes plus difficiles, notamment l'adaptation de blagues, d'expressions stables et de dialogues farfelus, qui ont tous pris une véritable réflexion.



Un exemple de capture d'écran de Streets of Rogue


Traduire l'humour du jeu


Traduire l'humour est une affaire délicate. Par exemple, une blague peut être drôle pour les Européens, mais incompréhensible pour les personnes de cultures asiatiques. Pire: une blague peut finir par être offensante et même inappropriée dans certains pays si elle n'est pas traduite correctement. Nous avons donc dû adapter le jeu tout en tenant compte de la mentalité et du milieu culturel uniques d'une région donnée.


Afin de traduire les blagues dans le jeu, il ne suffisait pas au linguiste d'avoir des compétences de traduction de base et une compréhension complète des caractéristiques culturelles du lieu cible. Ils devaient également être un locuteur natif de la langue cible avec un bon sens de l'humour et être capables d'apprécier le style et l'atmosphère du jeu. Le traducteur devait comprendre comment l'humour est gravé dans la mentalité d'une région donnée et être prêt à poncer les bords rugueux qui pourraient apparaître.


Nous avons compris que pour ce travail, nous allions devoir faire appel à des traducteurs possédant des compétences et des caractéristiques personnelles spécifiques. Et notre test de personnalité était une aubaine ici. Cela nous a permis d'identifier des traducteurs créatifs dans un contexte de jeu, afin que nous puissions les faire venir pour Streets of Rogue et un certain nombre d'autres projets.


Et voici une autre caractéristique unique qui a eu une influence sur le processus de localisation dans son ensemble: les noms des éléments, des effets et des personnages dans Streets of Rogue sont généralement constitués de phrases courtes. Dans ces cas, pour traduire correctement le texte, il était essentiel de prendre en compte le contexte. Nos traducteurs ont donc posé des questions au client sur certaines chaînes et demandé des captures d'écran en temps réel sur la plateforme de localisation.


Le sens de l'humour du jeu a rendu ce travail encore plus difficile, mais il a également gardé les choses intéressantes. En général, notre approche se déroulait comme suit: pour les noms amusants, nos traducteurs ont utilisé la version anglaise comme point de départ et, le cas échéant, ont transformé le texte grammaticalement et lexicalement afin de préserver l'humour du matériel source sans déformer sa signification . Les résultats étaient assez drôles. Voyez par vous-même:


Traductions de noms d'objets drôles


Anglais


Le français


Allemand


Russe


Espagnol


Haterator


Hainateur


Hasserzeuger


Radiateur de haine


Odiador


Bfg


Bfg


Großes geschütz


Big gun


Tremenda arma


Sifflet d'oreille


Sifflet beethoven


Hörverzerrungspfeife


Sifflet "Perce-oreille"


Ensordecedor



Traductions de statuts et d'effets


Anglais


Le français


Allemand


Russe


Espagnol


GP-Yesss


Guide du Paumé Solitaire


GP-Yesss


Ouah!


GP-Sí


Jack of Extra Trades (contexte: MoreTraitChoices)


Touche-à-vraiment-tout


Alleskönner


Étudiant talentueux


Todo terreno


Ultimate Butterfinger-er


Double main gauche le terrible


Ultimatives Waffen runter


Doigts toujours glissants ... l'ennemi


Debilitador de dedos total



Traductions des noms de personnages


Anglais


Le français


Allemand


Russe


Espagnol


Habitant des bidonvilles


Clochard


Slumbewohner


SDF


Mendigo


Videur


Videur


Tursteher


Videur


Seguridad


Officedrone


Gratte-papier


Büromensch


Plancton de bureau


Zángano de la oficina


Jock


Sportif


Sportler


Jock


Deportista



Localiser le dialogue dans Streets of Rogue


Vous ne pouvez pas avoir de l'humour sans dialogue, non? Contrairement aux éléments courts et drôles et aux noms de personnages, le dialogue dans Streets of Rogue est un texte «vivant» plein d'argot, d'exclamations et d'interjections. Dans l'ensemble, il offre des tonnes d'espace pour la créativité.


En règle générale, nous confions ce genre de questions au goût de nos linguistes tout en tenant compte des préférences du client telles que prévues dans l'énoncé des travaux. Selon ce flux de travail, le traducteur propose sa version et, si le client a choisi l'option «traduction et édition», notre éditeur évalue ensuite la suggestion du traducteur et la peaufine si besoin est.


Dans le cas de Streets of Rogue, un traducteur a été affecté à chaque langue, nous avons donc travaillé en étroite collaboration avec les gars et les filles de tinyBuild pour garantir les meilleurs résultats possibles. Et c'est super!


Traductions d'éléments de dialogue humoristique


Anglais


Le français


Allemand


Russe


Espagnol


Comment ça va, pantalon fantaisie?


La forme, pingouin?


Était-ce geht, Schickimicki?


Comment allez-vous, plus fragile?


¿Cómo estás, elegante?


* glug glug *


* Glou * * Glou *


* gluck gluck *


Bulk Bulk


* glug glug *


Le sang vous rapproche. La fidélité fait votre famille. Les boulettes de viande vous font péter.


Le sang crée les liens. La loyauté fonde la famille. Les boulettes de viande provoquent les pets


Durch Blut wird man verwandt. Durch Loyalität wird man Familie. Durch Frikadellen furzt man.


Le sang fait de nous des parents. La dévotion nous unit dans les familles. Les boulettes de viande nous font péter.


La sangre te hace pariente. La lealtad te hace familia. Las albóndigas te hacen tirar pedos.


SAINT CRAP !!! SAINT CRAP !!!


BON SANG !!! BON SANG DE BONSOIR !!!


MEINE GÜTE !!! MEINE LIEBE GÜTE !!!


DÉESSE !!! BO-SAME-KE, BO-SAME-KE !!!


¡¡SANTO DIOS !!! ¡¡¡SANTÍSIMO DIOS !!!



Localisation ou adaptation créative?


Nous devons vraiment remplacer la conjonction «ou» par «et» ici. Traduire Streets of Rogue n'a pas seulement affiné les compétences de notre équipe; il a également donné à notre créativité un entraînement. Et nous l'avons adoré!
Nous nous sommes éclatés à travailler sur Streets of Rogue. Et nous prévoyons de continuer à localiser régulièrement le contenu de tinyBuild.


À propos de l'auteur


Cet article a été rédigé par Alconost , un fournisseur mondial de services de localisation de produits pour les applications , les jeux , les vidéos et les sites Web dans plus de 70 langues.


Nous proposons des traducteurs natifs, des tests linguistiques, une plate-forme cloud avec API, une localisation continue, une gestion de projet 24h / 24 et 7j / 7 et tout format pour les ressources de chaîne.


Nous réalisons également des vidéos et des images publicitaires et éducatives, des teasers, des explications et des bandes-annonces pour Google Play et l'App Store.

Source: https://habr.com/ru/post/fr472832/


All Articles