Quels mots anglais du lexique informatique prononçons-nous le plus souvent incorrectement

Alors que quelques nouveaux articles sur des sujets techniques sont encore en cours d'écriture, j'ai décidé de publier un peu de matériel linguistique. Très souvent, je remarque que des collègues dont l'anglais n'est pas la langue maternelle prononcent à tort certains mots caractéristiques de la sphère informatique. Et le point ici n'est pas de savoir à quel point les sons individuels sont authentiques, à savoir dans la transcription. Des situations rencontrées régulièrement lors de la communication avec les transporteurs, lorsqu'un mot mal prononcé a conduit à des malentendus.

Ensuite, je donnerai plusieurs ensembles de mots regroupés par erreurs courantes. Chaque mot sera accompagné d'une transcription, d'une transcription approximative en russe et d'un lien vers des informations plus détaillées dans le dictionnaire. Étant donné que la plupart des sociétés informatiques travaillent toujours avec l'Amérique du Nord, les transcriptions se feront à partir de l'anglais américain.

Le premier ensemble fait référence à une contrainte mal placée. Cela semble être un petit problème, mais je peux immédiatement me rappeler comment le fait de souligner la mauvaise syllabe dans le mot «modèle» a dérouté un invité des États-Unis:

  • Commentaire / ˈkɑmɛnt / (kament) - accent sur la première syllabe.
  • Commande / kəˈmænd / (kamend) - accent sur la dernière syllabe, car elle est empruntée au français.
  • Présent - si un nom ou un adjectif, alors l'accent sur la première syllabe / ˈprɛzənt / (prezent), et si le verbe - puis sur le dernier / prɪˈzɛnt / (prizent).
  • L'importation est la même histoire qu'avec le mot précédent: si un nom met l'accent sur la première syllabe, si un verbe est sur la dernière.
  • Exporter - similaire à la précédente.
  • Rapport - et ici la régularité des trois précédents est violée: qu'il s'agisse d'un nom ou d'un verbe, l'accent est toujours mis sur la dernière syllabe - / rɪˈpɔrt / (riport).
  • Calendrier / ˈkæləndər / (kelander) - accent sur la première syllabe.
  • Distribuer / dɪˈstrɪˌbjut / (distribuer) - l'accent sur la deuxième syllabe, dans certains dictionnaires, a rencontré un stress acceptable sur cette dernière, mais jusqu'à présent, je n'ai entendu que la première variante de la part des porteurs.
  • Modèle / ˈmɑdəl / (modèle) - l'accent est toujours mis sur la première syllabe.
  • Mature / məˈtʊr / (mechur) - souvent j'entends au lieu de la bonne version, ils disent «mère» en mettant l'accent sur la première syllabe.
  • Variable / ˈvɛriəbəl / (verible) - ici des lectures erronées sonnent généralement comme "veritable" ou "verible", je ne savais même pas à quel groupe d'erreurs cela devait être attribué.

Le prochain problème courant est la prononciation incorrecte des terminaisons «-ed». Les non-porteurs, en règle générale, s'efforcent toujours de prononcer le son de voyelle de cette fin: «sol e ed», «ask ed». Bien que la probabilité de malentendus dans ce cas soit faible, il convient d'y prêter attention. Des règles détaillées peuvent être trouvées ici , et je noterai la chose la plus importante - le son de voyelle à la fin de «-ed» n'est prononcé que si le mot original se termine en t ou d:

  • Démarré / ˈstɑrtəd / (start e d)
  • Chargé / ˈloʊdəd / (fort ed)
  • Attendu / ˈweɪtəd / (waite e d)

Dans tous les autres cas, il n'est pas prononcé:

  • Résolu / sɑlvd / (solvd)
  • Demandé / æskt / (Ask)
  • Fixe / fɪkst / (fixt)

Le troisième ensemble de mots sont des sons qui n'ont pas besoin d'être prononcés. Si vous ne vous limitez pas à la portée du vocabulaire informatique, vous pouvez trouver beaucoup de ces exemples, mais nous nous concentrerons uniquement sur les plus pertinents:

  • Dette / dét / (décès) - «b» n'est pas lisible.
  • Dumb / dʌm / (je donnerai) - et ici "b" n'est pas lu.
  • Thumb / θʌm / (lui-même) - et encore le «b» illisible.
  • Réception / rɪˈsit / (risit) - «p» n'est pas prononcé.

Nous continuons plus loin ... Il n'y a pratiquement pas de son similaire au russe "c" en anglais, donc vous n'avez pas besoin de le prononcer même si vous le voulez vraiment (je ne me souviens de quelque chose de similaire à "c" que dans des mots empruntés comme la Suisse):

  • Cellule / s el / (sal)
  • San Francisco / ˌsæn frænˈ s ɪskəʊ / (san francisco)
  • Accepter / ækˈ s ɛpt / (accepter)
  • Concept / ˈkɑn s ɛpt / (cansept)
  • Processus / ˈprɑ s ɛs / (praes) - il y a aussi une nuance avec accent. Bien qu'il existe une variante du verbe mettant l'accent sur la dernière syllabe, dans les significations proches de l'informatique, elle est toujours sur la première, qu'il s'agisse d'un nom ou d'un verbe.

