L'intelligence artificielle et la complexité du cerveau humain

Bonjour, Habr. Je vous présente la traduction de l'article: «Intelligence artificielle X complexité du cerveau humain» d' André Lisboa .

  • Les avancées technologiques en matière d'apprentissage automatique et d'intelligence artificielle constitueront-elles une menace sérieuse pour le travail des traducteurs?
  • Les linguistes-traducteurs seront-ils remplacés par des ordinateurs?
  • Comment les traducteurs peuvent-ils s'adapter à ces changements?
  • La traduction informatique atteindra-t-elle une précision de 100% au cours de la prochaine décennie?

Telles sont les questions qui viennent probablement à l'esprit de millions de traducteurs aujourd'hui. En fait, non seulement eux, mais aussi des centaines d’autres experts qui vont bientôt perdre leur emploi s’ils ne trouvent pas les moyens de s’adapter à cette nouvelle vie. Un exemple de la façon dont la technologie capture les emplois humains est représenté par les véhicules sans pilote, qui ont été secrètement testés par Google pendant un an, sortis dans les rues en 2019, à un public surpris, comme s'il s'agissait d'un film hollywoodien de science-fiction.

"L'art imite-t-il la vie ou la vie imite-t-elle l'art?"


Oscar Wilde, dans son essai de 1889, Le déclin de l'art du mensonge, écrit que «la vie imite l'art beaucoup plus que l'art-vie». Dans le film "I, le robot" en 2035, des machines hautement intelligentes occupent des positions gouvernementales dans le monde entier, conformément aux trois lois de la robotique. Malgré une histoire de robotique difficile, le détective Del Spooner (Will Smith) enquête sur le suicide présumé du fondateur de US Robotics, Alfred Lanning (James Cromwell), et pense qu'un robot humanoïde (Alan Tudyk) l'a tué. Avec l'aide d'un robot expert (Bridget Moynahan), Spooner découvre une conspiration qui peut asservir la race humaine. Cela semble incroyable, voire plutôt impossible, mais ce n'est pas le cas. Rappelez-vous le film Star Trek? Probablement, des choses du "Star Trek" vont bientôt apparaître dans notre monde. Et tandis que les gens attendent toujours des moteurs et des téléporteurs ultralégers, certaines des technologies présentées dans le spectacle comme follement futuristes sont maintenant disponibles. Voici quelques exemples d'idées qui, au moment de la sortie du film, semblaient fantastiques.

Téléphones cellulaires: Lorsque les lignes fixes ont été fixées sur les murs, cela semblait être une idée futuriste cool.

Tablettes: leurs versions étaient PADD, qui était une tablette, l'appareil était utilisé pour lire des rapports, des livres et d'autres informations, y compris des plans d'étage et des diagnostics.

Assistants virtuels: l'équipe Enterprise pouvait parler «avec l'air», l'équipe pouvait poser des questions à l'ordinateur et obtenir une réponse sur place. Aujourd'hui, la plupart des gens utilisent cette fonctionnalité sur les téléphones utilisant l'Assistant Google d'Apple et Siri.

Appels vidéo: Star Trek a été construit sur des technologies bien en avance sur leur temps. Skype et Facetime avec une fonction d'appel vidéo semblent quelque chose de banal, mais au moment de la sortie du film, ils ne pouvaient que rêver.

Incroyable non?

Revenons maintenant au problème des traducteurs.

Les avancées technologiques en matière d'apprentissage automatique et d'intelligence artificielle constitueront-elles une menace sérieuse pour le travail des traducteurs?


Cela ne veut pas dire que c'est une menace, mais cela a déjà changé la façon de travailler des traducteurs professionnels. De nombreuses entreprises nécessitent l'utilisation de programmes de TAO (traduction assistée par ordinateur), tels que Trados, par exemple, et la plupart des traducteurs utilisent aujourd'hui ces programmes pour fournir des traductions rapides, cohérentes et précises, y compris le contrôle de la qualité, pour obtenir le meilleur score. L'inconvénient est que la correspondance contextuelle, PerfectMatch et d'autres aspects peuvent réduire le nombre de mots qui sont traduits sans programmes CAT, ce qui implique des taux plus bas pour le traducteur, étant donné que «l'ordinateur» a fait une partie du travail seul. Mais il est indéniable que ces outils sont extrêmement utiles pour les traducteurs ainsi que pour des agences similaires.

