Comment localiser un jeu mobile pour le marché asiatique


Avec la croissance rapide du marché asiatique, presque chaque produit informatique ambitieux est tôt ou tard confronté au défi de la localisation pour cette région. Et sans connaître toutes ses facettes, tout projet de localisation est plutôt voué à l'échec. C'est pourquoi nous, chez Alconost, avons décidé de traduire et de partager avec vous l'article sur la localisation de jeux pour l'Asie par Plarium , un développeur mondial de jeux avec une solide expérience en localisation de jeux. Nous avons trouvé ici quelques approches utiles qui sont également valables pour nos projets de localisation et espérons que vous aimerez aussi la lecture.

Pour les développeurs occidentaux, entrer sur le marché asiatique, c'est comme pénétrer dans l'espace, seulement 30 mégaoctets plus lourd. La localisation des jeux en japonais, chinois et coréen nécessite un effort herculéen. Vous devez tenir compte de certaines exigences techniques et rechercher scrupuleusement le marché et l'état d'esprit du public cible. Mais si tel est votre rêve, continuez à lire - notre expérience devrait vous être utile.


Une opération en douceur


Dans Plarium, les jeux sont traduits en 12 langues. Et le département de localisation a 4 axes différents:


  1. Jeux mobiles
  2. Jeux sur navigateur
  3. Jeux sociaux
  4. Textes non liés au jeu (traduction et adaptation des documents internes de l'entreprise)

Le département est composé de trois mini-équipes de trois à quatre personnes, chacune s'occupant de l'ensemble de la suite linguistique pour son orientation. Chaque coéquipier est responsable de jusqu'à trois langues. Tous les éditeurs et traducteurs sont des locuteurs natifs de la langue cible et travaillent avec différentes équipes.


Notre propre expérience nous a convaincus que la roue doit être réinventée à chaque fois - il n'y a pas d'algorithme de localisation universel.


Chaque projet est unique non seulement en termes de genre, de cadre et de mécanique, mais également en raison de la nature particulière des jeux de localisation pour diverses plateformes.


Ajuster les moteurs


Selon les statistiques de la société américaine d'analyse Superdata , le segment mobile représente 59% du marché asiatique des jeux et vaut 20 milliards de dollars.

Phases générales de localisation


  1. Recherche. Étudiez le marché et explorez les communautés de joueurs. Lorsque vous travaillez avec le marché asiatique, la barrière de la langue peut être particulièrement ressentie - les joueurs asiatiques ne connaissent généralement pas assez bien l'anglais pour y jouer. Les choses deviennent encore plus compliquées avec la Chine parce que les Chinois ont leur propre version d'Internet avec un accès restreint que les gens dans d'autres pays ne peuvent pas utiliser.


  2. Culture. La pierre angulaire de la localisation est de prêter attention aux caractéristiques culturelles et historiques uniques des pays et à l'état d'esprit des acteurs qui s'y trouvent. Dans le jeu Pirates: Tides of Fortune, par exemple, le principal antagoniste est le roi d'Espagne. Nous n'avons pas changé la nationalité du grand méchant dans la localisation espagnole, et les joueurs l'ont pris dans le cadre d'un décor fictif, rien de plus. Dans le segment chinois du marché, cependant, une situation similaire n'aurait pas exactement une influence positive sur l'attraction des utilisateurs.
    Un autre exemple est le soin qui doit être apporté aux slogans et aux appels à l'action. Par exemple, pour l'Allemagne, nous annonçons nos jeux de stratégie sans utiliser les mots allemands pour «faire la guerre», «attaquer» ou «bâtir un empire» malgré le fait que ces actions font partie intégrante des jeux de Plarium. Au cours de plusieurs années de travail avec des traducteurs, nous avons développé des méthodes spéciales pour poncer ces phrases dures.


  3. Les commentaires sur la localisation d'une langue spécifique sont recueillis peu à peu à partir de diverses sources. La meilleure chose à faire est de recueillir les opinions d'experts en marketing, d'analystes, de sociologues, de traducteurs et de joueurs natifs.


  4. Logique et flexibilité . Chaque langue a sa propre flexibilité et sa logique. Par exemple, si vous parlez couramment le russe, vous pouvez facilement vous adapter aux exigences logicielles. Cependant, le russe n'est pas aussi compact et concis que l'anglais. Et l'allemand, par exemple, a un ordre de travail fixe.


