«Il n'y aura pas de massacre» - l'histoire de la traduction de The Worm

image

À la fin de l'année dernière, un événement littéraire tant attendu s'est produit - un groupe de traducteurs qui ont traduit pendant cinq ans le roman "Worm" du célèbre écrivain canadien John McCray, écrit sous le pseudonyme de "Wildbow", ont finalement achevé l'œuvre.

Si vous n'avez pas entendu parler de ce roman , ou ne l'avez pas entrepris à cause de la traduction incomplète, alors je vous envie même un peu - vous aurez quelques mois (ou même six mois - le roman est monstrueux, incroyablement énorme) d'excellente lecture. "Worm" est un thriller NF complexe et multiforme avec un complot rationnel complexe. (Un peu plus ici :)
Attention: Méfiez-vous des spoilers - le roman y est sensible. Par conséquent, si vous n'avez pas lu le roman, il est préférable de reporter la lecture de l'article et de télécharger le livre. N'oubliez pas: malgré le fait que le texte soit distribué librement, l'auteur a vraiment besoin de vos dons - c'est la principale source de ses revenus.
Eh bien, pour les lecteurs qui ont déjà lu le roman, je vous invite à vous familiariser avec le "Club of Worm-Crossing Lovers" - l'équipe qui nous a donné la traduction russe. Je suis sûr que même les lecteurs de Habr qui sont loin de la littérature seront intéressés à se familiariser avec l'expérience de l'organisation d'un projet réussi qui a réuni de nombreuses personnalités créatives.

Je vais commencer traditionnellement. Je remercie votre équipe pour son travail vraiment épique. Et cet article est également un signe d'appréciation et de respect de la part de la communauté. Vous avez consacré du temps et des ressources au travail désintéressé au profit de la société et vous avez le droit de compter sur votre propre heure de gloire.

Je passe aux questions. Je vais commencer par la chose la plus importante: comme vous le savez, le ver a une suite - Ward. Envisagez-vous d'en traduire un autre? Si possible, dites-moi sans gros spoilers de quoi parle ce roman, votre impression.

Oleksandr dntPanix:
image
Nous ne prévoyons pas de traduire la suite. Il est déjà plus grand que le ver, mais pas encore terminé. Contrairement à Worm, la suite rappelle plus le drame psychologique avec le refrain que la fiction de super-héros, il y a une humeur, un rythme et un contenu complètement différents.

Le deuxième problème le plus important qui inquiète les lecteurs est qu'il n'y a pas si longtemps, un autre livre notable de «littérature parallèle» a été publié par crowdfunding - qui n'est pas remarqué par les éditeurs de livres - «Harry Potter et les méthodes de la pensée rationnelle». Maintenant que la traduction est prête, votre équipe prévoit-elle de publier Worm? Naturellement, après avoir reçu l'autorisation de l'auteur de publier - nous n'oublierons pas que l'auteur vit de dons. Comment voyez-vous le format de publication? Un volume, plusieurs volumes?

Aybulat Iskhakov:
image
L'auteur a même demandé au livre électronique de ne pas le faire et de ne pas collecter le fichier lisible en un seul morceau. Il a consulté un avocat et ne voulait pas de complications lors de futures négociations avec l'éditeur. Maintenant, pendant son temps libre, il réécrit et édite du texte pour publication. Il a spécifiquement souligné ce moment où il nous a donné la permission de transférer. De plus, il nous a demandé, lors de la traduction, de n'utiliser que la version originale du texte «avant l'édition». Et nous respectons ses décisions.

Oleksandr dntPanix: Veuillez ne pas collecter ou publier le livre sous aucune forme de société publique.

Ce n'est donc pas la version finale du livre? (o_O) Ensuite, je veux immédiatement poser une question sur la nouvelle édition du ver. L'auteur modifie-t-il le texte sous la pression des éditeurs? Est-ce de la censure? L'exigence du respect du droit d'auteur ou de la cuisine intérieure de l'auteur - le créateur lit-il et améliore-t-il avec un nouveau regard, en supprimant les erreurs et les contradictions?

