Stratégies de localisation de contenu


La configuration de la localisation du contenu et, par conséquent, la configuration de la langue d'interface du produit de telle sorte que la bonne langue soit rendue au bon utilisateur est extrêmement importante pour chaque plate-forme numérique. C'est pourquoi nous avons décidé de traduire et de partager avec vous cet article d'expert de Nicolai Goshin de Hellicht Medien .


Et nous espérons vivement que certains points stratégiques seront précieux pour vos projets de localisation!


Contexte et considérations préliminaires


Les projets numériques ciblant des publics de différents pays ou de différentes zones linguistiques sont voués à tirer parti des stratégies de localisation. Nous devons donc répondre à la question suivante: quels utilisateurs doivent recevoir quel contenu dans quelles langues? La question à première vue semble simple. Mais plus loin dans cet article, nous montrerons pourquoi ce sujet est, en fait, complexe. Et, bien sûr, nous verrons également comment gérer cette complexité.


Supposons un scénario dans lequel le contenu (par exemple, un magazine en ligne) est disponible en trois langues: allemand, anglais et arabe. L'objectif est idéalement de fournir du contenu à chaque utilisateur dans sa langue maternelle. Si cela n'est pas possible, le contenu doit être fourni à l'utilisateur dans la langue qu'il comprend le mieux en dehors de sa langue maternelle.


Veuillez noter qu'il s'agit d'un article d'expert. Dans ce qui suit, nous allons approfondir le sujet stratégique et technique. Donc, si vous souhaitez arrêter de lire maintenant, il n'y aura pas de rancune. Sinon, préparez-vous à boucler la ceinture: nous sommes sur le point de commencer!

Alors que nous approfondissons le sujet de la localisation dans cet article, il y a deux mécanismes que nous devons comprendre au départ. Le premier est le paramètre de langue du navigateur, et le second est l'IP de l'utilisateur.


Paramètre de langue du navigateur


Chaque fois qu'un site Web est interrogé, le navigateur Web envoie automatiquement au serveur la langue du navigateur, qui peut être configurée par l'utilisateur via les paramètres du navigateur. La langue par défaut est la langue du système d'exploitation. Il est important de savoir que la majorité des utilisateurs ne savent pas qu'ils sont capables de changer la langue. Chaque langue se compose généralement de deux paramètres: la langue elle-même et la région. L'Allemagne utilise de-de, c'est-à-dire l'Allemagne-Allemagne, l'Autriche utilise de-at, c'est-à-dire l'Allemagne-Autriche, et les États-Unis utilisent en-us.


De plus, l'utilisateur peut spécifier une liste de langues dans leur ordre de préférence, comme par exemple: en-us, en, de. Dans ce cas, le premier choix de l'utilisateur est l'anglais de la région des États-Unis, l'anglais indépendant de la région est leur option secondaire et l'allemand indépendant de la région est leur alternative la moins recherchée.


Adresse IP de l'utilisateur


L'adresse IP ("IP" en abrégé) est "l'adresse de l'utilisateur sur Internet". Il s'agit d'un numéro attribué qui peut être utilisé pour identifier l'utilisateur sur le Web et contient des informations sur sa localisation. Par exemple, vous pouvez déterminer le pays à partir duquel le visiteur accède au site Web par l'adresse IP. Cela est possible car des plages IP spécifiques sont attribuées à chaque pays. Par exemple, les adresses IP comprises entre 2.16.240.0 et 2.16.255.255 sont attribuées à l'Allemagne. Si un utilisateur a l'adresse IP 2.16.265.100, nous savons que cette personne accède à Internet depuis l'Allemagne.


Il convient de noter qu'il existe d'autres méthodes qui peuvent être utilisées pour déterminer l'emplacement de l'utilisateur. Cependant, nous les omettrons à ce stade, car ils fournissent en fin de compte les mêmes informations que l'adresse IP.


Ainsi, nous savons maintenant qu'il existe deux sources à partir desquelles les informations sur la langue ou l'emplacement (pays) de l'utilisateur peuvent être récupérées. À ce stade, nous verrons comment nous pouvons utiliser ces informations pour la localisation, ce qui signifie adapter le contenu à différentes langues.


Localisation linguistique


La forme de localisation la plus simple et la plus courante est linguistique, qui est basée sur le paramètre de langue du navigateur. Cette méthode suppose que l'utilisateur a défini la langue souhaitée dans les préférences de son navigateur.