  5. Unicité . La nouvelle localisation doit être adaptée autant que possible à l'interface et au code existants. Le défi consiste à prendre en compte les caractéristiques uniques de toutes les langues prises en charge. Vous pouvez essayer de créer une interface universelle, mais vous finirez toujours par la modifier pour l'adapter à la structure grammaticale de la langue.


  6. Lore . La version mobile n'a pas de description des unités. Ce fait n'affecte pas l'histoire, mais a toujours un impact sur la profondeur et la sophistication du monde du jeu. Ainsi, lors du passage des segments sociaux et basés sur les navigateurs au segment mobile, il y a une grande tentation de rendre les textes aussi brefs et fonctionnels que possible. Cela provient de l'opinion répandue selon laquelle les gens viennent aux jeux mobiles pour jouer, pas pour lire. Néanmoins, nous ne voulons pas perdre complètement la riche tradition que nous avons développée, nous essayons donc d'utiliser des quêtes, des chronologies et des quêtes secondaires pour introduire de nouveaux personnages et plonger dans l'histoire de l'univers. Nous essayons de trouver un équilibre entre le scénario, l'atmosphère et les textes au maximum fonctionnels.



Préparation au lancement - Vérification de la compatibilité


  1. Tabous et préférences . Le Japon a sa propre relation avec la culture du jeu en général - c'est plus fanatique et plus banal à la fois. Les jeux vidéo font partie intégrante de la vie japonaise. Les Japonais jouent principalement à des jeux sur le chemin du travail ou de la maison, car leur trajet prend souvent deux à trois heures par jour. Les Japonais ont tendance à être complètement emportés par une seule tendance. Ils ont même toute une chaîne de télévision dédiée exclusivement aux jeux vidéo. Cependant, les jeux en tête peuvent changer très rapidement. Pour les jeux de stratégie auxquels les gens jouent depuis des années, c'est un défi intéressant.
    En Corée, les couleurs vives du néon (en particulier le rose) sont favorables dans la conception du jeu. Tout doit être coloré et flashy.
    Lorsque vous travaillez avec le marché chinois, ne vous laissez pas emporter par des fantômes irréels et accrocheurs. Et évitez d'utiliser la même nuance de rouge que celle du drapeau chinois.


  2. Juste de la vérité, juste du hardcore . Les jeux en anglais sont populaires en Asie malgré le fait que la plupart des utilisateurs, y compris les jeunes, ne maîtrisent pas parfaitement les langues étrangères. La localisation est très importante pour le marché asiatique, mais il y a une mise en garde: si votre jeu semble évidemment occidental, n'essayez pas de sauter plus haut que le soleil levant et de transformer l'application en quelque chose qui est censé être asiatique de bout en bout. Vous pouvez essayer de changer le jeu jusqu'à ce qu'il soit méconnaissable, en échangeant tout jusqu'à et y compris les mécanismes, et prétendre que l'application a été fabriquée en Chine, mais cela ne fonctionnera probablement pas. Peu importe à quel point vous essayez de copier le style asiatique, les joueurs asiatiques sentiront un rat. Les joueurs n'aiment pas être trompés, alors évitez de créer une dissonance entre la conception du jeu et son texte.
    Essayez d'être aussi honnête que possible et ne lancez pas le jeu comme un produit asiatique quand il n'en est pas un. La localisation doit être professionnelle et utiliser un langage vivant et naturel. La culture des joueurs est assez réceptive à l'expérimentation. Il n'y a rien de mal à laisser un jeu occidental tel qu'il est et à conserver sa terminologie. Emprunter des concepts de jeux en anglais est correct. Par exemple, il n'est pas nécessaire de trouver un équivalent japonais ou coréen du mot «quête», car ce terme est familier aux joueurs asiatiques. De plus, le flot de la mondialisation n'a pas encore été maîtrisé, et il n'y a pas de loi interdisant de se concentrer sur la culture pop mondiale dans les jeux. En général, les utilisateurs d'Asie sont intéressés par la nature unique de la culture occidentale - elle est considérée comme une tendance progressive.