Oleksandr dntPanix: Il change le texte à la demande des lecteurs et induit un peu de logique interne. À notre connaissance, dans la version révisée, l'un des personnages de troisième ordre - l'Épouvantail - meurt complètement dans la bataille avec le Léviathan (dans la version originale, il "est allé dans une autre ville") + il y aura deux arcs pour les deux manqués plus tôt dans le texte de l'année. (le soi-disant timekip)

Xeye: Une série Web est une forme spéciale de création d'une œuvre, à cause de laquelle, il arrive, les fins de mois ne se rencontrent pas et beaucoup de choses sont boiteuses. Bien sûr, l'auteur a sa propre vision de ce à quoi devrait ressembler le texte après l'avoir édité et s'efforce de le faire, en plus, il négocie avec les éditeurs depuis plusieurs années, il a mentionné que l'éditeur a insisté sur une version spécifique de l'édition, mais dans À certains égards, l'auteur était prêt à faire des concessions, mais à certains égards non, et en conséquence, l'éditeur n'a pas grandi ensemble.

Comment résolvez-vous les conflits dans une équipe? Que se passera-t-il si l'un des participants est fortement en désaccord avec l'interprétation du terme, la traduction, insiste sur ses corrections? Va-t-il quitter l'équipe? Ou existe-t-il une sorte d'outil, un règlement pour résoudre ces différends?

Oleksandr dntPanix: Voici nos règles:

  • 0. Tous les alias de cap devraient être traduits dans la mesure du possible.
  • 1. la traduction doit transmettre autant que possible le sens que cape donne à ce nom, en le choisissant
  • 2. moins prioritaire: décrire ses capacités
  • 3. Encore moins prioritaire - correspond strictement au nom anglais.

Annexe aux lois: s'il est complètement impossible de sélectionner un mot adéquat en vertu du paragraphe 1., et il y a des problèmes dans le paragraphe 2. et 3. - translittérer. C'est l'option la plus extrême.

  • 9. La règle du massacre: nous aimons discuter. Nous aimons discuter. (Annule toute règle, mais pas plus de neuf fois par litige)

C'est dans le cadre de longs conflits que le Dictateur de noms a été créé. Il choisit la version finale, son avis n'est pas contesté.

Comment votre équipe est-elle organisée en termes de logiciels? Utilisez-vous des outils de travail en équipe?

Oleksandr dntPanix: Du logiciel - notabenoid et google documents. Il y avait une difficulté notable dans les documents Google en 2015-2016, lorsque nous étions nombreux et que le texte était placé dans deux colonnes - puis, en raison de nombreuses modifications et commentaires, les documents ont ralenti de manière irréaliste. En conséquence, nous sommes passés au «système de paragraphes» - un fragment de l'original (en gris, police plus petite) - le paragraphe de la traduction.

Pavel Amelyushko: Notabenoid n'est pas traité et est mauvais. Il n'est pas possible de modifier du texte. Tapez virgule fixe ou fin. Et les paragraphes ne sont pas visibles. J'ai essayé un autre smartCat. C'est un peu mieux, car il existe un dictionnaire de traduction, mais dans l'ensemble, c'est la même chose. La lecture et l'édition ne sont pas pratiques. Il n'y a pas de paragraphes, parfois vous ne pouvez même pas comprendre la réplique qui arrive .

Anastasia Lazareva:
image
Koshak (Smartcat) est bon pour le travail individuel. Peut-être que nous ne l'avons tout simplement pas maîtrisé en termes de travail conjoint. En plus de créer un dictionnaire, il existe également une recherche de concordance extrêmement pratique.

Pavel Amelyushko: L'option que je choisirais pour un nouveau projet: transférer vers SmartCAT, -> exporter vers Google avec la préservation de l'original (fait manuellement). L'exportation inversée fait très défaut. SmartCAT ne sait pas comment.

Comme vous le savez, les traducteurs sont divisés en différents flux: Kashkintsy, littéralistes. Êtes-vous des adhérents de la même école au sein de l'équipe? Avez-vous des arguments sur la théorie de la traduction? À mon avis, bien sûr, votre traduction est extrêmement loin du littéralisme, ce qui est bien - cela rend la traduction plus lisible. Mais, déforme partiellement l'intention de l'auteur.

