CV pour un traducteur indépendant

Lorsque je suis passé à la pige, j'ai souvent regardé les curriculum vitae d'autres traducteurs, essayant de comprendre à quoi cela devait ressembler pour attirer l'attention des entreprises ou des clients. Pendant deux ans, j’ai ouvert le curriculum vitae d’autres personnes dans l’espoir de voir maintenant ce que je recherche: un CV complet, bien écrit et structuré, rédigé dans un bon anglais. Telle que je voulais le renverser. Deux ans se sont écoulés - je n'ai pas trouvé un seul CV. Peut-être que les traducteurs avec un bon curriculum vitae ne les gardent pas dans le domaine public ou je viens de tomber sur des options infructueuses. Mais pour une raison quelconque, il me semble que cela est en partie un problème du fait que nous ne savons pas parler de nous et toute communication écrite sur le travail (même si retardée et sans retour) nous déroute.


J'ai changé mon curriculum vitae plusieurs fois, l'ai complété avec de nouvelles sections, expérimenté le design, et il y a un an j'ai obtenu ce dont je suis un peu fier et ce que je voulais partager.


Format


C'est quelque chose pour lequel presque tout le monde est abattu, pensant que l'essentiel est le contenu. Oui, le contenu est important, mais il y a toujours un «mais». Mon premier «mais» est pédanterie et amour pour l'esthétique du texte, qui m'est venu en partie de la profession. La seconde est la compréhension qu'il n'y a aucune bagatelle dans une recherche d'emploi. Nous nous connaissons depuis toujours, mais le recruteur nous connaît autant qu'il lit notre CV. Il n'y a aucune chance d'erreur.


Une étude a été menée dans laquelle il s'est avéré que les recruteurs aiment davantage le candidat si son curriculum vitae est plus lourd: sur du papier épais ou une tablette (ceci est tiré du livre de Talma Lobel "Une tasse chaude par temps froid" ). Commencez donc par le format. Un document au format DOC / DOCX sur un autre appareil peut ne pas s'ouvrir ou s'ouvrir avec du texte incliné (en général, à ma connaissance, Word est plus un outil d'édition). Par conséquent, il est préférable de faire un CV dans Word et de le convertir en PDF. J'ai fait Canva sur le site Web pour les mises en page en ligne - il existe différents modèles et vous pouvez trouver quelque chose d'attrayant et le modifier ici. Pour que personne ne copie le texte du CV, j'ai protégé le document avec un mot de passe. Il ne sauvera pas des plus émus, mais il rompra les paresseux. La seule chose que je devais télécharger le programme était de changer les métadonnées: le titre du CV était par défaut le nom du modèle, donc quand le CV était ouvert dans un onglet, il n'était pas nommé comme il le fallait. Cela peut sembler évident, mais quand même: vous devez nommer le CV clairement et clairement. Incluez le nom, le poste, la paire de langues et le mot «reprendre» ou «CV» dans le titre du document.


Assurez-vous de vérifier le texte pour les erreurs. J'utilise Grammarly pour cela. En cas de doute, dites-le en anglais ou non, vous pouvez utiliser Ludwig Guru . Il est préférable de soumettre un curriculum vitae pour examen à un éditeur de langue anglaise, bien qu'un ami compétent puisse également être montré. Je ne pouvais pas mettre la main sur l'éditeur, mais je donnerai probablement l'option suivante.


La structure


Après avoir traité du format, passons à la structure. J'ai joint ci-dessous le "squelette" de mon CV, afin qu'il soit plus clair de quoi j'écrirai.


image


En haut de la première page, vous devez spécifier le nom, la paire de langues et la position. Vous pouvez ajouter le fuseau horaire, le pays et la ville, mais sans détails - personne n'a besoin de votre adresse, tout comme la date de naissance et l'état civil.