  3. Exigences techniques . Les caractères asiatiques sont lourds. Dans les alphabets latins, chaque caractère équivaut à un octet. Dans l'alphabet cyrillique (utilisé en russe, bulgare, etc.), chaque caractère est égal à deux octets. Mais chaque caractère japonais traditionnel peut peser jusqu'à quatre octets. Un ensemble complet de caractères chinois traditionnels pèse environ 30 mégaoctets. L'ajout de cet ensemble à un jeu rendra l'application un peu plus grande. Nous utilisons des polices avec des jeux de caractères simplifiés de caractères chinois qui ne pèsent qu'environ 18 mégaoctets.
    Dans le cadre de la réforme du système éducatif chinois au milieu du XXe siècle, l'apparence de nombreux personnages a été modifiée afin de les rendre plus faciles à retenir. De nos jours, la Chine est presque entièrement passée à la version simplifiée, mais le jeu de caractères traditionnel est toujours utilisé à Hong Kong. Dans Stormfall: Rise of Balur, nous avons préparé deux versions de la localisation du jeu, qui, il va sans dire, ont eu un effet sur la taille de l'application: environ 36 mégaoctets. Plus tard, nous allons tester la réaction du public aux deux endroits et décider de conserver ou non les deux ensembles de personnages dans le jeu. Les choses sont un peu plus simples avec le coréen - son système d'écriture n'est qu'un alphabet déguisé en logogrammes.


  4. Comment trouver des éditeurs et des traducteurs . Les exigences relatives au choix des traducteurs et éditeurs pour les marchés asiatiques sont beaucoup plus strictes. Pour traduire en langues occidentales, le candidat doit simplement avoir le minimum d'expérience de localisation et de jeu. En ce qui concerne le marché asiatique, nous avons besoin de traducteurs ayant une expérience particulière dans la localisation de jeux occidentaux, et de préférence des jeux de stratégie mobiles.
    Au début, nous avons fait éditer nos traductions par des locuteurs natifs qui jouent à nos jeux sur Facebook. De temps en temps, nous recevions des commentaires de leur part, comme «c'est une bonne traduction, mais c'est tout.» Les joueurs diraient que l'atmosphère a été véhiculée de manière inexacte ou qu'un terme a été utilisé de manière incorrecte. Par exemple, les jeux occasionnels ont une «vie», mais les joueurs de stratégie sont habitués à parler «d'énergie».
    Nous avons reçu des commentaires sur nos traductions non seulement des joueurs, mais aussi des journalistes et des écrivains qui ont évalué l'alphabétisation et la qualité de la traduction, ainsi que la pureté de la langue et l'équilibre entre les termes et les concepts empruntés à la langue cible. Dans l'ensemble, ces commentaires nous ont aidés à trouver des traducteurs et des éditeurs appropriés.


  5. Tests spéciaux . Afin d'évaluer l'utilisabilité, nous avons capturé des vidéos de nos testeurs japonais jouant au jeu. Cette approche était plus efficace que d'obtenir une révision écrite ou orale du jeu. La politesse est primordiale dans la culture japonaise, donc les Japonais se sentent souvent mal à l'aise de donner à quelqu'un une évaluation objective ou d'admettre qu'il y a certains aspects du jeu qu'ils ne comprennent pas ou n'aiment pas. Les testeurs japonais sont plus susceptibles de fournir un examen généralisé, mais totalement inutile. Sur la vidéo, cependant, tout est limpide, même sans mots. En regardant les doigts du joueur se déplacer sur l'écran, vous pouvez voir comment ils ont joué à travers le didacticiel, quelles réactions et émotions ils ont ressenties en jouant, et ce qui a été causé par.



Et nous partons


Localiser un jeu pour le marché asiatique est un processus long et exigeant en main-d'œuvre qui demande beaucoup d'efforts. Mais si vous l'abordez de manière responsable et créez une traduction de haute qualité, les utilisateurs l'apprécieront.


À propos du traducteur


Alconost est un fournisseur mondial de services de localisation pour les applications , les jeux , les vidéos et les sites Web dans plus de 70 langues.
Nous proposons des traductions par des linguistes natifs, des tests linguistiques, un workflow basé sur le cloud, une localisation continue, une gestion de projet 24h / 24 et 7j / 7 et travaillons avec n'importe quel format de ressources de chaîne.
Nous réalisons également des vidéos et des images publicitaires et éducatives, des teasers, des explications et des bandes-annonces pour Google Play et l'App Store.

Source: https://habr.com/ru/post/fr475462/


All Articles