La combinaison "ch" peut être prononcée en anglais de différentes manières, mais très rarement, comme le russe "x". Et dans les mots empruntés au grec - uniquement en tant que «k»:

  • Architecture / ˈɑr k ɪˌtektʃər / (architecte)
  • Technique / ˈte k nɪk (ə) l / (teknikal)
  • Synchrone / ˈsɪŋ k rənəs / (sincranas) - dans ce mot et en plus du son pour "ch" ils font des erreurs, mais la prononciation n'est pas aussi compliquée qu'il n'y paraît.
  • Hiérarchie / ˈhaɪəˌrɑr k i / (haerark) - la situation est similaire au mot précédent, tout n'est pas aussi effrayant qu'il n'y paraît à première vue. Même si vous ne vous embêtez pas avec un accent et dites "highrarks" en russe, les médias comprendront tout parfaitement.
  • Caractère / ˈ k erəktər / (kerakter) - mais en même temps char (et dans le contexte informatique) se prononce par "h".
  • Schéma / ˈs k iːmə / (skyma)

L'ensemble de mots suivant est l'endroit où le son «ay» est souvent prononcé, bien qu'il ne soit pas là:

  • Moteur / ˈɛndʒ ɪ n / (moteur)
  • Service / ˈsəːrv ɪ s / (service)
  • Novice / ˈnɒv ɪ s / (navis)
  • Pivot / ˈp ɪ vət / (pivot)
  • Tier / t ɪ r / (galerie de tir)

Et maintenant, les mots dans lesquels nous disons souvent le son «et» et se trompent:

  • Header / ˈh ɛ dər / (header) - pas de "headers"! Bien que, si vous communiquez avec des Néo-Zélandais, un «leader» sera une option acceptable :).
  • Le porteur / ˈb ɛ rər / (porteur) est un problème similaire, «bair» est faux.
  • Bind / b nd / (bind) - et pas du tout un «bind».
  • Déchirure - oui, dans le sens de «déchirer», il y a le son «et», mais en informatique, il est le plus souvent utilisé dans la phrase «déchirer» et sonne comme / t ɛ r / (voir la deuxième valeur par référence).

Et l'ensemble le plus difficile est celui des mots qui ne sont pas lus exactement tels qu'ils sont écrits. Voici précisément avec eux que j'ai rencontré le plus souvent des malentendus:

  • Queue / kjuː / (cue) - pas besoin d'inventer des sons supplémentaires, juste "cue". Oui, c'est un autre emprunt au français. Dans la pratique, il a fallu entendre des variantes non porteuses de «kuey», «kueh», «kueue».
  • Opaque / ə (ʊ) ˈpeɪk / (opeyk) - la terminaison «ue» n'est pas prononcée de la même manière que dans le cas précédent.
  • Archive / ˈɑrkaɪv / (archive)
  • Chaos / ˈkeɪɑs / (Keyas)
  • Auteur / ˈɔːθər / (Oser) - parfois ils oublient que le premier son ici est "oh".
  • Pause / ˈpɔːz / (pos) - juste «pos», pas «pauses».
  • Suite / swiːt / (suite) - probablement l'option la moins évidente de ce qui précède. Le mot «suit» (sans la lettre «e» à la fin) se lit vraiment comme «suite» et signifie «costume», et «suite» se prononce tout comme «doux» en anglais et signifie «set, set», etc.
  • Pseudo / ˈsjuːdəʊ / (syudou) - oui, dans la lettre «ps» au début d'un mot, la première lettre n'est généralement pas prononcée.
  • Scheduler / ˈskɛdʒʊələr / (skajulair), / ˈʃɛdjuːlə / (shadula) - il convient de noter que ce mot a deux prononciations correctes. Dans les transcriptions ci-dessus, la première correspond à l'anglais américain, la seconde à l'anglais.
  • Achat / ˈpɜrtʃəs / (achats) - vous voulez juste lire comment "porter un sac", mais ce sera faux.

Maintenant, l'ensemble "bonus" - la lettre "x" au début du mot est le plus souvent lu comme "z":

  • Xeon / ˈziːɒn / (zion)
  • Xerox / ˈzɪərɒks / (zyrox)
  • Xamarin (Zamarin)

Et la dernière recommandation de cet article portera sur les abréviations «ne peut pas»: si vous n'êtes pas sûr de votre prononciation, ne pas abréger, dites «notes ken». Les problèmes peuvent inclure les suivants:

  • Si vous suivez la version américaine et dites «kent», il y a une forte probabilité de malentendu «c'est toujours possible ou pas», car le «t» final dans la conversation peut être perdu. Les porteurs distinguent les deux versions par le mot sur lequel l'accent est mis: si l'accent est mis sur le verbe principal ("je peux le faire "), alors il n'y a pas de négation, mais si sur le verbe modal - c'est-à-dire ("je ne peux pas le faire"). Si vous êtes sûr de pouvoir toujours suivre cette règle simple - excellente, sinon - voir ci-dessus.
  • Si vous suivez la version britannique, c'est encore pire :) La ligne entre «ne peut pas» et la malédiction la plus grossière est très mince - dans la longueur du son «a». Dans un mot censuré, ce son est plus long: "kaant". La durée différente du même son dans des mots différents est très inhabituelle pour la langue russe, il peut donc y avoir de gros problèmes.

À ce stade, je m'arrêterai peut-être. Si ce format vous intéresse - écrivez, je diluerai les articles techniques avec des recommandations sur le sujet de l'anglais.

Source: https://habr.com/ru/post/fr483384/


All Articles