Le «corps» d'un curriculum vitae commence généralement par la section «objectif». Il est d'usage d'y écrire quelque chose comme «Je veux coopérer avec votre entreprise» ou «Je veux contribuer au développement de votre marque». Je n'aime pas vraiment cette approche, donc mon CV commence par une brève section d'informations sur moi (profil). Pour moi, c'est la section où je peux être aussi simple que possible et dire au client pourquoi cela vaut la peine de me choisir. Je pense que c'est la chose la plus difficile pour beaucoup d'entre nous: nous évaluer et nous "vendre". L'essentiel est de ne pas aller trop loin et de ne pas tromper: le non-professionnalisme va quand même ressortir. Habituellement, j'écris que j'ai travaillé à toutes les étapes des projets de traduction - de la création d'un glossaire aux tests, aux concours de traduction gagnés, est très attentif et aime mon travail. Chacun peut trouver quelque chose qui le caractérise en tant que spécialiste: responsabilité, expérience, participation à la communauté, créativité, communication avec les clients, formation avancée, etc.


Ensuite, j'ai une section des principales réalisations professionnelles (réalisations clés), sous laquelle j'ai mis en évidence une bonne partie de la première page. Vous pouvez le combiner avec une expérience de travail et décrire brièvement les réalisations séparément pour chaque poste. S'il n'y a ni expérience ni réussite, l'éducation vient ici (à ce sujet ci-dessous). Par réalisations, j'entends plutôt les résultats du travail sur chaque projet ou poste. Nous ne sommes pas le métier le plus «pionnier», il ne faut donc pas tomber dans la stupeur en cet endroit et penser que vous n'avez pas réussi. Vous avez peut-être traduit un site Web à partir de zéro ou créé un guide de style pour un nouveau client, ou travaillé pendant plusieurs années sur un projet et vous savez mieux comment traduire des manuels d'utilisation, ou traduire 2000 mots chaque jour et répondre aux questions d'autres traducteurs à forum. Regardez votre expérience de l'extérieur et décrivez les principales étapes du voyage en plusieurs phrases. Personne ne s'attend à ce que les traducteurs augmentent leurs ventes ou augmentent le nombre d'utilisateurs de l'application. Parlez des joies des petites villes, elles en diront beaucoup sur vous. J'ai écrit que presque seul, j'ai traduit une grande application de messagerie, aidé le gestionnaire dans la gestion du projet et sur plusieurs projets marketing a toujours été une priorité en tant que traducteur.


Vient ensuite l'expérience de travail. Rien de spécial n'est nécessaire ici: la période de travail, le poste, le lieu de travail ou l'entreprise avec laquelle nous avons collaboré. Vous pouvez ajouter des responsabilités et des types de projets et de contenu avec lesquels vous travaillez. Il vaut la peine de dire qu'il est logique d'écrire le nom de l'entreprise si vous travaillez régulièrement avec elle. J'ai beaucoup de contrats avec différentes agences de traduction, mais la plupart de ces accords n'ont abouti à aucun projet. Je pense que c'est une situation courante pour les pigistes. Si vous ne pouvez pas mentionner les noms ou si ce sont des gens ordinaires et des petites entreprises, vous pouvez toujours les indiquer de manière descriptive (cette règle, en passant, s'applique à toutes les sections où les clients sont mentionnés): un traducteur indépendant pour les avocats et les cabinets d'avocats, un marché de l'électroménager et un développeur de logiciels de reconnaissance texte.


Pour l'expérience vient l'éducation. Comme je l'ai dit, il peut être écrit au tout début du CV, s'il y a de quoi surprendre ou peu d'expérience. Je viens d'écrire le nom de mon université, département et année d'obtention du diplôme, et la même chose pour l'université où j'ai étudié dans le cadre du programme d'échange d'étudiants. J'ai aussi écrit sur le diplôme, mais je ne pense pas qu'il ait du poids. Ne vous inquiétez pas s'il n'y a pas de formation spécialisée - vous pouvez être un bon traducteur sans lui (ainsi que sans valeur avec une maîtrise en traduction). L'essentiel dans ce cas est de mettre correctement l'accent: sur l'expérience, les qualités personnelles et l'envie de travailler.


