L'étude de cas RetouchMe: ce que nous avons appris de la localisation d'une application dans 35 langues



RetouchMe est une application populaire dans laquelle les concepteurs professionnels peuvent modifier vos photos en 10 à 15 minutes.
Aux États-Unis, il se situe entre le 100e et le 150e dans le classement supérieur des applications App Store (dans la catégorie "Photo et vidéo").

  • 17 millions d'installations dans 150 pays
  • Localisation en 35 langues
  • 10 à 15 minutes de temps moyen de retouche photo
  • Une armée de designers et de modérateurs dans différents pays
  • Disponible sur l'App Store et Google Play, ainsi que sur l'App Store d'Amazon et le Samsung Galaxy Store

RetouchMe se tourne vers Alconost pour ses besoins de localisation et traduit les mises à jour à l'aide de notre service en ligne Nitro .

L'équipe RetouchMe a expliqué à Nitro comment la localisation les avait aidés à atteindre les meilleurs classements dans de nombreux pays, que la localisation dans 35 langues ait été payante et comment ajouter de nouvelles fonctionnalités en seulement 24 à 48 heures sans avoir besoin d'une nouvelle version.




D'où est venue l'idée de RetouchMe?

Homme d'affaires ukrainien Alexander Lozitsky, PDG et co-fondateur de RetouchMe:
Mon équipe et moi adorons la photographie, mais nous n'avons pas pu trouver une seule application offrant une retouche professionnelle. Nous en avons donc fait un nous-mêmes.

L'application a fait ses débuts en 2014. En 2013-2014, rien de tel que RetouchMe n'existait. Le marché ne proposait que des applications pour le traitement automatique des photos. Aujourd'hui, de nombreuses applications «copycat» proposent également des retouches par des designers professionnels, mais toutes sont à la traîne de RetouchMe: leurs fonctionnalités sont plus limitées et leur localisation est également plus faible, traduites dans le strict minimum des langues populaires.

Au départ, RetouchMe avait 30 options, offrant uniquement un traitement du visage et du corps. Aujourd'hui, il y a plus de 100 options, y compris le maquillage, le traitement photo, l'édition d'animaux et les accessoires.



Qui utilise RetouchMe?

Bien que le public cible soit principalement féminin, nous avons lancé en 2018 RetouchMen , une application distincte pour les hommes. Il est également en cours de traduction à l'aide de Nitro.



Les utilisateurs anglophones représentent 50% du public cible pour RetouchMe et RetouchMen. Les commandes les plus courantes concernent le traitement de photos pour publication sur les réseaux sociaux. Parfois, les gens viennent nous voir avec leurs photos de mariage, voulant que nous les rendions plus beaux. Nos clients incluent toute personne qui n'est pas satisfaite des photos sur son smartphone ou sa tablette et qui souhaite les changer.

Nous avons une tonne d'options pour changer vos photos - de l'évident, comme «rendre mon ventre plat» ou «éliminer mes rides», à la restauration photo, ajouter du maquillage et éditer votre animal de compagnie.

À quel moment avez-vous commencé à localiser RetouchMe dans d'autres langues? Quelles langues ont été les premières et pourquoi?

La première version de l'application en 2014 comprenait une localisation en anglais et en russe.

Plus tard, en 2016, nous avons localisé l'application en espagnol et en chinois simplifié. C'était naturel, car ces deux langues sont les plus répandues dans le monde.

Ce n'est qu'en 2017 que nous avons décidé de localiser l'application dans toutes les langues alors prises en charge par l'App Store (19 autres langues).

Ces graphiques montrent la fluctuation de notre classement sur les meilleurs graphiques des pays sur l'App Store après la localisation de l'application et de ses métadonnées (pour l'Allemagne, la France, le Brésil, l'Italie et la Turquie):


Données pour l'Allemagne, 1er janvier 2017 - 31 août 2017.


Données pour la France, 1er janvier 2017 - 31 août 2017.


Fluctuation du classement dans les meilleurs classements du Brésil, de l'Italie et de la Turquie dans la catégorie "Photo et vidéo", 1er janvier 2017 - 31 août 2017.

Quel a été le tournant de la montée en popularité de votre application?

C'était en octobre 2015, lorsque nous avons commencé à accorder une attention particulière à ASO (App Store Optimization). Nous avons traduit le nom, les mots-clés, la description et les captures d'écran de l'application dans d'autres langues.

Après avoir vu le succès d'ASO dans les pays anglophones, nous avons décidé de commencer la localisation de l'application et de ses métadonnées dans toutes les langues de l'App Store.

