Stratégies de localisation de contenu

Bonjour, Habr! Je vous présente la traduction de l'article "Strategien zur Lokalisierung von Content" de Nicolai Goschin.

Définir la localisation du contenu et, par conséquent, définir la langue de l'interface du produit afin que la langue correcte s'affiche pour le bon utilisateur est extrêmement important pour chaque plate-forme numérique.

Contexte et considérations préliminaires


Les projets numériques destinés à des publics de différents pays ou de différentes langues veulent profiter des stratégies de localisation, il faut donc répondre à la question suivante: quels utilisateurs devraient être fournis, quel contenu et dans quelles langues? La question à première vue semble simple. Mais plus loin dans cet article, nous indiquerons pourquoi ce sujet est, en fait, compliqué. Et, bien sûr, nous verrons également comment gérer cette complexité.

Alors que nous approfondissons le sujet de la localisation dans cet article, il y a deux mécanismes que nous devons comprendre dès le début. Le premier est le paramètre de langue du navigateur et le second est l'adresse IP de l'utilisateur.

Paramètre de langue du navigateur


Chaque fois qu'un site Web est demandé, le navigateur Web envoie automatiquement la langue du navigateur au serveur, qui peut être configurée par l'utilisateur via les paramètres du navigateur. La langue par défaut est la langue du système d'exploitation. Il est important de savoir que la plupart des utilisateurs ne savent pas qu'ils peuvent changer la langue. Chaque langue se compose généralement de deux paramètres: la langue elle-même et la région. L'Allemagne utilise de-de, c'est-à-dire l'Allemagne-Allemagne, l'Autriche utilise de-at, ce qui signifie "Allemagne-Autriche", et les États-Unis utilisent en-us.

De plus, l'utilisateur peut spécifier une liste de langues dans l'ordre de ses préférences, par exemple, par exemple: en-us, en, de. Dans ce cas, le premier choix de l'utilisateur est l'anglais aux États-Unis, l'anglais indépendant de la région est leur option secondaire et l'allemand indépendant de la région est le moins demandé.

IP utilisateur


Une adresse IP (pour faire court, «IP») est une «adresse Internet» personnalisée. Il s'agit d'un numéro désigné qui peut être utilisé pour identifier un utilisateur sur Internet et contient des informations sur sa localisation. Par exemple, vous pouvez déterminer le pays à partir duquel un visiteur visite le site par adresse IP. Cela est possible car certaines plages IP sont attribuées à des pays individuels. Par exemple, des adresses IP comprises entre 2.16.240.0 et 2.16.255.255 sont attribuées à l'Allemagne. Si l'utilisateur a une adresse IP de 2.16.265.100, nous savons que cette personne se connecte à Internet depuis l'Allemagne.

Il convient de noter qu'il existe d'autres méthodes qui peuvent être utilisées pour déterminer l'emplacement de l'utilisateur. Cependant, à ce stade, nous les omettons, car ils fournissent finalement les mêmes informations que l'adresse IP.

Ainsi, nous savons maintenant qu'il existe deux sources permettant d'obtenir des informations sur la langue ou l'emplacement (pays) de l'utilisateur. À ce stade, nous examinerons comment utiliser ces informations pour la localisation, c'est-à-dire l'adaptation du contenu à différentes langues.

Localisation linguistique


La forme de localisation la plus simple et la plus courante est linguistique, basée sur les paramètres de la langue du navigateur. Cette méthode suppose que l'utilisateur a défini la langue souhaitée dans les paramètres de son navigateur.

En Allemagne, la plupart des utilisateurs utilisent de-de, de et en. Cette combinaison implique que le contenu allemand est préféré pour l'Allemagne (de-de). Si un tel contenu n'est pas disponible sur un site Web particulier, le contenu allemand de toute autre région sera utilisé, même s'il ne s'applique pas à l'Allemagne (de). S'il n'y a pas d'autre contenu en allemand, la version finale de l'anglais sera utilisée.

Dans le scénario que nous avons décrit dans l'introduction (magazine en ligne avec versions allemande, anglaise et arabe), tous les clients qui définissent leur code de langue sur de devraient recevoir du contenu allemand. En d'autres termes, ce sont tous les utilisateurs dont la langue principale est de-de, de-at, de-ch, de et ainsi de suite.

Pour les utilisateurs qui comprennent également l'anglais ou l'arabe, la situation est légèrement plus atypique. Bien que les pays germanophones (qui se regroupent dans la région dite de DACH) se limitent géographiquement, cela ne s'applique pas aux pays anglophones ou arabophones. Par exemple, l'anglais est parlé aux États-Unis, en Angleterre et en Australie. De plus, l'anglais est la langue que les gens comprennent le mieux après leur langue maternelle dans la plupart des pays du monde. C'est pourquoi il est souvent indiqué comme langue supplémentaire dans tous les paramètres du navigateur.

Ainsi, si dans notre scénario décrit, nous avons configuré la localisation du site uniquement sur la base de la langue du navigateur, les utilisateurs des États-Unis et d'Australie recevront notre contenu en anglais. Les utilisateurs d'Égypte et des Émirats arabes unis verront du contenu arabe. Tout va bien.

Inconvénients de la localisation en fonction du paramètre de langue du navigateur
Ce type de définition de langue devient problématique si la langue installée dans le navigateur ne correspond pas à la langue maternelle de l'utilisateur. Cela peut être le cas, par exemple, lorsqu'un utilisateur germanophone travaille en Allemagne dans une entreprise internationale dans laquelle le système d'exploitation et, par défaut, le navigateur sont également définis sur l'anglais (en). Cet utilisateur verra le contenu en anglais, même si sa langue maternelle est l'allemand.

