विलियम शेक्सपियर: सोननेट का रूसी में अनुवाद करने में कठिनाइयाँ



सावधानी: भाषाई तरस!

साहित्यिक ग्रंथों का एक भाषा से दूसरी भाषा में अनुवाद पहले से ही एक मुश्किल काम है। लेकिन वास्तव में कट्टर अनुवादक गद्य के साथ काम नहीं करते हैं, लेकिन कविता के साथ। यह यहां है कि हर भाषाविद् का व्यक्तिगत शैतान झूठ है।

कठिनाई के संदर्भ में, 10 अंकों से छंद का अनुवाद 11. हो जाता है। आखिरकार, किसी काव्य रचना को अच्छी तरह से अनुवाद करने के लिए, आपको अंतिम संस्करण में कई कारकों को एक साथ जोड़ना होगा:

  • अर्थ का सटीक प्रसारण । अधिकांश भाग के लिए कविताएं बड़ी संख्या में उपकला और रूपक के साथ रूपक कार्य करती हैं। अनुवादक को न केवल काम के सार को समझना चाहिए, बल्कि समान या समान साहित्यिक तकनीकों का उपयोग करके इसे सटीक रूप से व्यक्त करना चाहिए।
  • राइमिंग । अनुवादक को गैर-तुच्छ तुकबंदी चुनने की ज़रूरत है जो कविता के अंतःक्षेपों को सटीक रूप से बताए। लेकिन आपको इनफिनिटिव या रीमिंग राइमिंग शब्दों में क्रियाओं की तरह तुकबंदी से बचना चाहिए।
  • काव्य का आकार और लय । आदर्श रूप में, अनुवाद में मूल के समान ही काव्यात्मक आकार होना चाहिए, एक पंक्ति में शब्दांशों की संख्या तक और तनाव। लेकिन व्यवहार में यह बहुत कठिन है, और कभी-कभी पूरी तरह से अवास्तविक है। इसलिए, अनुवादक समान लयबद्ध पैटर्न द्वारा निर्देशित होते हैं। यदि मूल iambic है, तो अनुवाद iambic होना चाहिए।
  • शैली । प्रत्येक कवि की कविता लिखने की अपनी शैली है। यह किसी भी पहचानने योग्य निर्माण या शब्दावली, भाषण टर्नओवर के लगातार उपयोग में व्यक्त किया गया है। सबसे कठिन बात यह है कि एक अच्छा शब्दार्थ अनुवाद मूल की शैली को भी व्यक्त नहीं कर सकता है।

परिणाम एक ऐसा काम होना चाहिए जो मूल की भावना और विचार को पूरी तरह से बताता है। इसलिए, छंद का अनुवाद करना अक्सर उन्हें लिखने की तुलना में बहुत अधिक जटिल प्रक्रिया माना जाता है।

अक्सर, भाषाई विशेषताएं रूपक निर्माण और काव्य मीट्रिक्स के प्रत्यक्ष पत्राचारों की प्रतिबंधात्मक कमी के कारण अनुवाद के दौरान एक कविता के रूप को बनाए रखने की अनुमति नहीं देती हैं।

अंग्रेजी से अनुवाद करने वाले सबसे कठिन कवियों में से एक विलियम शेक्सपियर को माना जाता है। और सभी क्योंकि उनके कार्यों में उन्होंने 20,000 से अधिक लेक्सिकल इकाइयों का उपयोग किया था। उसी समय, कवि ने भाषा के सभी शैलीगत स्तरों को पकड़ लिया: सामान्य अभिव्यक्तियों से लेकर उदात्त अभिजात वर्गीय भाषण तक। इसके अलावा, शेक्सपियर ने फ्रेंच और जर्मन के शब्दों का उपयोग करके सक्रिय रूप से न्यूरोलॉजिज्म बनाया।

ज्यादातर बार, अनुवादक शेक्सपियर के सॉनेट्स में अपना हाथ आजमाते हैं। वे छोटे आकार और उच्च रूपक का संयोजन करते हैं, इसलिए वे आपको समय और प्रयास के अनुचित निवेश के बिना प्रयोग करने की अनुमति देते हैं।
शेक्सपियर के सॉनेट्स 1592 से 1599 तक विलियम शेक्सपियर द्वारा लिखी गई 154 कविताएं हैं। पूरे सॉनेट चक्र को विषयों पर अलग-अलग समूहों में विभाजित किया गया है, जिनमें से मुख्य हैं दोस्ती, एक प्रेमी का जप और एक भावना के रूप में प्यार।

