
Dans cet article, nous partagerons avec vous l'expérience de
Narcade , un développeur de jeux mobiles d'Istanbul. Ils ont sorti
Farm Bubbles, Ignis et
Zipline Valley , des jeux qui ont connu du succès dans le monde entier. Nous parlerons de leur expérience dans la localisation de jeux mobiles pour l'Europe et l'Asie, ainsi que du marché des jeux mobiles en Turquie.
Narcade a été fondée en 2011 par un groupe de développeurs indépendants. Au début, ils ont sorti des jeux flash, mais sont ensuite passés aux jeux mobiles, qui commençaient tout juste à gagner en popularité.
Narcade a localisé de nombreux jeux:
Farm Bubbles, Bubble Popland, Zipline Valley, Ignis, Bubble Friends, Gummy Dash et
Starship Shooter . Tous sont disponibles sur
Google Play et l'
App Store .
Jeu Farm Bubbles localisé dans deux des langues les plus parlées au monde: l'espagnol et le chinoisAuparavant, les utilisateurs demandaient constamment de traduire des jeux dans d'autres langues. L'équipe de Narcade a choisi les
10 langues les plus courantes pour la localisation : chinois simplifié, français, espagnol, japonais, portugais brésilien, coréen, allemand, arabe, russe et italien, et a contacté Alconost. Après la localisation, les plaintes selon lesquelles les jeux n'étaient pas disponibles dans la langue maternelle de quelqu'un n'étaient plus reçues.
Bulles de ferme en japonais et Bubble Popland en italienLes jeux mobiles sont un marché attractif évalué à 70 milliards de dollars. Malgré le fait que les utilisateurs ne consacrent aux jeux que 10% du temps passé sur les appareils mobiles, les jeux rapportent
77% des bénéfices de toutes les applications mobiles .
Dans tout jeu mobile, si vous voulez garder les utilisateurs, vous devez les divertir constamment. Par conséquent, l'équipe Narcade présente régulièrement de nouvelles fonctionnalités, de nouveaux niveaux et des quêtes amusantes. Et tout cela doit être rapidement traduit dans plus de 10 langues.
Voici comment résoudre ce puzzle dans Narcade:«Le processus est structuré de cette façon: l'équipe du projet transmet le texte à l'équipe de localisation. L'équipe de localisation envoie des textes à Nitro, un service de traduction professionnel en ligne , grâce auquel nous recevons les textes traduits dans les 24 heures.
Avant cela, nous avons travaillé avec des traducteurs indépendants via une plateforme de crowdsourcing. Bien sûr, le processus a pris plus de temps et était plus compliqué (encore: contactez séparément tous les traducteurs pour chaque paire de langues!). De plus, nous n'étions pas sûrs de l'exactitude des traductions. »

Nous traduisons le texte «Quoi de neuf» en Nitro dans plusieurs langues à la fois. Il vous suffit de marquer les langues dont vous avez besoinCette année, l'interface
Nitro a beaucoup changé: il est devenu très pratique de copier-coller par exemple. De plus, l'opportunité de travailler avec le glossaire nous a été très utile. Parmi les textes du jeu, le contexte n'est pas toujours clair, par conséquent, avant, nous devions écrire des commentaires explicatifs à chaque fois. Par exemple, le jour de la Saint-Valentin, nous avons trouvé deux personnages: un chat et un chat. Leurs noms étaient Tia et Mia. Il n’est pas clair par leur nom qui est un chat et lequel est un chat, non? Au lieu d'expliquer cela dans chaque ordre, nous pouvons ajouter ces noms au glossaire et leur écrire une explication - une seule fois!
Autre exemple: dans notre jeu Bubble Friends, le mot «exploser (bulles)» est constamment utilisé. En anglais, ce mot peut être traduit par explosion, éclatement, explosion, tir ... Vous pouvez également traduire dans d'autres langues de différentes manières. Et il est important pour nous que ce mot soit traduit également tout au long du jeu! Nous l'avons donc ajouté au glossaire avec les traductions correctes dans d'autres langues. Maintenant, quel que soit le traducteur qui prend notre commande, il verra que ce mot a une traduction approuvée.
Nous étions très heureux lorsque l'occasion s'est présentée de télécharger des photos au lieu de joindre des liens vers des captures d'écran. Après tout, les images expliquant le contexte sont très importantes dans les jeux. Nous utiliserons donc la fonction dont vous avez besoin.