Les linguistes-traducteurs seront-ils remplacés par des ordinateurs?


Commençons par le fait que les ordinateurs «tentent» d'imiter le cerveau humain!

Le cerveau humain est la structure la plus complexe de l'univers. Il n'est pas exagéré de dire que le cerveau est un organe impressionnant. Aucun autre cerveau du règne animal ne peut générer une telle «conscience supérieure», qui est associée à l'ingéniosité humaine, à la capacité de planifier et d'écrire de la poésie. Cependant, il y a plus de secrets dans le cerveau humain que dans les zones les moins explorées de l'océan. Le PDG de One Hour Translation, Ofer Shoshan, a déclaré que d'ici un à trois ans, les traducteurs de Neural Machine Technology (NMT) effectueront plus de 50% du travail que le marché traite pour un montant de 40 milliards de dollars. Les paroles du réalisateur contrastent fortement avec le dicton souvent répété selon lequel, dans un avenir proche, l'intelligence artificielle renforcera et non remplacera principalement le facteur humain. Le fait est que les langues sont extrêmement complexes. Même un traducteur professionnel et expérimenté aura du mal à savoir comment traduire certains mots. Pourquoi? Parce que le contexte est important. Au lieu d'être remplacés par des ordinateurs, les traducteurs seront plus comme des rédacteurs, car ils complètent le travail effectué par les machines, utilisant le jugement pour donner une âme au texte en choisissant les bons mots.

Comment les traducteurs peuvent-ils s'adapter à ces changements?


Tout d'abord, avouons-le! Les traducteurs qui ne conviennent pas que ces changements seront laissés pour compte et deviendront des espèces de dinosaures en voie de disparition, et personne ne veut être un dinosaure, non? Certains experts estiment qu'un demi-million de traducteurs et 21 000 agences pourraient bientôt perdre leur emploi. Que faire pour assurer la sécurité du travail?

Ne résiste pas! La technologie est créée pour notre propre bénéfice afin de vous faciliter la vie. Si vous ne savez pas comment utiliser les programmes de TAO, créer des bases terminologiques, exécuter l'AQ (assurance qualité) et d'autres technologies, dépêchez-vous! Il n'est jamais trop tard pour apprendre. Ces voitures incroyables sont conçues pour vous aider. Ils auront toujours besoin d'un traducteur expérimenté. Il existe de nombreuses vidéos sur Youtube qui expliquent comment les utiliser, dont certaines sont gratuites. Ne soyez pas des «vieux»! Continuez à chercher de nouvelles technologies, outils, logiciels ... lisez des articles sur les innovations, faites constamment la promotion de votre propre marque, suivez des cours en ligne sur tous les sujets qui peuvent surgir. Si vous souhaitez vous spécialiser dans les traductions marketing, par exemple, suivez le cours Google Adwords (désormais Ads). N'oubliez pas qu'une nouvelle traduction est une nouvelle expérience. Certains traducteurs expérimentés croient qu'ils savent tout, et c'est une pensée fausse et arrogante.

La traduction informatique atteindra-t-elle une précision de 100% au cours de la prochaine décennie?


Compte tenu de la complexité du cerveau humain, pensez-vous que les ordinateurs peuvent atteindre le même niveau? Cela ne fait aucun doute. Vous vous souvenez de Star Trek? "Moi Robot?" Les Jetsons? Supposons que vous vivez au Moyen Âge, le croiriez-vous si on vous disait qu'à l'avenir, les gens pourront voyager sur la Lune? Pensez-y!

Eh bien, à quoi ressemblera notre nouvelle décennie?

Source: https://habr.com/ru/post/fr480272/


All Articles