एक सॉनेट का काव्य रूप सख्त रूपों को संदर्भित करता है। इसमें 14 रेखाएँ होती हैं, जिन्हें दो चतुर्भुज (क्वैटरिन) और दो टरसेट (तीन क्वाटरिन) में विभाजित किया जाता है।

सबसे अधिक बार, सोननेट रिंग (अब्बा) या क्रॉस (अबाब) प्रकार के छंद का उपयोग करते हैं।
सोननेट्स का सख्त रूप एक और विशेषता है जो अनुवाद को जटिल बनाता है। लेकिन यह अनुवादकों को नहीं रोकता है, जो समय के बाद, कविताओं के अर्थ और भावना को और अधिक सटीक रूप से व्यक्त करने की कोशिश करते हैं।

लेख में हम केवल एक सॉनेट और इसके अनुवाद के चार संस्करणों पर विचार करेंगे, हम विभिन्न अनुवादकों के अर्थ बताने की प्रस्तुति और तरीकों की तुलना करेंगे। हम आपको एक आकलन छोड़ देंगे कि कौन सा अनुवाद बेहतर और अधिक सामंजस्यपूर्ण है, क्योंकि यह स्वाद का मामला है।

गाथा 130: एक महिला को ऊंचा हो गया पैरोडी




एक विस्तृत विश्लेषण के लिए, हमने सॉनेट 130 लिया। यह सोननेट्स से थोड़ा अलग है, जो एक प्रेमिका की सुंदरता का महिमामंडन करता है, क्योंकि यहां सभी तुलनाएं "विपरीत से" बनाई गई हैं।

नीचे हम सीधे लाइन-बाय-लाइन अनुवाद के साथ एक सॉनेट का पाठ प्रदान करते हैं:



कार्य की विशेषताएं


सिद्धांत रूप में शाब्दिक अनुवाद कार्य के अर्थ को प्रकट करता है। शेक्सपियर लिखता है कि उसकी प्रेमिका अन्य महिलाओं से बेहतर नहीं है, लेकिन वह अभी भी उन लोगों से नीच नहीं है जो झूठी तारीफ करते हैं।

मूल में कई अलग-अलग बिंदु हैं जिन्हें आगे स्पष्टीकरण की आवश्यकता है। पाठ में ही हमने उन्हें संख्याओं के साथ नामित किया।

  1. स्तन डन हैं। सबसे पहले, कवि "स्तन" शब्द के बहुवचन का उपयोग करता है, जो इसे मोटे बनाता है और विशेष रूप से महिला स्तनों को संदर्भित करता है, और शरीर के हिस्से के रूप में स्तन को नहीं। दूसरे, "डन" शब्द "डार्क" का एक अधिक कठोर पर्याय है, जो "गंदे ग्रे" या "ब्राउन" के रूप में अनुवादित होता है। पहले से ही, वह सॉनेट की व्यंग्य प्रकृति पर जोर देता है - और हमारे समकालीनों के लिए यह आम तौर पर भोज लगता है।
  2. अगर बाल तार वाले हों। यहाँ क्या मतलब है लोहे या स्टील के तार नहीं हैं, लेकिन गहने - सोने या चांदी, जो कीमती धातु उत्पादों, साथ ही साथ कला की वस्तुओं को भी सुशोभित करते हैं। तार के साथ महिला बाल की तुलना मध्य युग में बहुत लोकप्रिय थी। यद्यपि "ब्लैक वायर" आगे संकेत देता है कि कवि अपने प्रिय के बालों की तुलना ठीक लोहे के तार से करता है।
  3. दमकते गुलाब। वाक्यांश का एक साथ कई अर्थ हैं। डैमस्क गुलाब को कपड़ों पर कढ़ाई वाले गुलाब कहा जाता था, साथ ही डैमास्कस स्टील से बने खंजर और तलवारों के ब्लेड पर नक्काशीदार गहने। इस वजह से, तुलना भी असभ्य हो जाती है, क्योंकि लेखक भी अपने प्रेमी के चेहरे पर ऐसे गंभीर गुलाब नहीं देखता है।
  4. मेरी मालकिन रीछ अत्यधिक कठोर रेखा, क्योंकि "रीक" का अनुवाद "बदबू" के रूप में किया जाता है, "एक अप्रिय गंध का उत्सर्जन करता है।" यहां तक ​​कि एक रूपक में, वाक्यांश स्पष्ट रूप से आक्रामक के रूप में माना जाता है।
  5. दुर्लभ। यहाँ शब्द का अर्थ "दुर्लभ" नहीं है, बल्कि "अनमोल" का एक पर्याय है, अर्थात "अनमोल"।
  6. झूठा साबित। एक बहुत ही सूक्ष्म वाक्य, क्योंकि एक शब्द को एक साथ "निंदा" और "नीचा दिखाया" ("बहकाया" के अर्थ में) के रूप में अनुवादित किया जा सकता है। अंतिम पंक्ति "ऊंचा तारीफ" पर एक नाजुक दावत है जो मध्ययुगीन कवियों ने लड़कियों और महिलाओं पर फेंक दिया था जो उन्हें बिस्तर में खींचना पसंद करते थे। कुछ भाषाविदों का मानना ​​है कि यहां शेक्सपियर स्पष्ट रूप से पेट्रार्क और उनके सोननेट्स को ट्रोल करते हैं, लेकिन यह सिर्फ उन परिकल्पनाओं में से एक है जिसे साबित नहीं किया जा सकता है या उन्हें अस्वीकार नहीं किया जा सकता है।

