Tester la localisation des jeux mobiles pour les nuls à partir d'une théière

Présentation


Je travaille en tant que testeur de jeux mobiles depuis six mois maintenant et je voulais parler un peu de mes tests préférés - les tests de localisation. Dans cet article, je partagerai mon expérience de test de localisation, principalement il y aura une dépendance à la localisation du texte.
Un peu de moi et de mon travail: j'adhère au principe: «Les testeurs sont des gens qui empêchent les programmeurs de vivre en paix. S'il n'y avait pas eu de programmeurs, nous aurions été au chômage et vice versa. "

Qu'est-ce que la localisation?


La localisation est le processus d'adaptation de l'interface logicielle à différentes régions, cultures et langues. Passons du général au particulier: la localisation dans les jeux est sa traduction dans différentes langues et son adaptation à la culture dans tout ce que l'utilisateur voit, à savoir:

  • Texte
  • Textures
  • Son
  • Événements de jeu et intrigue

Les trois premiers points sont compréhensibles et logiques, mais je voudrais clarifier l'élément «Événements de jeu et histoire» avec un exemple simple: imaginez une galaxie lointaine sur laquelle les bananes sont considérées comme quelque chose d'illégal. Dans cette galaxie, cela ne vaut vraiment pas la peine de gérer une branche de jeu dans laquelle il y a des bananes ... C'est pourquoi dans la localisation de cette galaxie, les bananes sont devenues vertes, salées et, en principe, des concombres.

Comment tester le texte dans la localisation (ce que je fais habituellement)


La première chose que je veux dire, c'est que je ne prétends pas être unique, mais au moment où je me suis lancé dans la voie du test des informations, je ne les ai pas vraiment trouvées, ainsi que des cas de test prêts à l'emploi que vous pouvez essentiellement tirer sur votre projet et l'utiliser.

Disponibilité de la traduction

En principe, il est logique que lorsqu'un utilisateur entre dans le jeu, tout soit dans sa langue maternelle, à l'exception de quelques boutons OK. Je ne m'attarderai pas particulièrement sur cela, il vous suffit de comprendre qu'il n'y a pas de traduction au moins un point - mauvais .

La combinaison de l'interface et de la traduction

Lorsque je vais sur un site étranger sans traduction intégrée, je me tourne souvent vers des traducteurs tiers, tels que "Google translate" et, naturellement, de nombreux sites tombent en panne et proviennent de ma langue maternelle russe. La lecture de tels sites devient pénible pour les yeux et tout est triste. Alors c'est quoi, passons à nos réalités - les jeux mobiles. Dans les téléphones portables exactement le même problème, un long texte russe brise toute la beauté de l'interface ringard laissant les champs laissant les bords de la fenêtre. Un problème plus pervers est le texte flottant dans les animations et les info-bulles et autres éléments d'interface difficiles à comprendre. Il est important de regarder tous les points où le texte est et peut être . Je vais surtout me concentrer sur «peut-être» car c'est un endroit encore plus intéressant pour rechercher des bugs.

Pour ceux qui souhaitent savoir pourquoi cet endroit est plus intéressant
Selon les technologies et les concepts utilisés dans le développement, il peut y avoir de nombreuses options de multilocalisation dans l'application, je m'appuierai sur le système qui fonctionne sur le projet avec lequel je travaille. Le projet dispose d'un utilitaire spécial qui stocke les clés et les options de traduction de cette clé dans différentes langues. Sur l'application client, il y a une image avec des symboles, que tout le monde a probablement déjà vue, et enfin «Ate soft french rolls». En conséquence, selon la langue sélectionnée, les traductions nécessaires sont extraites.

Voilà de quoi parle toute cette histoire: au moins deux points clés pour les tests sont le téléchargement de traductions et le téléchargement d'atlas avec des lettres

Pourquoi y a-t-il, mais pas là?! Lieux intéressants dans la pratique

Il arrive que lors de la traduction une partie du texte disparaisse, et les traducteurs ne sont pas à blâmer pour cela. Par où commencer? Tout est très simple, si vous ou votre bureau êtes riche, vous avez des appareils supplémentaires ou une machine virtuelle, alors vous pouvez ouvrir le jeu dans la localisation native (ou sur celle qui est définitivement correcte, la localisation native n'est pas toujours l'original, hélas), alors c'est bien d'étudier l'interface ou un lieu qui soulève des questions, comparez le lieu testé dans la localisation.

Où creuser si quelque chose ne va pas?


Il existe une option selon laquelle il n'y a tout simplement pas de traduction pour cette partie du texte dans le système. Si vous disposez d'un outil ou d'un appareil spécial pour télécharger des traductions, il ne sera pas difficile de les consulter. S'il ne l'est pas, je vous le dirai quelque part ci-dessous.