En Allemagne, la plupart des utilisateurs utilisent de-de, de et en. Cette combinaison implique que le contenu en langue allemande est préféré pour l'Allemagne (de-de). Si un tel contenu n'est pas disponible sur un site Web particulier, le contenu allemand de toute autre région sera utilisé ensuite, même s'il n'est pas spécifique à l'Allemagne (de). Si aucun autre contenu en langue allemande n'est disponible, l'alternative finale de l'anglais (en) sera utilisée.


Dans le scénario que nous avons décrit dans l'introduction (un magazine en ligne avec des versions en allemand, anglais et arabe), tous les acheteurs qui ont défini leur code de langue sur de devraient recevoir le contenu en allemand. En d'autres termes, ce sont tous les utilisateurs dont la langue principale est de-de, de-at, de-ch, de, etc.


Pour les utilisateurs qui comprennent également l'anglais ou l'arabe, la situation est un peu moins conventionnelle. Si les pays germanophones (regroupés dans la région dite de DACH) se limitent tous géographiquement, il n'en va pas de même pour les pays anglophones ou arabophones. Par exemple, l'anglais est parlé aux États-Unis, en Angleterre et en Australie. De plus, l'anglais est la langue que les gens comprennent le mieux après leur langue maternelle dans la plupart des régions du monde. C'est pourquoi il est souvent spécifié comme langue secondaire dans tous les paramètres du navigateur.


Ainsi, si nous configurions la localisation du site Web en fonction uniquement de la langue du navigateur dans notre scénario décrit, les utilisateurs des États-Unis et d'Australie recevraient notre contenu en anglais. Les utilisateurs d'Égypte et des Émirats arabes unis verraient du contenu arabe. Jusqu'à présent, tout va bien.


Inconvénients de la localisation en fonction du paramètre de langue du navigateur


Ce type de détermination de la langue devient problématique si la langue définie dans le navigateur ne correspond pas à la langue maternelle de l'utilisateur. Cela peut être le cas, par exemple, lorsqu'un utilisateur germanophone travaille en Allemagne dans une entreprise internationale où le système d'exploitation et, par défaut, le navigateur est également réglé sur anglais (en). Cet utilisateur verrait alors le contenu en anglais, même si sa langue maternelle est l'allemand.


Un problème similaire se pose dans les pays où la langue officielle ou la langue des affaires est généralement l'anglais, mais où la population parle une langue différente. C'est le cas, par exemple, dans des pays comme les Émirats arabes unis.


Localisation géographique basée sur IP


Les inconvénients de la localisation linguistique sont en partie compensés par la localisation basée sur IP. Selon cette dernière méthode, la langue est déterminée en fonction du pays à partir duquel l'utilisateur accède à Internet.


À première vue, la localisation basée sur IP semble être une solution étanche, car elle résout le cas décrit ci-dessus où une langue divergente a été configurée par le navigateur. Ainsi, avec cette méthode, un utilisateur en Allemagne reçoit toujours du contenu en langue allemande, même si son navigateur est défini, par exemple, sur l'anglais comme langue principale.


Inconvénients de la localisation basée sur IP


Alors, la localisation basée sur IP est-elle une panacée? Celui qui pense ainsi a tort. L'hypothèse sous-jacente est que tous les utilisateurs qui se trouvent dans un seul pays sont des locuteurs natifs de sa langue. Et c'est, bien sûr, loin de la réalité. Une personne qui se trouve en Allemagne, mais qui ne parle que l'anglais, par exemple, verrait tout le contenu Web en allemand, même si le site est également disponible dans la langue maternelle de cette personne.


Enfin, la localisation basée sur IP ignore le paramètre de langue du navigateur et est basée uniquement sur l'emplacement. Par exemple, nous devenons submergés par cette faille lorsque nous surfons sur Internet pendant les vacances et ne voyons aucun contenu dans la langue maternelle. Au lieu de cela, les pages Web sont affichées uniquement dans la langue du pays où nous sommes présents.


Localisation combinée


Afin de trouver une solution plus optimale, les deux approches décrites peuvent maintenant être fusionnées afin que nous puissions mieux gérer ces cas limites. Nous entendons les cas où nous ne devons pas nous fier uniquement à l'adresse IP ou à la langue du navigateur. Comme décrit précédemment, cela est valable pour les locuteurs non natifs de la langue du pays de séjour et les utilisateurs avec des préférences de langue de navigateur mal configurées.


