
हाल ही में, यह कुछ ऐसा प्रतीत होने लगा है जैसे कि एक पुस्तक के रूप में "रूढ़िवादी" जानकारी का स्रोत जमीन खोना शुरू कर देता है और प्रासंगिकता खो देता है। लेकिन व्यर्थ में: इस तथ्य के बावजूद कि हम पहले से ही डिजिटल युग में रहते हैं और आम तौर पर आईटी में काम करते हैं, हम पुस्तकों से प्यार करते हैं और सम्मान करते हैं। विशेष रूप से वे जो केवल एक विशिष्ट तकनीक पर एक पाठ्यपुस्तक नहीं हैं, बल्कि सामान्य ज्ञान का एक वास्तविक स्रोत हैं। विशेष रूप से वे जो छह महीने बाद प्रासंगिकता नहीं खोते हैं। विशेष रूप से जो अच्छी भाषा में लिखे गए हैं, वे सही ढंग से अनुवादित और खूबसूरती से डिज़ाइन किए गए हैं।
और आपको पता है कि क्या हुआ था? ऐसी किताबें नहीं हैं।
या तो - या - या। लेकिन यह सुंदर पुस्तक, जो एक ऐसी चीज को जोड़ती है जो एक सोच और अभ्यास विशेषज्ञ की सराहना करता है, मौजूद नहीं है।
इसलिए, हमने फैसला किया कि यह होना चाहिए। और एक नहीं - ऐसी कई किताबें होनी चाहिए। उन्होंने निर्णय लिया - और अपना स्वयं का प्रकाशन गृह इत्सुम्मा प्रेस खोला: शायद रूस में एक आईटी कंपनी द्वारा बनाया गया पहला प्रकाशन गृह है।
बहुत प्रयास, समय और पैसा खर्च किया गया था। लेकिन
अपटम डे 4 सम्मेलन से एक दिन पहले, हमें एक पायलट संस्करण प्राप्त हुआ और हमने अपने हाथों में प्रकाशित पहली पुस्तक (हमने सम्मेलन प्रतिभागियों के लिए पूरा संस्करण प्रस्तुत किया)। अविश्वसनीय भावना! आप पहले से कभी नहीं जानते हैं कि सुंदरता के लिए आपकी लालसा आखिर में आपको कैसे ले जा सकती है। पहली किताब, स्पष्ट कारणों के लिए, एक तरह का ट्रायल बैलून था। हमें खुद को प्रकाशित करने की पुस्तक की पूरी प्रक्रिया की जांच करने की जरूरत है, यह समझने के लिए कि हम अभी क्या ला सकते हैं, और हमें और अधिक सोचने के लिए क्या चाहिए। और परिणामस्वरूप, हम परिणाम से बहुत प्रसन्न थे। यह एक महत्वपूर्ण मामला है जिसे हम जारी रखना और विकसित करना चाहते हैं। और इस पाठ में मैं केवल यह बताना चाहता हूं कि यह सब कैसे शुरू हुआ, हमने नाम के बारे में कैसे तर्क दिया, कैसे हमने
ओ'रिली द्वारा खुद के साथ कोई समझौता किया, कोई कम नहीं, और कितने संपादनों को प्रिंट शॉप पर पाठ भेजने से पहले किया जाना चाहिए।
"माँ, मैं अब संपादक हूँ"
पिछले साल की दूसरी छमाही में, एक असामान्य पत्र हमारे पास आया: एक बड़े प्रकाशक ने हमें अपने क्षेत्र के विशेषज्ञों के रूप में आमंत्रित किया, कुबेरनेट्स के बारे में एक किताब के लिए एक परिचयात्मक शब्द लिखने के लिए, जिसे वे प्रकाशित करने जा रहे थे। हम प्रस्ताव के द्वारा चापलूसी कर रहे थे। लेकिन पुस्तक की एक कामकाजी प्रति के माध्यम से पत्ता, जो प्रकाशित होने वाला था, हम बहुत खुश थे और बहुत सुखद आश्चर्य नहीं हुआ। पाठ रिलीज़ से बहुत दूर था। इसका अनुवाद किया गया था ... मानो किसी Google अनुवादक की सहायता से। शब्दावली में पूर्ण भ्रम। अशुद्धि, तथ्यात्मक और शैलीगत। और अंत में, व्याकरण और यहां तक कि वर्तनी के साथ एक पूर्ण सीम।