रूसी में सॉनेट 130 का अनुवाद


काम की बारीकियों के साथ, अब अनुवाद के लिए समय है। कुल मिलाकर इस सॉनेट के लगभग 50 अनुवाद हैं, जो साहित्यिक हलकों में पहचाने जाते हैं।

अनुवादक 2 बड़े समूहों में विभाजित थे:

  • पूर्व ने रूपकों और तुलनाओं के माध्यम से कविता के गीत के मिजाज को व्यक्त किया, लेकिन मूल गीत में निहित अशिष्टता के बिना।
  • दूसरे ने काम की व्यंग्य प्रकृति को कॉपी करने की कोशिश की, जो कि मूल में समान अप्रभावी तुलना और अशिष्टता का उपयोग कर रहा है।

हम प्रत्येक समूह से दो अनुवादों का विश्लेषण करेंगे। एस। मार्शाक और एन। गेर्बेल के अनुवाद गेय हैं, और आर। विनोनन और आई। फ्रैडकिन के रूप व्यंग्य हैं।

हम एक बार फिर जोर देते हैं कि हम यह निर्धारित नहीं करेंगे कि कौन से अनुवाद बेहतर हैं - यह स्वाद का मामला है। हम उनका विश्लेषण करेंगे, पत्राचार की सटीकता, वाक्यांशों के सामंजस्य और मूल के अर्थ के सामान्य हस्तांतरण की खोज करेंगे।

एस। मार्शाक द्वारा अनुवाद



उसकी आँखें सितारों की तरह नहीं लगतीं
आप मुंह को मूंगा नहीं कह सकते,
कोई बर्फ-सफेद कंधे खुली त्वचा नहीं,
और एक काला तार एक स्ट्रैंड को कर्ल करता है।

एक सरौता गुलाब, लाल या सफेद रंग के साथ,
आप इन गालों की छाया की तुलना नहीं कर सकते।
और शरीर से बदबू आती है जैसे शरीर से बदबू आती है
एक नाजुक पंखुड़ी violets की तरह नहीं।

आपको इसमें सही लाइनें नहीं मिलेंगी,
भौंह पर एक विशेष प्रकाश।
मुझे नहीं पता कि देवी कैसे चलती हैं
लेकिन जानेमन ने जमीन पर कदम रखा।

और सभी एक ही, वह शायद ही उन में दे देंगे
रसीला तुलना में किससे झूठ बोला।
साहित्यिक वातावरण में सबसे सफल अनुवादों में से एक माना जाता है। मार्शके संस्करण में कई एपिथिट्स ("स्नो-व्हाइट स्किन", "डैमस्क गुलाब", "नाजुक पंखुड़ी", "संपूर्ण रेखाएं") हैं जो काम को एक रंगीन और समृद्ध रूप देते हैं।

मनोदशा और माध्यमिक अर्थों के संचरण के अनुसार, यह मूल से बहुत अलग है। मार्शेक ने शेक्सपियर के मूल तेज और कच्चे रूपकों को नरम कर दिया। नतीजतन, मूल संदेश "मेरी प्यारी बिल्कुल सुंदर नहीं है" में बदल जाता है "मेरी प्यारी विशेष रूप से सुंदर है।" अंतर छोटा है, लेकिन काम का स्वर बदल गया है।