L'histoire va pour les applications qui utilisent des polices personnalisées. (Nous avons ces photos avec des lettres appelées Atlas, je ne sais pas comment elles s'appellent ailleurs, vous pouvez dire dans les commentaires que ce sera intéressant à lire) .

  • J'étais convaincu qu'il y avait une traduction, mais il n'y avait pas de texte de toute façon. Ma première question est la suivante: l'atlas s'est-il chargé? Le cas le plus simple est quand, nous voyons des carrés vides ou des carrés avec des croix, alors c'est sûr qu'il n'y a pas de tels symboles et c'est le point. Mais peut-être que ce n'est tout simplement pas de charger l'atlas sans aucun signe extérieur (s'il y a une traduction dans des endroits similaires, ce n'est certainement pas ça).
  • Mon atlas est chargé, je le vois dans le débogueur, soit par les journaux, soit par quelque chose d'autre. Votre atlas peut être brisé, je suis désolé. Mais ne désespérez pas, vous pouvez remplacer la police par celle téléchargée sur Internet, puis la supprimer et si le texte apparaît, vous n'avez tout simplement pas certains caractères ou autre chose (les lettres sont parties)
  • La traduction est très délicate et elle a un caractère générique. Il arrive que les mêmes traductions soient utilisées quelque part, par exemple, tous les objets ont des traductions "temps de production", "poids" et d'autres paramètres calculés, il est facile de deviner qu'il vaut mieux prendre un modèle et simplement y substituer des nombres . Si vous avez calculé un tel élément de traduction, les données nécessaires ne viendront probablement pas quelque part
  • Je n'ai pas de champs calculés et en général il n'y a que la première ou la deuxième moitié du texte et rien ne fonctionne pour moi. Qu'est-ce que je ne comprends rien? Nous étudierons la syntaxe de cette traduction, peut-être qu'elle a toutes sortes de crochets intéressants, de guillemets et de caractères spéciaux. Ainsi, ce texte est peut-être traité simplement dans le cadre du programme.

Mes revendications de langues


Il existe de nombreuses langues pour les tests - c'est juste l'enfer à bien des égards, du texte (gros caractères, lettres de droite à gauche) à la sémantique.

Commençons par les plus simples et parcourons progressivement toutes les langues avec lesquelles j'ai travaillé:

  • Langue allemande. Ici, vous devez faire attention aux trémas (lettres avec des points comme la lettre e), la lettre "Escet", qui ressemble à un betta - ß, si cela ne fonctionne pas, elle peut être remplacée par "ss" et ce ne sera pas une grosse erreur (probablement les Allemands grondé pour cela)
  • Langue russe. N'enfreignez pas la lettre (il vaut mieux sacrifier Kommersant si vous économisez de l'espace). Le problème de la langue russe est oooooooo longs mots, mais l'avantage est que la langue russe est très riche et il y a aussi beaucoup de synonymes
  • Langue chinoise. 40000 hiéroglyphes. Cette langue a créé beaucoup de problèmes en raison de son nombre de caractères, beaucoup de personnages de mon projet n'apparaissaient tout simplement pas. Nos programmeurs ont créé un merveilleux utilitaire qui a arraché tous les personnages des traductions et donc 40 000 atlas dans le jeu n'existent pas (économisez de la mémoire et tout ça)
  • Langue coréenne. En raison des caractéristiques syntaxiques (je pense que oui, bien, ou simplement des traducteurs tordus), certains paramètres substituables dans les traductions lorsque les chiffres ont changé leur ordre et ont été confus pendant un certain temps.
  • Langue japonaise. Le même que le chinois, mais il y a un énorme MAIS. La langue japonaise dans la localisation pour une raison quelconque se compose très souvent de mots très longs, ce qui entraîne un tas de mise en page fluide et d'autres conséquences
  • Langue thaï. Mon préféré, je ne le comprends pas, mais très beau. Toutes sortes de cercles de baguettes et tout est si lisse, juste un bourdonnement. Mais hélas, les bâtons collants sortent souvent de l'interface et doivent sacrifier la taille.

Trucs et astuces utiles lors du test de texte



  1. Comme je l'ai dit plus haut, comparaison sur plusieurs appareils. (Mieux encore avec différentes tailles d'écran, si l'application est adaptative).
  2. N'essayez pas de vous plonger dans ce qui y est écrit.
  3. Utilisez Google Transleate (et non les annonces) pour trouver rapidement le texte pertinent. Pourquoi ai-je besoin de ça? Imaginons que nous ayons trouvé un texte dans lequel une erreur a été commise, un caractère illisible a été inséré, et ici, en principe, tout est facile à prendre et nous changeons le symbole et tout va bien. Oui, tout va bien, mais la langue est le chinois. Google translate reconnaît idéalement toutes ces langues hiéroglyphiques à partir de photos et les traduit en texte dans n'importe quelle langue, ce qui signifie que nous pouvons trouver une traduction russe et simplement la comparer.
  4. Utilisez Google translate (j'aime bien, vous pouvez en utiliser n'importe quel) pour vérifier la logique du texte. Élémentaire, s'il est traduit et compris, puis traduit correctement, inséré là, affiché complètement, sinon le dévers.
  5. Apprenez les caractéristiques de la langue, au moins sur Wikipédia. De plus, la connaissance de la langue n'est pas du tout nécessaire.

