
पिछले साल के अंत में, लंबे समय से प्रतीक्षित साहित्यिक घटना हुई - अनुवादकों का एक समूह जिसने पांच वर्षों तक प्रसिद्ध कनाडाई लेखक जॉन मैक्रे के उपन्यास "वर्म" का अनुवाद किया, छद्म नाम "वाइल्डबो" के तहत लेखन, अंत में काम पूरा किया।
यदि आपने इस
उपन्यास के बारे में नहीं सुना है, या अधूरे अनुवाद के कारण इसे नहीं लिया है, तो मैं भी आपको थोड़ा सा ईर्ष्या करता हूं - आपके पास कुछ महीने (या छह महीने - उपन्यास राक्षसी, अविश्वसनीय रूप से बहुत बड़ा) उत्कृष्ट पढ़ने के लिए होगा। "कृमि" एक जटिल तर्कसंगत साजिश के साथ एक जटिल, बहुक्रियाशील एनएफ थ्रिलर है।
(थोड़ा और यहाँ :)ध्यान: बिगाड़ने वालों से सावधान - उपन्यास उनके लिए संवेदनशील है। इसलिए, यदि आपने उपन्यास नहीं पढ़ा है, तो लेख पढ़ना स्थगित करना और पुस्तक डाउनलोड करना सबसे अच्छा है। याद रखें: इस तथ्य के बावजूद कि पाठ स्वतंत्र रूप से वितरित किया गया है, लेखक को वास्तव में आपके दान की आवश्यकता है - यह उसकी आय का मुख्य स्रोत है।
खैर, उन पाठकों के लिए जो पहले से ही उपन्यास पढ़ चुके हैं, मैं आपको "क्लब ऑफ वर्म-क्रॉसिंग लवर्स" से परिचित होने के लिए आमंत्रित करता हूं - जिस टीम ने हमें रूसी अनुवाद दिया। मुझे यकीन है कि हबर के पाठक जो साहित्य से बहुत दूर हैं, एक सफल परियोजना के आयोजन के अनुभव के साथ खुद को परिचित करने में दिलचस्पी लेंगे, जिसने कई रचनात्मक व्यक्तित्वों को एक साथ लाया है।
मैं पारंपरिक रूप से शुरू करूंगा। मैं वास्तव में महाकाव्य कार्य के लिए आपकी टीम का आभारी हूं। और यह लेख समुदाय से सराहना और सम्मान का भी प्रतीक है। आपके पास समाज के हित के लिए निस्वार्थ कार्य करने के लिए समय और संसाधन हैं और आपको अपने स्वयं के गौरव के घंटे को गिनने का अधिकार है।
मैं सवालों की ओर मुड़ता हूं। मैं सबसे महत्वपूर्ण बात के साथ शुरू करूँगा: जैसा कि आप जानते हैं, कृमि की अगली कड़ी है - वार्ड। क्या आप एक और अनुवाद करने की योजना बना रहे हैं? यदि संभव हो, तो मुझे बड़े स्पॉइलर के बिना बताएं कि यह उपन्यास किस बारे में है, आपकी धारणा है।
हम अगली कड़ी का अनुवाद करने की योजना नहीं बनाते हैं। वह पहले ही कृमि से बड़ा है, लेकिन अभी तक समाप्त नहीं हुआ है। वर्म के विपरीत, अगली कड़ी सुपर हीरो फिक्शन की तुलना में कोरस के साथ मनोवैज्ञानिक नाटक की अधिक याद दिलाती है, एक पूरी तरह से अलग मूड, लय और सामग्री है।पाठकों को चिंतित करने वाला दूसरा सबसे महत्वपूर्ण मुद्दा यह है कि बहुत पहले नहीं, "समानांतर साहित्य" की एक और ध्यान देने योग्य पुस्तक क्राउडफंडिंग द्वारा प्रकाशित की गई थी - जिस पर पुस्तक प्रकाशकों - "हैरी पॉटर एंड द मेथड्स ऑफ रेशनल थिंकिंग" द्वारा ध्यान नहीं दिया गया है। अब जब अनुवाद तैयार है, तो क्या आपकी टीम वर्म प्रकाशित करने की योजना बना रही है? स्वाभाविक रूप से, लेखक से प्रकाशित होने की अनुमति मिली - हम यह नहीं भूलेंगे कि लेखक दान पर रहता है। आप प्रकाशन प्रारूप को कैसे देखते हैं? एक वॉल्यूम, कई वॉल्यूम?