ईमानदार होने के लिए, हम इस तरह के एक अप्रस्तुत पाठ की सदस्यता लेने के लिए बहुत सहज नहीं थे। एक तरफ, तुरंत प्रूफरीडिंग और एडिटिंग के साथ मदद की पेशकश करने की इच्छा थी, दूसरी तरफ, हमारे कई कर्मचारियों ने एक से अधिक बार विभिन्न उद्योग सम्मेलनों में बात की थी, लेकिन फिर भी एक रिपोर्ट तैयार करना और एक किताब को संपादित करना एक ही बात नहीं है। हालांकि ... यह हमारे लिए दिलचस्प हो गया कि हम एक नए व्यवसाय में खुद को आजमाएं और हमने इस छोटे से साहसिक कार्य पर फैसला किया।
इसलिए, हमें काम करने के लिए पाठ और सेट मिला। कुल 3 सबूतों को अंजाम दिया गया था - और प्रत्येक में हमें पिछली बार कुछ पता नहीं चला। इस सब के आधार पर हमने जो मुख्य निष्कर्ष निकाला, वह है न कि एकाधिक संपादन की आवश्यकता, बल्कि यह तथ्य कि रूस में कितनी किताबें इसके बिना निकलीं, यह जानना असंभव है। तथ्य यह है कि खराब-गुणवत्ता वाले अनुवाद उस उद्देश्य के विपरीत काम करते हैं जिसके लिए किताबें आमतौर पर प्रकाशित की जाती हैं - ज्ञान प्राप्त करने के लिए। कोई भी समाप्त हो चुकी दही और गलत रचना के साथ भी खरीदना पसंद नहीं करेगा। कैसे, वास्तव में, मन का पोषण शरीर के पोषण से अलग है? और ऐसी कितनी किताबें शायद स्टोर की अलमारियों पर और फिर विशेषज्ञों की मेज पर गिरती हैं, जिससे उन्हें नया ज्ञान नहीं मिलता है, लेकिन उपरोक्त की शुद्धता की पुष्टि करने की आवश्यकता है? शायद इस प्रक्रिया में गलतियाँ करने से बचा जा सकता था, किताब वास्तव में उच्च गुणवत्ता वाली थी।
ठीक है, जैसा कि वे कहते हैं, यदि आप कुछ अच्छा करना चाहते हैं, तो स्वयं करें।
कहाँ से शुरू करें?
सबसे पहले, ईमानदारी के साथ: हम - अब तक - खुद किताबें लिखने के लिए तैयार नहीं हैं। लेकिन हम दिलचस्प विदेशी पुस्तकों के उच्च-गुणवत्ता वाले अनुवाद बनाने और उन्हें रूस में प्रकाशित करने के लिए तैयार हैं। हम खुद प्रौद्योगिकियों के विकास में सक्रिय रूप से रुचि रखते हैं (जो आश्चर्य की बात नहीं है), हम बहुत सारे प्रासंगिक साहित्य पढ़ते हैं, अक्सर पेपर प्रकाशनों के प्रारूप में (लेकिन यह किसी को आश्चर्यचकित कर सकता है)। और हममें से प्रत्येक के पास पुस्तकों का अपना सेट है जिसे हम वास्तव में दूसरों के साथ साझा करना चाहेंगे। इसलिए, हमें सामग्री की कमी का अनुभव नहीं हुआ।
क्या महत्वपूर्ण है: हम व्यापक मांग की पुस्तकों पर ध्यान केंद्रित नहीं कर सकते, लेकिन अत्यधिक विशिष्ट, लेकिन दिलचस्प पुस्तकों पर ध्यान केंद्रित करते हैं कि "बड़े" घरेलू प्रकाशकों को अनुवाद और प्रकाशन में कोई दिलचस्पी नहीं होगी।