Pourquoi déranger la localisation des métadonnées?

La localisation de l'application elle-même est nécessaire pour la rendre pratique et conviviale. La localisation des métadonnées permet à l'utilisateur de trouver facilement l'application dans sa langue maternelle.
Le graphique ci-dessous montre une nette augmentation du classement de l'application sur les meilleurs graphiques (dans la catégorie "Photos et vidéos") immédiatement après la localisation des métadonnées:


Octobre 2015. Pays cartographiés: Australie, Canada, France, Allemagne, Italie, Russie, Espagne, Suisse, Grande-Bretagne, USA.

Quelles langues de localisation ont été les plus réussies?

Le succès de la localisation peut être jugé par le nombre de téléchargements et par les bénéfices. Un taux de téléchargement élevé ne signifie pas toujours des profits importants. Par exemple, nous avons vu une forte pointe sur Google Play en Inde, mais le pays ne génère pas beaucoup d'utilisateurs payants. Il y avait de nombreux téléchargements, mais très peu d'utilisateurs payants. D'un autre côté, un grand nombre de téléchargements contribue à augmenter le classement, ce qui génère à son tour un trafic organique supplémentaire.


Classements sur Google Play en Inde du 1er juin au 1er août 2017.

Dans ce graphique, vous pouvez voir l'augmentation de l'application sur les meilleurs graphiques du Vietnam après ASO dans ce lieu:



L'inverse se produit également, où les téléchargements sont peu nombreux mais les bénéfices sont élevés. Cela signifie que les paramètres régionaux donnés ont un ARPU (revenu moyen par utilisateur) élevé.

Pays avec les utilisateurs les plus payants dans les classements RetouchMe: États-Unis, Grande-Bretagne, Russie, Allemagne, Canada, Italie, France, Espagne, Brésil, Australie, Suisse, Turquie, Mexique, Pays-Bas et Israël. Cette liste est approximativement la même pour l'App Store et pour Google Play.


Statistiques pour les utilisateurs payants dans différents pays

La localisation dans autant de langues différentes a-t-elle payé?

Quant aux indicateurs tels que l'ARPU, ils seront naturellement beaucoup plus élevés aux États-Unis et en Grande-Bretagne qu'en Inde, au Vietnam et dans des pays similaires. Mais nous sommes arrivés à cette conclusion: si vous avez un bon produit et que vous portez attention à ASO dans toutes les langues, la localisation est pratiquement toujours payante!

Comment l'App Store et Google Play se comparent-ils?

L'App Store compte les utilisateurs les plus payants, mais récemment, nous avons commencé à croître rapidement sur les premiers palmarès des pays Google Play, en termes de profit, entre autres.

Bien que RetouchMe propose une retouche photo gratuite, notre application est un produit payant, donc le nombre d'utilisateurs payants est important. Cela crée une situation intéressante: sur Google Play, nous nous classons 20e en termes de profit (aux États-Unis). Sur l'App Store, notre note est inférieure à celle de Google Play, mais nos utilisateurs Apple sont nettement plus rentables.


Ratio de profit de l'App Store vs Google Play - environ 88% et 12%.

Quels défis avez-vous rencontrés lors de la localisation?

Nos seuls défis ont été avec l'interface utilisateur en arabe et en hébreu (qui sont écrits de droite à gauche). Ces langages ont nécessité beaucoup plus de temps pour les tests et le débogage de l'interface utilisateur.

Un casse-tête de localisation est causé par les mots longs dans des langues telles que l'allemand, le français, le danois, le suédois et le norvégien. Alors, comment gérons-nous cela? Nous demandons aux traducteurs de Nitro (en utilisant la fonction "commentaires pour le traducteur") d'utiliser "pas plus de 13-15 caractères, s'il vous plaît." Parfois, cela peut être un défi, mais les traducteurs font un excellent travail de sélection d'une traduction qui répond à nos exigences.

De même, pour éviter les erreurs et les difficultés de localisation des ressources de chaînes, nous commandons des tests linguistiques à Alconost, ce qui est d'une aide précieuse.

Est-il prévu de continuer à élargir la liste des langues?

Le principal facteur dans notre choix de localisation est les langues disponibles dans l'App Store. Récemment, iOS 13 a pris en charge deux nouvelles langues: l'hébreu et l'arabe. Nous avons immédiatement contacté Alconost, et ces langues sont maintenant implémentées dans nos applications.
Bien sûr, nous localisons également l'application sur d'autres magasins: Google Play, Amazon App Store, Samsung Galaxy Store.