लेखक ने ई-बुक को एक टुकड़े में पढ़ने योग्य फ़ाइल को इकट्ठा न करने और न करने के लिए भी कहा। उन्होंने एक वकील के साथ परामर्श किया और प्रकाशक के साथ भविष्य की वार्ता में जटिलताओं को नहीं चाहते थे। अब अपने खाली समय में वह अब प्रकाशन के लिए पाठ को फिर से लिखते हैं और संपादित करते हैं। उन्होंने इस क्षण पर विशेष रूप से जोर दिया जब उन्होंने हमें स्थानांतरण की अनुमति दी। इसके अलावा, उन्होंने हमसे पूछा, अनुवाद करते समय, "संपादन से पहले" पाठ के मूल संस्करण का उपयोग करने के लिए। और हम उनके फैसलों का सम्मान करते हैं।ऑलेक्ज़ेंडर dntPanix: कृपया सार्वजनिक कंपनी के किसी भी रूप में पुस्तक को इकट्ठा या प्रकाशित न करें।तो यह पुस्तक का अंतिम संस्करण नहीं है? (o_O) फिर तुरंत मैं कृमि के नए संस्करण के बारे में एक सवाल पूछना चाहता हूं। क्या लेखक प्रकाशकों के दबाव में पाठ बदल रहा है? क्या यह सेंसरशिप है? कॉपीराइट या लेखक की आंतरिक रसोई के अनुपालन की आवश्यकता - क्या निर्माता गलतियों और विरोधाभासों को दूर करते हुए नए सिरे से पढ़ता और सुधारता है?
ऑलेक्ज़ेंडर dntPanix: यह पाठकों के अनुरोध पर पाठ को बदलता है और थोड़ा आंतरिक तर्क प्रेरित करता है। जहां तक हम जानते हैं, सही संस्करण में तीसरे-चरित्रों में से एक - बिजूका - लेविथान के साथ लड़ाई में पूरी तरह से मर जाता है (मूल संस्करण में वह "दूसरे शहर में चला गया") + वर्ष के पाठ में पहले याद किए गए दो के लिए दो मेहराब होंगे। (तथाकथित टाइम्सकीप)Xeye: एक वेब श्रृंखला एक कार्य बनाने का एक विशेष रूप है, जिसके कारण, ऐसा होता है, समाप्त होता है, मिलते नहीं हैं और बहुत सी चीजें लंगड़ी होती हैं। बेशक, लेखक की अपनी दृष्टि है कि संपादन के बाद पाठ कैसा दिखना चाहिए और इसके लिए प्रयास करना चाहिए, इसके अलावा, वह कई वर्षों से प्रकाशकों के साथ बातचीत कर रहा है, उन्होंने उल्लेख किया कि प्रकाशक ने संपादन के कुछ विशिष्ट संस्करण पर जोर दिया, लेकिन कुछ मायनों में, लेखक रियायतें देने के लिए तैयार था, लेकिन कुछ मायनों में, और परिणामस्वरूप, प्रकाशक एक साथ नहीं बढ़े।आप एक टीम में विवादों को कैसे हल करते हैं? यदि प्रतिभागी शब्द की व्याख्या के साथ दृढ़ता से असहमत हो तो क्या होगा, अनुवाद, इसके सुधार पर जोर देता है? क्या वह टीम को छोड़ देगा? या इस तरह के विवादों को हल करने के लिए किसी प्रकार का उपकरण है?
ऑलेक्ज़ेंडर dntPanix: यहाँ हमारे नियम हैं:
- 0. जब भी संभव हो सभी केप उपनामों का अनुवाद किया जाना चाहिए।
- 1. अनुवाद को जितना संभव हो उतना अर्थ देना चाहिए कि केप इस नाम में डाल देता है, इसे चुनना
- 2. कम प्राथमिकता: उसकी क्षमताओं का वर्णन करें
- 3. यहां तक कि कम प्राथमिकता - सख्ती से अंग्रेजी नाम के अनुरूप है।
कानूनों में परिशिष्ट: यदि पैराग्राफ 1 के तहत एक पर्याप्त शब्द का चयन करना पूरी तरह से असंभव है, और पैराग्राफ 2 में समस्याएं हैं। और 3. - अनुवादक। यह सबसे चरम विकल्प है।
- 9. वध नियम: हम बहस करना पसंद करते हैं। हम बहस करना पसंद करते हैं। (किसी नियम को रद्द करता है, लेकिन प्रति विवाद नौ बार से अधिक नहीं)
यह लंबे विवादों के संबंध में था कि नाम डिक्टेटर की स्थापना की गई थी। वह अंतिम संस्करण चुनता है, उसकी राय विवाद में नहीं है।सॉफ्टवेयर के संदर्भ में आपकी टीम का काम कैसे व्यवस्थित है? क्या आप टीमवर्क टूल का उपयोग करते हैं?