मार्श उदात्त शब्दावली का उपयोग करते हैं - "मुंह", "भौंह", "मार्च", "कदम", जो मूल सॉनेट की शैली को सटीक रूप से बताता है, जिसमें आज के दिन पुराने हो चुके शाब्दिक निर्माण व्यापक रूप से मौजूद हैं।

सामंजस्य को सही ढंग से संचारित करने और बेहतर बनाने के लिए, मार्श उलटा तकनीक - व्यक्तिगत घटकों के पुनर्व्यवस्था का उपयोग करता है। हम इसे दो उदाहरणों के साथ और अधिक विस्तार से मानते हैं।

मूल: मेरी मालकिन की आँखें सूर्य की तरह कुछ भी नहीं हैं



रूसी भाषा के नियम आपको वाक्य के शब्दार्थ भागों को फिर से व्यवस्थित करने की अनुमति देते हैं, जो लय और सद्भाव बनाए रखने में मदद करता है।

इसी तरह दूसरे उदाहरण में:

मूल: मैं अनुदान करता हूं मैंने कभी किसी देवी को जाते नहीं देखा



उलटा आपको लय में अधिक सटीक मैच प्राप्त करने की अनुमति देता है और अच्छी तरह से कविता के गीतात्मक मूड का समर्थन करता है।

अब वाक्यांशों की सटीकता और स्थिरता के बारे में।

वाक्यांशों की एक संख्या मूल के वाक्यांशों को सटीक रूप से पुन: प्रस्तुत करती है: तार के साथ बालों की तुलना, गुलाब के साथ गालों का रंग, देवी के प्यारे कदमों के साथ देवी का चलना।

कुछ वाक्यांशों में, अनुवादक अर्थ के भीतर प्रतिस्थापन का उपयोग करता है। "सांस" एक "शरीर" में बदल जाती है, जबकि मार्शल मूल सकल "रीक" ("बदबू") के बजाय एक तटस्थ "गंध" का उपयोग करता है।

संगीत के साथ आवाज की तुलना आम तौर पर अनुपस्थित है। इसके बजाय, लाइनें "आपको इसमें सही लाइनें नहीं मिलेंगी, माथे पर एक विशेष प्रकाश" दिखाई देगा।

सामान्य तौर पर, मार्शेक ने शेक्सपियर के संदेश को अच्छी तरह से व्यक्त किया, जिसमें एक महिला की वास्तविक सुंदरता अप्राप्य आदर्शों का विरोध करती है। हालांकि, मूल की तुलना में, अनुवाद कठिन और उपमाओं के बिना, नरम और भावनात्मक रूप से तटस्थ है।

कुल मिलाकर, मार्शाक विशेषता के अनुवाद इस प्रकार हैं:

  • कला उपकला;
  • उदात्त शब्दावली का उपयोग;
  • व्यक्तिगत वाक्यांशों का उलटा;
  • मूल सॉनेट प्रस्तुति को नरम करना और असभ्य शब्दों की तुलना करना और तटस्थ समकक्षों के साथ तुलना करना।

एन गेर्बेल द्वारा अनुवादित



मेरा प्यार चेहरा सूरज की तरह नहीं दिखता है
मूंगे उसके मुंह से जलने की तुलना में शानदार हैं
जब बर्फ सफेद होती है, तो सुंदर छाती उसके समान नहीं होती है,
और बाल रेशम हैं - यह बालों का झरना नहीं है।

मैंने बागों में कई गुलाबों को सख्ती से रखा हुआ देखा,
लेकिन वे उसके गाल पर नहीं हैं,
और सबसे अच्छे के आसपास कई घटनाएं हैं,
इस तथ्य से परे कि उसके होंठ उस पर आराम करते हैं।

मुझे उसके बड़बोलेपन को सुनना अच्छा लगता है, लेकिन मुझे पता है
यह संगीत बेहतर और अधिक कोमल लगता है
और देवी-देवताओं के चरणों में बराबरी नहीं है
यह मेरे प्यारे के सांसारिक कदम हैं।