À l'avenir, nous prévoyons d'élargir notre ensemble de fonctionnalités et de créer une version Web de l'application. À ce stade, nous commencerons la localisation de notre site Web, qui est actuellement un site promotionnel.



Quelles sont les fonctionnalités inhabituelles de RetouchMe?

Parfois, les clients nous demandent d'ajouter de nouvelles options d'édition, et nous nous y mettons immédiatement.
Voici quelques fonctionnalités demandées par nos clients, et nous les avons rapidement livrées:

  • Options de traitement des animaux de compagnie (couleur des yeux, couleur de la fourrure, agrandir / réduire l'animal, allonger / raccourcir la queue, etc.)
  • Humour (remplacement des visages à l'aide de modèles)
  • Lisser les rides dans les vêtements
  • Restauration de photographies anciennes (transformation de photos en noir et blanc en photos couleur, remplissage de photos déchirées)

Combien de temps faut-il pour ajouter une nouvelle fonctionnalité à l'application?

Parfois moins d'une journée. Nous ajoutons une option, commandons une icône aux concepteurs et créons des exemples de l'option utilisée. Ensuite, nous traduisons le nom de l'option en Nitro.

Si l'option est quelque peu complexe, nécessitant plusieurs écrans supplémentaires, elle peut prendre un peu plus de temps.
Ici, il est très pratique que nous recevions toutes les traductions dans les 24 heures: une nouvelle option peut être ajoutée en quelques jours, car nous n'avons pas besoin de publier une nouvelle version.

L'équipe Nitro a testé plusieurs fonctionnalités RetouchMe sur elle-même (et son chat). Ici, nous voyons un Maine Coon plutôt mince rendu plus moelleux, avec de plus grands yeux:



Si vous avez envie de voyager, mais que les vacances sont encore loin, vous pouvez vous adonner à ajouter une toile de fond pittoresque à votre photo. Dans RetouchMe, vous pouvez télécharger n'importe quelle image que vous aimez, ou choisir parmi l'impressionnante collection d'arrière-plans de l'application:



Pourquoi avez-vous choisi des traductions via Nitro pour les mises à jour RetouchMe, au lieu d'un gestionnaire Alconost?

Lors de la localisation de l'application dans une nouvelle langue, nous utilisons le service d'Alconost, avec des tests linguistiques ultérieurs. Mais au cours du développement et de l'amélioration constants de notre produit, le besoin se fait sentir de petites traductions . Il peut s'agir de textes marketing, d'optimisations ASO ou de nouvelles options d'édition, et nous voulons qu'ils soient prêts dès que possible.

Parfois, au début de la journée de travail, nous envoyons à Nitro un texte à traduire en 32 langues, et à la fin de la journée, toutes les traductions sont terminées, nous laissant prêts à ajouter l'option à l'application sans avoir besoin d'une nouvelle version.

Nous apprécions également le fait que vous n'avez pas de commande minimum: nous pouvons soumettre un seul mot pour la traduction.



En cas de problème, l'assistance d'un responsable est à portée de clic via le chat en ligne.

Parfois, il y a eu de légers retards dus aux vacances chinoises, mais en général notre expérience avec Nitro n'a été que positive. Votre service nous a sauvé la vie!

Il y a encore un an, l'interface Nitro était complètement différente. Aujourd'hui, il est devenu beaucoup plus convivial, avec un bouton «copier la traduction», des flèches pour afficher les traductions et la possibilité de laisser des commentaires au traducteur. Récemment, des options ont été ajoutées pour télécharger des photos et ajouter des termes au glossaire. Nous allons certainement les utiliser.


Bouton de copie du texte de traduction

Nous sommes reconnaissants à l'équipe RetouchMe d'avoir partagé leur expérience et d'avoir démontré de manière vivante comment la localisation peut affecter la visibilité du magasin, les numéros de téléchargement et la rentabilité des applications. Vous êtes géniaux! :)

L'article a été rédigé par Alconost.

Nitro est le service de traduction en ligne professionnel d'Alconost. Alconost est un fournisseur mondial de services de localisation de produits pour les applications , les jeux , les vidéos et les sites Web dans plus de 70 langues.

Nous proposons des traductions par des linguistes natifs, des tests linguistiques, un workflow basé sur le cloud, une localisation continue, une gestion de projet 24h / 24 et 7j / 7 et travaillons avec n'importe quel format de ressources de chaîne.

Nous réalisons également des vidéos et des images publicitaires et éducatives, des teasers, des explications et des bandes-annonces pour Google Play et l'App Store.

Source: https://habr.com/ru/post/fr478714/


All Articles