La partie principale de mon curriculum vitae se termine par deux sections - récompenses et cours de formation avancée (cours de DPC). J'ai inclus plusieurs cours en ligne que j'ai suivis (par exemple, un cours de localisation très simple de Google ), des cours de russe au Literacy Center et un cours de non-fiction de Creative Writing School . Je n'ai rien directement lié au transfert, à plusieurs reprises j'allais faire court, mais je n'ai pas eu le temps d'économiser de l'argent ou j'ai simplement oublié. Parmi les cours que j'ai suivis: cours à l' École de traduction audiovisuelle, traduction russe-anglais à l' École de traduction russe , où Palazhenko enseigne, cours à l'école et au bureau de traduction Alliance PRO, et cours de Gura Perevoda . Si quelqu'un s'intéresse aux concours, il y en a beaucoup moins, surtout des concours réguliers: le concours des jeunes traducteurs Sensum de Sensu , les concours ProZ ', le concours de traduction littéraire de l' école Bakanov , dont les gagnants deviennent participants à l'école - ils sont invités à traduire des livres.


J'ai trouvé intéressante l'idée de diviser la page en deux parties: elle est visuellement agréable et vous pouvez séparer certains faits disparates d'informations plus importantes. Par conséquent, j'ai donné la colonne étroite à gauche sous ce qui suit:


  • Coordonnées - courrier, liens ou hyperliens vers ProZ, les profils LinkedIn et le site Web, le cas échéant. Je ne donne mon numéro de téléphone nulle part, car je peux difficilement imaginer comment je vais discuter des problèmes de travail par téléphone. Si vous avez le contraire, il est logique d'indiquer le nombre, bien sûr.
  • Services (services) - cela peut être la traduction, l'édition, la localisation, la transcription.
  • Spécialisation (expertise ou spécialisation) - marketing, médecine, informatique, droit, pétrole et gaz, etc.
  • Adhésion à des organisations professionnelles (adhésions professionnelles) - ProZ , SPR , IAPTI , ATA , ITI et autres. Il est probablement logique que des traducteurs plus matures se joignent à eux. Tout d'abord, partout il y a certaines exigences et quelque chose comme un examen; deuxièmement, l'adhésion est partout payée. Mais bien sûr, ce n'est pas nécessaire. Je considère cela comme une bonne confirmation de mon expérience et de ma fiabilité.
  • Clients principaux - vous pouvez écrire ici les noms des agences de traduction, les noms des clients directs ou indirects. Il convient de reconnaître qu'il s'agit d'une pratique controversée, car il existe presque toujours un accord sur la non-divulgation d'informations avec le client. Par conséquent, chacun doit décider lui-même des informations à inclure. D'après ma propre expérience, je peux dire que les traducteurs russes et non russes mentionnent souvent les noms des clients dans le CV, mais je n'ai jamais vu de tels traducteurs dans les traducteurs bien connus.
  • Certificats (sertifications) sur les compétences linguistiques, les outils de traduction. Par exemple, j'ai un certificat de test en ligne gratuit en anglais anglais d'abord et des certificats pour l'édition de traduction automatique et les outils SDL. J'ai reçu ce dernier lorsque je travaillais chez SDL, donc je ne sais pas s'il est possible de les donner gratuitement, et s'il est payé, est-ce nécessaire?
  • Langues que vous possédez. J'indique toujours le niveau de la manière habituelle: A1 / A2 - débutant, B1 / B2 - intermédiaire, C1 / C2 - avancé. Le certificat de connaissance de la langue peut être spécifié ici.
  • Outils CAT que vous pouvez utiliser.
  • Références - Les coordonnées des personnes qui peuvent vous donner une recommandation. Je ne sais pas si mes clients ont écrit à quelqu'un au moins une fois, mais cette colonne se trouve dans tous les profils des grandes entreprises.

Que devrait être derrière le CV


Je suis pour le résumé d'avoir un minimum d'eau. S'il y a peu ou pas d'expérience, il vaut mieux se concentrer sur l'éducation et les projets de bénévolat, par exemple, la traduction pour TED . Je n'ai pas d'autre conseil, car j'ai commencé à travailler comme stagiaire-traductrice qui n'avait pas besoin d'expérience.


Pour les traducteurs expérimentés. Pensez à ce qui manque au CV et à ce qui peut être amélioré. Résumez l'expérience. Trouvez les cours dont vous avez besoin, participez à des concours, rejoignez l'organisation de traduction. Essayez de comprendre votre place dans la profession et de partager votre vision avec les futurs clients. D'après ma propre expérience, je peux dire qu'un bon CV vous ouvre vraiment la porte. Allez-y.

Source: https://habr.com/ru/post/fr475536/


All Articles