और फिर भी मेरे लिए वह सौ गुना मीठा है
जिनकी तुलना करना संभव होगा, वे सभी उसके साथ होंगे।
तुरंत हड़ताली लाइनों में शब्दांशों की बदली हुई संख्या है, जिसके कारण कविता की लय बदल जाती है। मूल में, गेरबेल के अनुवाद में लाइनें 10-11 सिलेबल्स से मिलकर होती हैं - 12-13। यह गुणवत्ता को नुकसान नहीं पहुंचाता है, लेकिन कविता की ड्राइंग अभी भी बदल गई है।

गेरबेल स्पष्ट रूपकों और उपाधियों का उपयोग नहीं करते हैं जो प्रिय की उपस्थिति के वर्णन से संबंधित हैं। सामान्य तौर पर, पद्य की शब्दावली साधारण और यहां तक ​​कि संवादात्मक होती है, जो एक महिला के प्रति श्रद्धापूर्ण रवैये पर जोर देती है। सभी कविताएँ जो कविता में हैं वे काफी सरल हैं: "प्रिय", "सर्वश्रेष्ठ", "सुंदर"।

मार्शल की तरह, गेरबेल भी उलटा तकनीक का उपयोग करता है, लेकिन अनुवाद में इसका उपयोग अधिक स्वतंत्र रूप से करता है। कविता "भावना" को व्यक्त करती है, लेकिन मूल के "अक्षर" को नहीं।



गेरबेल व्यापक रूप से "इसके विपरीत" से अनुवाद का उपयोग करता है। शेक्सपियर अपने प्रिय के बालों की तुलना तार से करता है, लेकिन हर्बेल के संस्करण में, रेशम से। यह निर्णय विवादास्पद और कुछ हद तक अनाड़ी है, क्योंकि यह सर्वनाम "उसे" - "अन्य" का शायद ही कभी इस्तेमाल किया गया और असंगत रूप है।

जेरबेल भी पॉलीसिंडेटन का उपयोग करता है - सजातीय सदस्यों के बीच एक वाक्य में गठबंधन की पुनरावृत्ति। रिसेप्शन कविता की भावनात्मक पृष्ठभूमि को बढ़ाता है और नायिका की खूबियों (वे भी नुकसान हैं) को सूचीबद्ध करने पर केंद्रित है।

यह संगीत बेहतर और अधिक कोमल लगता है
और मैं देवी-देवताओं के कदमों के बराबर भी नहीं हूं।


तुकबंदी के लिए, तुकबंदी बहुत सरल है, कभी-कभी अनावश्यक भी। "समान" - "समान", "कई" - "सख्ती से"। इसलिए, शैली में, अनुवाद मूल से बहुत दूर है, जिसमें तुकबंदी को भोज या व्यापक नहीं कहा जा सकता है।

इसके अलावा, गेरबेल ने मूल के सभी तेज वाक्यांशों को भी बदल दिया। गेरबेल ने सबसे कठोर बयान को एक तटस्थ के साथ बदल दिया, सभी नकारात्मक को हटा दिया:

और सबसे अच्छे के आसपास कई घटनाएं हैं,
इस तथ्य से परे कि उसके होंठ उस पर आराम करते हैं।

कुल, हेरबेल के अनुवाद के लिए विशेषता है:

  • साधारण उपाधि और उनकी छोटी राशि;
  • आम बोलचाल की शब्दावली के करीब और साधारण का उपयोग;
  • polisindeton;
  • व्यक्तिगत वाक्यांशों का उलटा;
  • सरलीकृत शैली और कविता;
  • मूल सॉनेट को नरम करना और तटस्थ समकक्षों के साथ असभ्य वाक्यांशों और वाक्यांशों को बदलना।


आर विनोनन द्वारा अनुवाद



मेरी स्त्री के शिष्यों में कोई तारा नहीं है,
रूबी मेरे प्यारे होंठ से लाल है
और उसके स्तन, निश्चित रूप से गहरे रंग के हैं,
बर्फ से। और शरारती बाल मोटे होते हैं।

मैंने या तो नोटिस गुलाबों को नहीं देखा,
दूसरों के चेहरे पर क्या खिलता है
हां, और इत्र, अगर गंभीरता से,
तुलना के लिए पसीना शायद ही उपयुक्त है।

और वह पाइप की तरह बात नहीं कर रही है,
उसने अपना पैर मिट्टी पर नहीं रखा ...
और फिर भी, उसकी स्त्री से