Je vais me concentrer sur la translittération Google, personnellement dans notre département pour une raison quelconque, personne n'a deviné utiliser un traducteur de cette façon, bien que beaucoup aient utilisé cette fonction même de traduction de texte à partir d'une photo. (Probablement que quelqu'un utilise ou utilise pendant la formation).

Textures. Le son. Événements de jeu


Je vais combiner les trois points en un seul méli-mélo, car dans un gamemd mobile c'est un peu d'objets localisés. Eh bien kamon, ce ne sont pas des jouets chers de studios célèbres pour vous.

Nous mettons en évidence les principaux aspects à tester dans chaque groupe, nous commençons par les textures :

  • Sur les textures où il y a du texte (à l'exception des symboles et logos internationaux) du texte dans la langue de localisation
  • Les textures avec du texte, si elles sont animées ou modifiées (déplacement, rotation, inventaire), restent lisibles. Je voudrais clarifier sur l'inversion, ici je veux dire un jeu pseudo 3D où la rotation est réalisée par la réflexion de l'image - les textures avec du texte ne doivent pas être tournées

À propos du son:

  • S'il y a une voix agissant dans le jeu, alors naturellement, elle devrait être dans la langue de localisation (vous verrez plusieurs fois des propositions similaires sur les paramètres régionaux dans cet article, mais c'est vraiment important)
  • Son, vidéo et animation. C'est comme pour les films. Le son, si possible, doit converger avec le locuteur, ou avec des animations, que ce soit une pierre qui souhaite du bien en chinois, ou un faon parlant du soleil en allemand.

À propos de l'intrigue

Comme je l'ai écrit plus tôt, dans chaque galaxie, ses choses obscènes sont possibles. Que pouvons-nous dire des pays qui sont sur notre planète. C'est pourquoi, selon le pays dans lequel le jeu sera distribué, surtout s'il s'agit d'un montage super-conservateur, il se prête à beaucoup (ou à tous) et à un ensemble de stocks et d'objets de jeu et d'intrigue, et bien plus encore. Mais encore une fois, cela n'est vrai que pour les pays où la langue de localisation n'est pas répandue. Par exemple, si la langue est l'anglais, presque n'importe quel sujet peut être lancé dans un pays anglophone - cela trouvera certainement une réponse et sera perçu correctement. Et s'il est permis aux Britanniques de lancer la fête de "Peter et Fevronia" au lieu de "Saint Valentin", cela sera perçu comme le plus étrange possible.

  • Ici, vous devez tester absolument toutes les fonctionnalités, qui d'une manière ou d'une autre sont fondamentalement différentes
  • D'autres fonctionnalités démarrent-elles lors du changement de localisation
  • Que se passera-t-il avec l'exécution de fonctionnalités à partir d'une autre localisation

Et bien plus. Ici, vous devez vous efforcer et trouver un tas de cas de test.

Qu'est-ce que les localisateurs ont en commun ou qu'est-ce qu'ils bouchent


Personnage

Très souvent, dans les jeux, vous pouvez constater que dans différentes traductions, les mots onomatopées peuvent disparaître, ce qui est très critique du point de vue du gameplay (le personnage cesse d'être révélé), surtout s'il est important pour les animaux. Cela n'affecte pas le gameplay et les performances.

Jeu de voix

C'est très intéressant lorsque le doublage anglais est utilisé en l'absence du doublage requis. Dans de tels cas, vous devez faire attention à ce que logiquement des morceaux de son et de texte parlent en principe de la même chose. Sinon, cela se révélera laid, non seulement ils ont marqué sur les paramètres régionaux, mais ils ont glissé le mauvais.

Élément inachevé ou contenu coupé

La façon la plus fréquente d'accélérer et d'adapter les paramètres régionaux est probablement de supprimer ce qui ne convient pas. Il est important de s'assurer que rien d'important ne soit perdu, y compris dans un endroit complètement différent.

Conclusion


J'espère vraiment que ce court article sans images vous mènera à de nouvelles approches de test. Merci d'avoir lu. Je serai très content des ajouts! Je vous demande de ne pas jurer beaucoup, c'est mon premier article.

Source: https://habr.com/ru/post/fr473202/


All Articles