हमने जो पहली पुस्तक चुनी थी, उनमें से एक यह थी कि ओ'रिली पश्चिम में प्रकाशित होती है: आप में से कई, मुझे यकीन है, उनकी किताबें पहले ही पढ़ ली हैं, और निश्चित रूप से सभी ने उनके बारे में सुना भी है। उनसे संपर्क करना सबसे आसान काम नहीं था - लेकिन उतना मुश्किल नहीं जितना आप उम्मीद कर सकते हैं। हम उनके रूसी प्रतिनिधि के पास गए और हमारे विचार के बारे में बात की। हमारे आश्चर्य के लिए, ओ'रिली लगभग तुरंत सहयोग करने के लिए सहमत हो गए (और हम महीनों की बातचीत और एक निश्चित संख्या में ट्रान्साटलांटिक उड़ानों के लिए तैयार थे)।
"आप किस किताब का अनुवाद करना चाहते हैं?" - प्रकाशक के रूसी प्रतिनिधि से पूछा। और हमारे पास पहले से ही जवाब तैयार था: इस ब्लॉग के लिए पहले से हम काफ्का के बारे में कई लेखों का अनुवाद कर रहे थे, फिर हम इस तकनीक का अनुसरण कर रहे हैं। बस उसके बारे में प्रकाशनों के लिए पसंद है। कुछ समय पहले, पश्चिमी ओ'रिली ने अपाचे काफ्का का उपयोग करके घटना-उन्मुख प्रणालियों के डिजाइन पर बेन स्टॉपफोर्ड की पुस्तक का विमोचन किया। यहां हमने इसके साथ शुरुआत करने का फैसला किया।
अनुवादक और "दुभाषिया"
हमने नए साल के आसपास सब कुछ हल करने का फैसला किया। और उन्होंने वसंत सम्मेलन अपटाइम डे के लिए पहली पुस्तक जारी करने की योजना बनाई। इसलिए अनुवाद के साथ जल्दी करना आवश्यक था, इसे हल्के ढंग से डालने के लिए। और न केवल उसके साथ: पुस्तक के उत्पादन में संपादन, सुधारक और इलस्ट्रेटर का काम, लेआउट लेआउट और प्रिंट स्वयं शामिल हैं। और ये ठेकेदारों की कई टीमें हैं, जिनमें से कुछ को पहले से आईटी विषयों में डुबोया जाना था।
चूंकि हमारे पास अनुवाद का अनुभव है, इसलिए हमने अपने दम पर सामना करने का फैसला किया। कम से कम कोशिश तो करो। सौभाग्य से, हमारे सहयोगी कई-पक्षीय हैं, और उनमें से एक, सिस्टम एडमिनिस्ट्रेशन विभाग के प्रमुख दिमित्री
चुमाक (
4umak ), पहली शिक्षा द्वारा एक भाषाई अनुवादक है, और अपने खाली समय में, अपनी खुद की कंप्यूटर-सहायक अनुवाद सेवा "
टोलमाच " विकसित कर रहा है। और एक अन्य सहकर्मी, पीआर-मैनेजर अनास्तासिया
ओवेस्कानिकोवा (
इनशर्टगा ), एक पेशेवर भाषाविद्-अनुवादक भी, कई वर्षों तक विदेश में रहे और भाषा में निपुण हैं।
हालाँकि, 2 अध्याय बाद में यह स्पष्ट हो गया कि "टॉल्मच" की मदद से भी इस प्रक्रिया में इतना समय लगता है कि या तो नैस्टी और डिमा को स्टाफिंग टेबल में अपने पदों को "अनुवादकों" में बदलने की आवश्यकता है, या किसी को मदद के लिए बुलाया जाना चाहिए: पूरी तरह से मुख्य दिशा में काम करने के लिए और अनुवाद के लिए दिन में 4-5 घंटे समर्पित करना अवास्तविक था। इसलिए, हमने बाहर से मुख्य अनुवादक (व्लादिमीर
ज़दानोव wtigga , हैलो!) को आकर्षित किया, संपादकीय कर्मचारियों को छोड़कर, वास्तव में, पुस्तक को जारी करने का काम।
हजार छोटी चीजें और लाल कर्सर
हम लोगों को ज्ञान को बढ़ावा देने के विचार से इतने प्रेरित थे कि हम भूल गए और कई महत्वपूर्ण छोटी चीजों के लिए तैयार नहीं थे। यह हमें लग रहा था - अनुवादित, बना हुआ, प्रिंट रन मुद्रित, और यही वह है - रीप लॉरेल्स।