मुझे खुशी है। और भगवान का शुक्र है:
मेरा प्यार - अब वास्तव में कोई नहीं हैं - काव्यात्मक निंदा का शुद्ध।
विनोनेन ने शेक्सपियर के सॉनेट 130 की मनोदशा और शैली को पूरी तरह से व्यक्त करने की कोशिश की। गेय अनुवाद की तुलना में, यह बहुत कठोर लगता है। विनोनेन केवल आंशिक रूप से कुछ कठोर भावों को नरम करता है, लेकिन आम तौर पर एक व्यंग्यपूर्ण और एकांत मनोदशा को व्यक्त करता है।

पहली पंक्ति में, मूल "आंखों" के बजाय, वह एक "पुतली" का उपयोग करता है। इसके अलावा, वाक्यांश "... यह संभावना नहीं है कि पसीना तुलना के लिए उपयुक्त है"।

सामान्य तौर पर, कविता व्यंग्यात्मक प्रभाव पैदा करती है, जो मूल में है, बिना रसूलिवनियाह और प्रशंसा के।

इसी समय, अनुवाद काफी अभिव्यंजक है, क्योंकि विनोनेन ने प्रसिद्ध वाक्यांशों "भगवान का शुक्र है", "मैं प्रसन्न हूं" का उपयोग करता है, जो भावनाओं को जोड़ते हैं। लेकिन वास्तव में, सभी कमियों के साथ एक महिला के दृष्टिकोण को अंतिम चार पंक्तियों द्वारा व्यक्त किया जाता है।

मूल के अनुसार, दोष हैं। बहुत स्वतंत्र रूप से विनोनन वाक्यांशों के क्रमपरिवर्तन को कम करता है, और व्यक्तिगत मोड़ को कम करता है।

उदाहरण के लिए, "मुझे उसकी बातें सुनना बहुत पसंद है, फिर भी मुझे पता है कि संगीत बहुत अधिक मनभावन ध्वनि है" उसके एक शब्द में फिट है - "और वह पाइप की तरह नहीं बोलती है" । इसने उस फॉर्म को खटखटाया, जिसके पूरा होने के बाद, जहां लेखक ने महिला से अपने प्यार का इजहार किया, 2 मूल की बजाय 4 लाइनों तक फैला दिया।

विनेन के अनुवाद के लिए कुल विशेषता हैं:

  • मूल लय और शब्दांश के लिए बहुत स्वतंत्र रवैया;
  • विडंबना और व्यंग्य के मिश्रण का अच्छा प्रसारण, जो मूल में है;
  • परिचयात्मक निर्माण और सामान्य अभिव्यक्तियों का उपयोग।

आई। फ्रैडकिन द्वारा अनुवाद


दुर्भाग्य से, हमें एक साहित्यिक आलोचक का फोटो नहीं मिला। इसलिए, यहाँ चश्मे के साथ शेक्सपियर है।


आँखें मिलीं, सितारों ने उसे नहीं,
और होंठ मूंगे की तरह नहीं लगते हैं
तार के साथ कर्ल का काला भाग,
और छाती गहरा है - बर्फ-सफेद त्वचा नहीं।

गाल सामान्य हैं, और कोई दिमाग नहीं है
उनकी तुलना सफेद या लाल गुलाब से करें,
और आत्मा शरीर से है जो दबेगी
पृथ्वी की सरल गंध, शायद।

दूसरों की तुलना में मीठा, एक छोटी सी कहावत,
हालांकि यह शायद ही मधुर लगता है
और स्टॉम्प मीठा सांसारिक चिकना पैर है।

ऐसे देवी देवताओं को नहीं देखा जाना चाहिए,
मैं कसम खाता हूँ कि वह उन लोगों से भी बदतर नहीं है
अधिक झूठ बोलने के लिए एक झूठा व्यक्ति क्या उठाता है।
फ्रैडकिन ने मूल सॉनेट की विडंबना को व्यक्त करने का भी प्रयास किया। शैली, हालांकि थोड़ा आराम से, जब मूल के साथ तुलना की जाती है, तो सॉनेट संदेश को सटीक रूप से बताती है।

किसी न किसी और जानबूझकर सरल अभिव्यक्तियाँ महिला की कमियों का वर्णन करती हैं: "कर्ल का एक कश," "गाल सामान्य हैं," और "और छाती अंधेरा है।" लेकिन साथ ही, लेखक अच्छी तरह से उन भावनाओं को व्यक्त करता है जो लेखक को लगता है: "अन्य मीठी कहानी की तुलना में मीठा", "और स्टॉम्प प्यारी सांसारिक लड़कियों के पैर हैं।"