Et voici comment nous traitons de tels cas:


  1. Nous utilisons la localisation IP comme critère principal, c'est-à-dire que nous sortons de la situation géographique de l'utilisateur, comme l'Allemagne, par exemple.
  2. Ensuite, nous vérifions si l'emplacement déterminé a également été défini dans les paramètres de langue du navigateur. En cas de correspondance, nous affichons le contenu dans la langue appropriée. Si les deux sources de données ne correspondent pas, nous utiliserons la localisation IP. L'hypothèse sous-jacente ici est qu'un utilisateur d'un pays donné est susceptible d'avoir maîtrisé la langue nationale dans une certaine mesure.
  3. Enfin, nous vérifions si le contenu est également disponible dans d'autres langues du navigateur. Si tel est le cas, nous affichons une fenêtre contextuelle (similaire à une notification de cookie) informant l'utilisateur que la page Web est également accessible dans d'autres langues qu'il a répertoriées dans les paramètres de son navigateur. Pour que les visiteurs du site Web puissent ensuite basculer dans une autre langue ou fermer la fenêtre contextuelle d'un simple clic de souris.
  4. Les cookies sont utilisés pour savoir si l'utilisateur a changé de langue ou fermé la fenêtre contextuelle. Et lors de la prochaine session, le contenu sera affiché dans la langue de votre choix.

Par exemple, un utilisateur accédant à Internet depuis l'Égypte mais utilisant un navigateur avec l'allemand défini comme langue principale verrait une telle fenêtre contextuelle. Le contenu serait initialement affiché en arabe. Cependant, l'utilisateur verra tous ensemble le message suivant en allemand: "Ce site est également disponible en allemand. Voulez-vous passer à la version allemande?".


Nous pouvons désormais appliquer la même logique aux différentes langues alternatives (langues affichées si la langue souhaitée n'est pas disponible) en définissant des règles particulières. Voici le résultat d'une telle combinaison.


Emplacement IP


Langues du navigateur


Contenu affiché


Allemagne


DE-DE, DE, EN


DE


Allemagne


EN, FR, DE


DE


La France


FR-FR, FR, EN


FR


Emirats arabes unis


EN, AR-AMR


AR


Emirats arabes unis


EN, DE


AR (avec popup pointant vers le contenu EN)



Pour rappel, le site Web de notre scénario est disponible en allemand (DE), anglais (EN) et arabe (AR).

Accès via Google


Un autre avantage de cette méthode différenciée est qu'elle vous permet de mieux contrôler l'accès au site via des moteurs de recherche comme Google par exemple. Les moteurs de recherche prennent en compte la langue du navigateur et pas nécessairement la localisation de l'utilisateur. Un utilisateur qui arrive sur le site via un moteur de recherche est ainsi toujours dirigé vers la version qui correspond à la langue du navigateur même s'il y a une meilleure correspondance depuis l'emplacement (basé sur IP). L'utilisateur peut toujours basculer vers différents contenus linguistiques pertinents via la fenêtre contextuelle décrite ci-dessus.


Conclusion


Le mélange «contenu-langue-utilisateur» doit être gardé à l'esprit non seulement pour des raisons de convivialité ou plutôt d'expérience utilisateur, mais aussi pour le marketing et la stratégie. Par conséquent, la cession ci-dessus n'a aucun droit à l'exactitude absolue - le facteur décisif est l'objectif spécifique au projet. Néanmoins, si l'on considère à la fois l'emplacement et la langue (c'est-à-dire l'adresse IP et le paramètre de langue du navigateur), les résultats sont bien meilleurs, car les cas marginaux peuvent également être traités correctement.


À propos du traducteur


Cet article a été traduit par Alconost .


Alconost est un fournisseur mondial de services de localisation de produits pour les applications , les jeux , les vidéos et les sites Web dans plus de 70 langues.


Nous proposons des traductions par des linguistes natifs, des tests linguistiques, un workflow basé sur le cloud, une localisation continue, une gestion de projet 24h / 24 et 7j / 7 et travaillons avec n'importe quel format de ressources de chaîne.


Nous réalisons également des vidéos et des images publicitaires et éducatives, des teasers, des explications et des bandes-annonces pour Google Play et l'App Store.

Source: https://habr.com/ru/post/fr473960/


All Articles