उदाहरण के लिए, हर कोई जानता है कि आपको आईएसबीएन प्राप्त करने की आवश्यकता है - हम यह भी जानते थे और इसे जल्दी और आसानी से किया था। लेकिन उन छोटे संख्याओं के बारे में जो अगोचर संक्षिप्तीकरण UDC और BBK के आगे हैं, जो सभी कवर पृष्ठों के कोने में हैं? यह आपकी दृष्टि का परीक्षण नहीं है, जैसा कि ऑप्टोमेट्रिस्ट के साथ नियुक्ति के समय होता है। ये महत्वपूर्ण संख्याएँ हैं: ये लाइब्रेरियन को आपकी पुस्तक लेनिन पुस्तकालय के सबसे गहरे कोनों में भी खोजने में मदद करती हैं।
पुस्तक मंडलों की प्रतियां : हम जानते थे कि रूसी संघ के पुस्तक कक्ष को प्रत्येक प्रकाशित पुस्तक की प्रतियों की आवश्यकता होती है। लेकिन वे यह नहीं जानते थे कि इतनी मात्रा में: 16 प्रतियां! ओर से यह लग सकता है: थोड़ा। यह जानते हुए कि संपादकों और कोडर के आंसुओं से कितनी रातों की नींद हराम हो जाती है, हमारे एडिटर-इन-चीफ ने यह बताने के लिए कहा कि जब वह मॉस्को में 8 किलोग्राम पार्सल पैक कर रही थी, तो वह मानक शब्दावली के दायरे में नहीं रह सकती थी।
क्षेत्रीय पुस्तक कोष को भी भंडारण और लेखा के लिए प्रतियां देने की आवश्यकता होती है।
सामान्य तौर पर, क्षेत्रों में कुछ लोगों के पास किताबें प्रकाशित करने के लिए पर्याप्त संसाधन होते हैं: वे मुख्य रूप से मॉस्को और सेंट पीटर्सबर्ग में मुद्रित होते हैं। और इसलिए, हमें इरकुत्स्क क्षेत्र के पुस्तक कक्ष में उत्साह के साथ स्वागत किया गया। लेक बैकाल के बारे में स्थानीय लेखकों और किंवदंतियों द्वारा परियों की कहानियों के संग्रह के बीच, हमारे वैज्ञानिक और तकनीकी प्रकाशन ने देखा ... बल्कि अप्रत्याशित। हमें क्षेत्रीय पुरस्कार "बुक ऑफ द ईयर 2019" के लिए अपनी पुस्तक को नामित करने का भी वादा किया गया था।
फ़ॉन्ट्स। कार्यालय एक युद्ध के मैदान में बदल गया जब यह आया कि हमारी पुस्तक में शीर्ष कैसे दिखना चाहिए। इत्सुम्मा दो खेमों में बंट गया। जो "गंभीर, लेकिन युक्तियों पर इस तरह के छोटे पूंछ के साथ" के लिए हैं। और जो लोग "अलंकृत, उत्साह के साथ" मिनियन के लिए हैं। हमारा वकील, जो सब कुछ सख्त और आधिकारिक प्यार करता है, हैरान आँखों से इधर-उधर भागता रहा और सुझाव दिया, "चलो सब टाइम्स न्यू रोमन में मिलेंगे।" अंत में ... हमने दोनों को चुना।
लोगो । यह एक महाकाव्य लड़ाई थी: हमारे रचनात्मक निर्देशक वासिली ने कार्यकारी निदेशक इवान के साथ हमारे प्रकाशन घर के लोगो के बारे में तर्क दिया। इवान, कागजी पुस्तकों के एक प्रशंसक, ने विभिन्न प्रकाशन गृहों की 50 प्रतियां कार्यालय में लाईं और आकार, रंग और कुल मिलाकर, मूल लोगो की अवधारणा को स्पष्ट रूप से प्रदर्शित किया। उनके विशेषज्ञ तर्क इतने आश्वस्त थे कि एक वकील भी सुंदरता के महत्व पर विश्वास करते थे। अब हमारा लाल कर्सर गर्व से, परिप्रेक्ष्य में दिखता है, और यह साबित करता है कि ज्ञान मुख्य वेक्टर है।
छापने के लिए!