अनुवाद की सटीकता काफी अधिक है, भले ही इस तथ्य के बावजूद कि फ्रैडकिन मूल की रेखाओं को इंटरचेंज करता है - जैसे कि 3 और 4 या 5 और 6. प्रस्तुति स्वयं काफी स्वतंत्र है, लेकिन तपस्या श्लोक में केवल एक ही संदेह का बिंदु है - "उसके लिए"। जाहिर है, अनुवादक को एक सफल अंतिम पंक्ति के लिए एक अच्छा कविता नहीं मिल सकती है।

फ्रैडकिन भी सक्रिय रूप से व्युत्क्रम का उपयोग करता है। जैसा कि हमने देखा है, यह मूल सोननेट्स की खुरदरापन को दूर करने के लिए एक लोकप्रिय तकनीक है और एक छोटी सी चाल है जो आपको क्रियाओं को समझने की अनुमति देती है, संज्ञाओं की नहीं।

अनुवादक ने अच्छी तरह से कार्यों की विडंबना से अवगत कराया और अनपेक्षित रूप से "असहज स्थानों" को सही ढंग से दरकिनार कर दिया। उन्होंने कठोर वाक्यांशों के साथ असभ्य भाव व्यक्त किया, लेकिन अपमान से बचा।

उदाहरण के लिए, वाक्यांश "और आत्मा शरीर से इतना अधिक है कि यह पृथ्वी की सरल गंध को दबाता है, शायद", अशिष्ट लगता है, लेकिन मूल के रूप में अशिष्ट नहीं।

कुल मिलाकर, फ्रैडकिन के अनुवाद की विशेषता है:

  • जानबूझकर सरल वाक्यांशों का उपयोग
  • व्यक्तिगत वाक्यांशों और यहां तक ​​कि लाइनों का उलटा;
  • मूल की विडंबना और व्यंग्य को सटीक रूप से व्यक्त किया;
  • कमियों के वर्णन और प्यार की घोषणा के बीच उत्कृष्ट विपरीत।

निष्कर्ष




हम एक बार फिर जोर देते हैं कि पचास से अधिक प्रसिद्ध सॉनेट 130 अनुवाद हैं। हमारी सभी इच्छाओं के साथ, हम सब कुछ पर विचार नहीं कर पाएंगे - यह पहले से ही भाषा विज्ञान पर एक छोटे से मोनोग्राफ पर आकर्षित करता है।

जैसा कि आप देख सकते हैं, अनुवाद की शैलियाँ और तरीके बहुत अलग हैं, क्योंकि शेक्सपियर के सॉनेट्स का खराब अनुवाद किया गया है। अनुवादक बाहर निकल सकते हैं जैसे वे कर सकते हैं। कभी-कभी यह काम करता है, कभी-कभी ऐसा नहीं होता है।

यदि मूल से जुड़ा नहीं है, तो सभी संस्करण अपने तरीके से दिलचस्प और मूल हैं।

लेकिन फिर भी, कविता का सही अनुवाद, जो अर्थ, सबटेक्स्ट और मूड को पूरी तरह से बताता है, बस अप्राप्य है। साहित्यिक आलोचक इससे सहमत हैं, लेकिन हम में से प्रत्येक की अपनी राय है।

और 130 सोननेट्स में से कौन सा अनुवाद आपको अधिक पसंद है? टिप्पणियों में लिखें।

EnglishDom.com - एक ऑनलाइन अंग्रेजी सीखने का मंच





→ EnglishDom.com से ऑनलाइन पाठ्यक्रमों में अंग्रेजी में सवारी

संदर्भ द्वारा - उपहार के रूप में सभी पाठ्यक्रमों के लिए 2 महीने की प्रीमियम सदस्यता।

→ लाइव संचार के लिए - शिक्षक के साथ Skype पर व्यक्तिगत प्रशिक्षण चुनें।
पहला परीक्षण पाठ नि: शुल्क है, यहां पंजीकरण करें । Goodhabr2 प्रोमो कोड द्वारा - 10 पाठों से खरीदते समय उपहार के रूप में 2 पाठ। बोनस 05/31/19 तक मान्य है।

Source: https://habr.com/ru/post/hi432132/


All Articles