Igor Danilets: Je ne suis pas du tout un traducteur, mais un éditeur, mais il semble que nous ayons une tradition de traduire autant que possible afin de préserver non pas la lettre, mais l'esprit de l'original afin qu'il soit clair pour le lecteur russophone. Cela s'applique aux noms des capes, ainsi qu'aux divers jeux de mots, jeux de mots et autres fonctionnalités linguistiques. Lorsqu'une traduction littérale ne transmet pas le sens qui est présent dans l'original, il faut parfois être très confus pour transmettre ce que l'on entendait dans l'original. Mais nous essayons :) D'autre part, nous n'avons pas d'émeute littéraire spéciale avec l'ajout de ce qui n'était pas dans l'original. Nos traducteurs s'opposent également aux notes de bas de page dans le texte, estimant qu'une traduction qui a besoin de notes de bas de page est une mauvaise traduction))

Alexey Kuzmin: Je pense à «pas la lettre, mais l'esprit de l'original», j'ai besoin d'un exemple. Dans Worm, il y a un héros avec le surnom de batterie. Elle sait comment, en un sens, absorber l'énergie de l'environnement, puis la dépenser en attaques. Eh bien, la batterie est la batterie. Un personnage très positif, du côté des bons gars de tout mon cœur.

Et il y a un autre personnage qui n'est pas particulièrement envoûté pour le côté moral de ses actions (bien qu'il ne soit pas «diabolique»), et qui la connaît. Il a choisi un surnom spécifiquement pour la rendre folle: Assaut - "agression, agression, violence". Son idée était d'être près de la batterie pour que les médias les mentionnent ensemble. Étant donné que le mot batterie a également une signification moins courante de «batterie» et que l'expression «voies de fait et batterie» est généralement stable, cela signifie quelque chose comme «voies de fait». Et des titres tels que "Assaut et batterie viennent de sauver des otages" sont en quelque sorte ridicules dans leur dissonance, compte tenu en particulier de l'image très positive de la batterie et du fait qu'elle valorise de cette façon.
Donc, pour transmettre ce comportement de ce héros, son surnom a été traduit par Menottes. Menottes et batterie. (Remarque: les menottes ont réussi à visiter à la fois le feu et la tempête)

Quelle est votre opinion sur les projets de traduction Worm concurrents? Y a-t-il des trouvailles que vous trouvez intéressantes?

Andrey Vartenkov: Notre traduction est apparue plus tôt et a beaucoup avancé par rapport au reste, nous n'avons donc pas grand-chose à emprunter.

Anastasia Lazareva: Mais grâce à la traduction de Washwood, par exemple, j'ai remarqué une erreur assez grossière dans l'une des premières arches de notre traduction.

Aybulat Iskhakov: En parlant d'autres traductions, on ne peut que mentionner le camarade estimé Seytimbetov! Il a traduit «La Parole de Dieu» (Remarque: un document compilé à partir du forum Spaceblog où l'auteur a répondu aux questions des lecteurs. Il contient de nombreux spoilers, il est recommandé de lire uniquement après avoir lu le livre)

Et enfin, la question de la censure. Aujourd'hui, de nombreux éditeurs ont introduit des règles sur l'irrecevabilité totale du tapis dans les textes imprimés. Que pensez-vous des expressions grossières dans le texte?

Andrey Vartenkov: Ushwood traduit sans passe-partout. Nous avons décidé que si le personnage dans les jurons originaux (ou dit, comme Huckster) avec des obscénités, alors pourquoi devrions-nous le censurer en traduction?

Anastasia Lazareva: Dans l'un des chapitres, je me souviens, Brian a éclaté avec une phrase si fleurie que je ne comprends pas du tout comment traduire sans tapis?

L'histoire de la traduction du Ver ne sera pas complète, sans mentionner le précurseur Pavel Amelyushko, il est aussi RedApe , sans lequel la traduction n'aurait pas pu avoir lieu du tout. En plus de sa contribution à la traduction, il a écrit le Dragon bot, qui a notamment aidé à contrôler la traduction correcte des noms.

La valeur de ce bot est difficile à sous-estimer: lors de la traduction d'un texte par une équipe, il est difficile de garder une trace de la traduction uniforme des noms. Lors de la traduction du ver, les difficultés habituelles augmentent proportionnellement au volume du texte - il y a beaucoup de noms, certains se produisent deux à trois fois par livre. Écrire des noms dans un fichier séparé n'est pas pratique. Pavel a écrit un bot qui a pu donner un nom à l'original et un bref résumé du personnage. Eh bien, j'ai généré des phrases à partir d'une traduction terminée le long des chaînes de Markov, sans cela.

image

Cependant, je donne la parole à Paul lui-même:

La traduction est un marathon. Qui a couru de longues distances peut comprendre. Au début, tout est super, l'adrénaline, les cris du public, le courage. Commence alors un long travail terne.