खैर, यह सब (सी) पुस्तक अनुवादित है, पढ़ा, संकलित, आईएसएसबीएन और प्रिंटिंग हाउस को भेजा गया। जैसा कि मैंने पहले ही लिखा था, हमने पायलट संस्करण को Uptime Day पर ले लिया और वक्ताओं और लेखकों के लिए सर्वश्रेष्ठ प्रश्न प्रस्तुत किए। हमें पहली प्रतिक्रिया मिली, अनुरोध "साइट पर ऑर्डर फॉर्म पहले से ही भरें, हम खरीदना चाहते हैं" और कुछ विचार कैसे, हमारी राय में, एक अच्छी किताब को और भी बेहतर बनाने के लिए।
सबसे पहले, अगले संस्करण में एक शब्दकोष होगा: जैसा कि मैंने कहा, दुर्भाग्य से, आईटी से संबंधित विषयों पर पुस्तकों के प्रकाशक शब्दावली में एकरूपता नहीं रखते हैं। समान अवधारणाओं को विभिन्न पुस्तकों में पूरी तरह से अलग-अलग तरीकों से अनुवादित किया जाता है। हम पेशेवर शब्दावली के मानकीकरण पर काम करना चाहते हैं और यह सुनिश्चित करते हैं कि आपको पहली बार पढ़ने के दौरान Google की अचूक शर्तों के लिए नहीं चलना होगा, लेकिन हमारी पुस्तक के अंत में जाकर इसे स्पष्ट किया जा सकता है।
दूसरे, ऐसे शब्द भी पाए जाते हैं जो आम शब्दावली में शामिल नहीं हैं। हम विशेष रूप से रूसी में उनके अनुवाद और अनुकूलन के साथ काम करेंगे: नए शब्दों को स्पष्ट रूप से, संक्षिप्त रूप से रूसी में अनुवादित किया जाना चाहिए, और न केवल ट्रेसिंग पेपर / साहित्य (जैसे "खुदरा", "उपयोगकर्ता") बनाना चाहिए। और उन्हें मूल अंग्रेजी शब्द के संदर्भ में आपूर्ति करना आवश्यक होगा - जब तक कि स्थानीयकरण सार्वभौमिक रूप से पहचान योग्य न हो जाए।
तीसरे, 2 और 3 संस्करण पर्याप्त नहीं हैं। अब चौथा पुनरावृत्ति चल रहा है, और नया संचलन और भी अधिक सत्यापित और सही होगा।

परिणाम क्या है?
मुख्य निष्कर्ष: यदि आप वास्तव में चाहते हैं तो सब कुछ संभव है। और हम उपयोगी पेशेवर जानकारी उपलब्ध कराना चाहते हैं।
पब्लिशिंग हाउस बनाना और पहली किताब को सिर्फ 3 महीने में रिलीज़ करना मुश्किल है, लेकिन असली है। क्या आप जानते हैं कि इस प्रक्रिया में सबसे मुश्किल क्या था? - एक नाम के साथ, या बल्कि, रचनात्मक विकल्पों में से चुनें। हमने चुना - शायद सबसे कम रचनात्मक, लेकिन सबसे उपयुक्त: इत्सुम्मा प्रेस। मैं यहां विकल्पों की एक लंबी सूची नहीं दूंगा, लेकिन उनमें से बहुत मज़ेदार थे।
अगली किताब पहले से ही जारी है। इस बीच, आप हमारी पहली पुस्तक के बारे में संक्षेप में पढ़ सकते हैं और यदि यह आपकी रुचि रखता है,
तो प्रकाशक के पृष्ठ पर एक आदेश दें। यदि आपके पास कोई विशेष पुस्तक है, जिसे रूसी भाषा के प्रकाशकों ने ध्यान से वंचित किया है, तो टिप्पणियों में इस बारे में लिखें: शायद हम अंततः विचारों पर सहमत होंगे और अनुवाद करेंगे और इसे जारी करेंगे!