Les localisations les plus réussies de Narcade
À en juger par les statistiques de l'industrie des jeux mobiles, les marchés les plus importants et les plus rentables sont les États-Unis et la Chine. Les pays suivants sont le Japon et la Corée. La popularité des produits Apple aux États-Unis et au Japon a joué un rôle dans ces indicateurs: d'une part, ces deux pays sont des marchés très rentables, et d'autre part, les
utilisateurs de l'App Store dépensent deux fois plus d'argent en applications que les utilisateurs de Google Play .
Les États-Unis et le Japon se sont révélés être les marchés les plus rentables pour tous nos jeux. En termes de téléchargements, les pays les plus performants pour nous sont l'
Allemagne, la France, le Japon, la Chine, la Russie et le Brésil . De la
Chine et de
Taïwan, il existe également un grand nombre de téléchargements.
Bubble Friends en russe et en allemandLa liste des langues requises pour traduire l'un de nos jeux est l'anglais, l'allemand, le français, le japonais, le chinois, le russe et l'espagnol. Ces pays sont également la clé de nos campagnes marketing.
Comment l'ajout de nouvelles langues a-t-il affecté les notes de votre application?
En juin 2017, nous avons commencé à utiliser Nitro et traduit le texte du gameplay de Farm Bubbles dans votre service, ainsi que des campagnes publicitaires axées sur la Corée.
Voici des statistiques montrant comment le nombre de plantes biologiques Farm Bubbles en Corée a augmenté depuis lors:
Statistiques pour la période du 1er avril 2017 au 28 août 2017En plus des jeux eux-mêmes, nous
traduisons des textes de créations publicitaires en Nitro. Par exemple, nous avons traduit le texte de la vidéo promotionnelle Zipline Valley en japonais.
Le résultat est étonnant. Le taux de clics sur les vidéos japonaises est de 70%, tandis que la vidéo originale en anglais est de 30%. Nous avons donc obtenu beaucoup plus de paramètres de jeu car nous avons traduit la vidéo publicitaire en japonais.
Voici un rapport sur les créations publicitaires et les vues:

Versions anglaise et japonaise de la vidéoNarcade est une société turque et vos jeux sont également disponibles en turc. Que recommandez-vous aux autres développeurs de jeux mobiles? Doivent-ils localiser leurs jeux en turc?
Pourquoi pas? Saviez-vous qu'en 2018,
les joueurs turcs ont dépensé 853 millions de dollars pour les jeux , et 400 dollars de ce montant - en particulier pour les mobiles?
La Turquie est le marché du jeu le plus développé de la région Moyen-Orient et Afrique du Nord (MENA) et se classe au 18e rang mondial. De plus, 80% de la population turque ne parle que le turc. Donc, si vous localisez votre jeu dans cette langue, vous aurez accès à 30 millions de joueurs.
Les utilisateurs turcs préfèrent les jeux qui peuvent être joués gratuitement, mais si on leur propose d'acheter un compte premium, cela ne les dérange généralement pas de payer.
La concurrence sur le marché du jeu de votre pays est-elle élevée?
Il existe de nombreux développeurs indépendants en Turquie qui développent de très bons jeux de haute qualité. Narcade participe au programme de mentorat du centre de développement de jeux dans l'une des universités les plus performantes de Turquie. Notre entreprise a donc la possibilité de communiquer directement avec les développeurs novices et d'agir en tant que mentors pour eux. Si nous constatons qu'ils ont le potentiel d'ouvrir une entreprise prospère, nous les aidons à répondre à toutes les questions qui peuvent survenir au cours des étapes initiales.
Avec le développement de l'industrie du jeu en Turquie, de nombreuses nouvelles sociétés de développement de jeux mobiles sont entrées sur le marché. C'est formidable qu'il y ait des startups qui ont le potentiel de se développer dans notre pays.
Nous remercions l'équipe Narcade d'avoir partagé avec nous son expérience dans la localisation de jeux mobiles et d'avoir parlé de l'industrie du jeu en Turquie.À propos de l'auteurArticle écrit en Alconost.
Nitro est un service de traduction en ligne professionnel dans 35 langues. Créé par Alconost.
Traducteurs natifs, commande à partir de 1 mot, chat en ligne avec support client.
50% des commandes sont prêtes en 2 heures, 96% - en moins de 24 heures.
PS: Nitro est bon pour traduire de petits textes. Si vous avez besoin de
localiser ou de
traduire un projet plus
sérieusement , bienvenue chez
Alconost .