Je ne prétends pas juger du pourcentage de ma contribution à la traduction, mais je peux dire: j'ai traduit du tiers à la moitié du texte. De plus, j'ai participé activement à l'édition et à un moment donné, je suis devenu l'un des éditeurs de publication et, à la fin de la traduction, le principal éditeur. De plus, j'ai effectué une grande partie du travail technique, comme la copie de texte d'un notabenoid sur les docks Google, le collage d'un original sur les docks Google, la suppression de l'original, la présentation des fanfics et des ficbook.

Je suis entrée en traduction en septembre 2016. Il se trouve qu'à ce moment-là, il y a eu un appel «d'automne» pour des traducteurs. C'était le début de la 12e arche, 27% du texte. Voici un graphique de la vitesse de traduction:
image

Il est très clairement visible là-dessus qu'au début, ils ont commencé à traduire violemment, puis tout s'est beaucoup ralenti. Cela ressemblait à ceci: tout le monde a été traduit dans un notabénoïde, puis il a fusionné dans les docks de Google et le rédacteur en chef, principalement Gleb, a rappelé le texte. La traduction était de qualité très différente, et Gleb a dû à nouveau traduire des lieux.

À l'été 2017, j'ai été nommé éditeur de la version et depuis lors, nous travaillons pratiquement en continu. Au moins un chapitre par semaine (la tête est un mauvais compteur de vitesse à Worm, car ici à la fin, ils grandissent progressivement)

Habituellement, nous avons traduit plusieurs chapitres à l'avance. Il y avait plusieurs traducteurs, pas plus de 5 personnes, probablement qui pouvaient traduire tout le chapitre. Ensuite, ce chapitre a été transféré à Googledocks, où il a "guéri". Le rédacteur en chef a lu, accepté / annulé les modifications et présenté.

Il a fallu plusieurs heures pour traduire le chapitre. Pour disposer un chapitre, il a fallu le relire plusieurs fois. Plus nous nous éloignions, moins il y avait d'éditeurs. Fin 2018, environ cinq personnes pouvaient être appelées la composition active. Bien qu'il y ait des chapitres que j'ai sortis tout seuls (un peu 2 ou 3)

Parmi les plus robustes, je peux nommer Andrey Vartenkov, rin, Aybulat (Aybulat Iskhakov). Et Gleb nous suivait, s'occupait constamment, lisait et corrigeait les chapitres avant le calcul lui-même ou après le calcul. Mais il y en avait d'autres, moins régulièrement, j'ai peur d'offenser quelqu'un.

À la mi-2018, il était tout à fait possible d'avoir le temps de passer à la nouvelle année, mais le calendrier montre que la vitesse a commencé à diminuer. Êtes fatigué. À cette époque, il y avait un certain antagonisme entre moi, qui voulait publier des chapitres avec un certain calendrier, et rin et Andrey, qui voulaient avoir le temps de les lire, mais ne pouvaient pas allouer suffisamment de temps.

En conséquence, à un moment donné, j'ai été informé que ma qualité était enfin tombée et j'ai dû partir en vacances. A ce moment, j'ai mis le ver de côté et j'ai commencé à traduire
PGTE
(Remarque: The Evil Practical Guide) est un roman fantastique sur le Web par ErraticErrata sur un jeune méchant vivant dans un empire sombre. Elle est orpheline, son nom est Katherine Foundling (ou Katerina Found), et elle a un plan. Les premiers chapitres du roman déjà traduit par Pavel et il peut les mettre sur un fanfix pour révision.)

Sans moi, la vitesse de présentation de nouveaux chapitres est tombée à un chapitre en un mois ou deux. Et j'ai eu l'impression que tout ralentissait encore et encore. Par conséquent, j'ai dû revenir en arrière et terminer les derniers chapitres.