Un problème similaire se produit dans les pays où la langue officielle ou la langue des affaires est généralement l'anglais, mais la population parle une langue différente. C'est le cas, par exemple, dans des pays comme les Émirats arabes unis.

Localisation géographique basée sur IP


Les inconvénients de la localisation linguistique sont partiellement compensés par la localisation basée sur IP. Dans cette dernière méthode, la langue est déterminée en fonction du pays depuis lequel l'utilisateur a accès à Internet.

À première vue, la localisation basée sur IP semble être une solution étanche car elle permet le cas décrit ci-dessus lorsque le navigateur a configuré une langue divergente. Ainsi, en utilisant cette méthode, un utilisateur en Allemagne reçoit toujours du contenu en allemand, même si son navigateur est installé, par exemple, en anglais comme langue principale.

Inconvénients de la localisation IP


Alors, la localisation basée sur IP est-elle une panacée? Quiconque pense ainsi a tort. L'hypothèse de base est que tous les utilisateurs qui se trouvent dans le même pays sont des locuteurs natifs de cette langue. Et cela, bien sûr, est loin de la réalité. Par exemple, quelqu'un qui est en Allemagne mais ne parle que l'anglais verra tout le contenu allemand, bien que le site soit également disponible dans sa langue maternelle.

Enfin, la localisation basée sur IP ignore les paramètres de langue du navigateur et est basée uniquement sur l'emplacement. Par exemple, nous rencontrons cet inconvénient lorsque nous travaillons sur Internet pendant les vacances et ne voyons aucun contenu dans notre langue maternelle. Au lieu de cela, les pages Web sont affichées uniquement dans la langue du pays dans lequel nous nous trouvons.

Localisation combinée


Pour trouver une solution plus optimale, les deux approches décrites peuvent maintenant être combinées afin que nous puissions mieux gérer ces cas limites. Nous entendons des cas où nous ne devons pas nous fier uniquement à l'adresse IP ou à la langue du navigateur. Comme décrit ci-dessus, cela est valable pour les locuteurs non natifs du pays hôte et les utilisateurs avec des préférences de langue de navigateur mal configurées.

Et voici comment nous traitons de tels cas:


  1. Nous utilisons la localisation IP comme critère principal, c'est-à-dire que nous sommes sélectionnés à partir de l'emplacement géographique de l'utilisateur, comme par exemple l'Allemagne.
  2. Ensuite, nous vérifions si un certain endroit a également été défini dans les paramètres de langue du navigateur. En cas de correspondance, nous affichons le contenu dans la langue appropriée. Si les deux sources de données ne correspondent pas, nous utiliserons la localisation IP. L'hypothèse principale ici est qu'un utilisateur d'un pays donné maîtrise probablement la langue nationale dans une certaine mesure.
  3. Enfin, nous vérifions si le contenu est disponible dans d'autres langues du navigateur. Si tel est le cas, nous affichons une fenêtre contextuelle (similaire à une notification de cookie) informant l'utilisateur que la page Web est également disponible dans les langues alternatives qu'il a répertoriées dans les paramètres de son navigateur. Pour que les visiteurs du site puissent basculer vers une autre langue ou fermer la fenêtre contextuelle en un seul clic.
  4. Les cookies sont utilisés pour déterminer si l'utilisateur a changé de langue ou rejeté la fenêtre contextuelle. Et lors de la prochaine session, le contenu sera affiché dans la langue sélectionnée.

Par exemple, un utilisateur accédant à Internet depuis l'Égypte, mais utilisant un navigateur avec la langue allemande définie comme langue principale, verra une telle fenêtre pop-up. Le contenu sera initialement affiché en arabe. Cependant, l'utilisateur verra collectivement le message suivant en allemand: «Ce site Web est également disponible en allemand. Vous voulez passer à la version allemande? ”

Maintenant, nous pouvons appliquer la même logique à différentes langues alternatives (langues qui sont affichées si la langue requise n'est pas disponible) en définissant des règles spécifiques.

Accès via Google


Un autre avantage de cette méthode différenciée est qu'elle vous permet de mieux contrôler l'accès au site via des moteurs de recherche comme par exemple Google. Les moteurs de recherche prennent en compte la langue du navigateur et pas nécessairement la localisation de l'utilisateur. Ainsi, un utilisateur qui accède au site via un moteur de recherche est toujours dirigé vers une version qui correspond à la langue du navigateur, même s'il existe une meilleure correspondance avec la localisation (basée sur l'adresse IP). L'utilisateur peut toujours basculer vers d'autres contenus linguistiques pertinents via la fenêtre contextuelle décrite ci-dessus.

Conclusion


Il est nécessaire de prendre en compte la combinaison «contenu-langue-utilisateur» non seulement pour la facilité d'utilisation ou, plutôt, pour la commodité de l'utilisateur, mais aussi pour le marketing et la stratégie. Par conséquent, la tâche ci-dessus ne prétend pas être absolument correcte - l'objectif spécifique du projet est un facteur décisif. Cependant, si vous prenez en compte à la fois l'emplacement et la langue (c'est-à-dire l'adresse IP et le paramètre de langue du navigateur), les résultats seront bien meilleurs, car les cas de frontière peuvent également être traités correctement.

Source: https://habr.com/ru/post/fr474856/


All Articles