Pour résumer. Il me semble que sans moi, le ver n'aurait pas pu être transféré pendant un certain temps prévisible. Mais je n'ai fourni que de la vitesse, pas de la qualité. Je pense que c'est incroyablement difficile pour une seule personne de traduire. Vous avez toujours besoin d'un œil neuf. Par conséquent, j'exprime ma gratitude à ceux qui ont révisé (et craché) ma traduction. J'ai toujours suivi ces modifications et j'espère avoir beaucoup appris de vous.

En parlant de la traduction du ver, je ne peux pas ne pas mentionner le héros drôle qui a fait un groupe de traducteurs une supposition que l'on ne peut s'empêcher d'admirer et qui est devenu un mème local.

Je m'appelle Sergey. Je veux vous proposer de poster votre traduction du "Worm" sur ce site: Il y a un mois, j'ai essayé de traduire cette nouvelle. Lors d'une recherche sur le net, en russe pour une raison quelconque, je n'ai pas trouvé votre traduction. Bien sûr, ils m'ont dirigé vers ce site.

Si vous mettez beaucoup de chapitres, beaucoup d'entre eux peuvent être payés. Et supprimez tous les liens vers votre traduction actuelle. Je comprends que c'est trop arrogant, mais je propose de diviser le bénéfice par deux)) Bien sûr, il n'y a pas d'argent sérieux là-bas, mais au moins, quelque chose, jetez-le sur le téléphone ...

Traduction de Pearls of Sergey:

  • Déjeuner sur les toilettes, maintenant une routine ... Non seulement pour terminer mes plans, je n'ai même pas eu la chance de terminer le déploiement de mon gâteau plat.
  • Les vêtements que je portais cachaient ma peau, et je ne me décorais pas de couleurs vives, comme un oiseau montrant le plumage
  • J'ai levé les yeux pour voir ce que c'était, juste pour être éclaboussé sur mon visage. Mes yeux ont commencé à brûler et j'ai été momentanément aveuglé par le liquide brûlant dans mes yeux.
  • Elle a l'air bien, assez pour gagner de l'argent, comme un modèle amateur pour les catalogues des grands magasins et des centres commerciaux locaux.
  • Kerry est une référence au roman Kerry de Stephen King. Il a été tourné trois fois, la dernière fois en 2013, le film s'appelle "Telekinesis". L'auteur n'a pas voulu répéter l'histoire de Kerry dans son roman. Il n'y aura donc pas de massacre.

La scène après le générique
Traditionnellement, je vais parler un peu de livres intéressants qui me semblaient.

Comme vous le savez, un Anglais classique, une fois sur une île inhabitée, y construit trois huttes. Dans celui qu'il vivra, le second deviendra le club qu'il fréquente. Et le troisième - par le club, qu'il contourne. Je vais essayer d'adopter cette pratique. Donc:

image

En lisant le Sacre bleu de Christopher Moore, je me suis constamment trouvé à penser que j'aurais dû écrire ce livre. Non, je ne me compare pas à un auteur anglophone reconnu, faisant juste allusion à la similitude des méthodes que j'ai remarquées - l'auteur essaie de construire une petite histoire fantasmagorique compatible avec le monde réel avec lui.

Le roman est vraiment merveilleux. D'une part, cette histoire, dans laquelle les impressionnistes français prennent vie, de l'autre, est un thriller tendu sur le contact avec l'autre monde et en même temps c'est un vaudeville monstrueusement drôle de tous les autres côtés.

Le livre, soit dit en passant, est bien lu par le capitaine Abr, un lecteur qui est capable, sinon de renverser Knyazev du piédestal, puis de se tenir audacieusement à ses côtés. En écoutant son «Sacred Blue» - cela, comme «Comedy of D'Art» - noms alternatifs pour le roman, je me suis littéralement délecté dans la langue de l'auteur, reflété de manière adéquate dans le miroir russe par Maxim Nemtsov et magnifiquement exprimé par le capitaine. (Je sais que j'ai versé trop d'éloges ici, donc je vais réduire légèrement mon ardeur - bien que ce ne soit pas le meilleur livre de l'année, il vaut vraiment la peine d'être lu et encore plus écouté)

: « , : «, , , » . . — , .»

, « » , . ( — )

image

« » . , , — , , , .

, , , , . , , . — , , , .

, . , , , — , — , . , .

— , , . «» — , .

Source: https://habr.com/ru/post/fr483054/


All Articles