ऑलेक्ज़ेंडर dntPanix: सॉफ़्टवेयर से - नोटाबॉइड और Google दस्तावेज़। 2015-16 में Google दस्तावेजों में ध्यान देने योग्य कठिनाई थी, जब हम में से बहुत सारे थे और पाठ को दो कॉलमों में रखा गया था - फिर, कई संपादन और टिप्पणियों के कारण, दस्तावेज़ असंगत रूप से धीमा हो गए। नतीजतन, हमने "पैराग्राफ सिस्टम" पर स्विच किया - मूल का एक टुकड़ा (ग्रे, छोटे फ़ॉन्ट में) - अनुवाद का पैराग्राफ।पावेल एमेलुशिको: नोटाबेनॉयड अनुपचारित और खराब है। पाठ को संपादित करना संभव नहीं है। फिक्स कॉमा या समाप्ति टाइप करें। और पैराग्राफ दिखाई नहीं दे रहे हैं। मैंने एक और स्मार्टकैट की कोशिश की। यह इस तथ्य के कारण थोड़ा बेहतर है, कि अनुवाद शब्दकोश है, लेकिन बड़े और एक ही बात है। पढ़ना और संपादन असुविधाजनक है। कोई पैराग्राफ नहीं है, कभी-कभी आप समझ भी नहीं पाते हैं कि किसकी प्रतिकृति आ रही है ।
कोशक (स्मार्टकैट) व्यक्तिगत कार्यों के लिए अच्छा है। संयुक्त कार्य के संदर्भ में शायद हमने अभी इसमें महारत हासिल नहीं की है। शब्दकोश बनाने के अलावा, एक अत्यंत सुविधाजनक संगोष्ठी खोज भी है।Pavel Amelyushko: वह विकल्प जो मैं एक नई परियोजना के लिए चुनूंगा: SmartCAT में स्थानांतरण, -> मूल सहेजे गए (मैन्युअल रूप से किए गए) के साथ Google को निर्यात। रिवर्स एक्सपोर्ट में बहुत कमी है। SmartCAT को नहीं पता कि कैसे।जैसा कि आप जानते हैं, अनुवादकों को विभिन्न धाराओं में विभाजित किया गया है: काशकीत्से, साहित्यकार। क्या आप टीम के भीतर एक ही स्कूल के अनुयायी हैं? क्या आपके पास अनुवाद सिद्धांत के बारे में कोई तर्क है? मेरी राय में, निश्चित रूप से, आपका अनुवाद साहित्यिकता से बहुत दूर है, जो अच्छा है - यह अनुवाद को अधिक पठनीय बनाता है। लेकिन, लेखक के इरादे को आंशिक रूप से विकृत करता है।
इगोर Danilets: मैं एक अनुवादक नहीं हूँ, लेकिन एक संपादक, लेकिन ऐसा लगता है कि हमारे पास जितना संभव हो उतना अनुवाद करने की परंपरा है ताकि पत्र को संरक्षित नहीं किया जा सके, लेकिन मूल की भावना ताकि रूसी बोलने वाले पाठक के लिए स्पष्ट हो। यह कैप के नामों के साथ-साथ विभिन्न दंड, वाक्य और अन्य भाषा सुविधाओं पर लागू होता है। जब एक शाब्दिक अनुवाद मूल में मौजूद अर्थ को व्यक्त नहीं करता है, तो कभी-कभी आपको यह बताने के लिए बहुत भ्रमित होना पड़ता है कि मूल में क्या था। लेकिन हम कोशिश कर रहे हैं :) दूसरी तरफ, हमारे पास एक विशेष साहित्यिक दंगा नहीं है जो मूल में नहीं था। हमारे अनुवादक पाठ में फुटनोट्स का भी विरोध करते हैं, यह मानते हुए कि एक अनुवाद जिसे फ़ुटनोट्स की ज़रूरत है वह एक बुरा अनुवाद है))एलेक्सी कुज़मिन: मैं "पत्र नहीं, बल्कि मूल की भावना" के बारे में सोचता हूं, मुझे एक उदाहरण की आवश्यकता है। इल्ली में उपनाम बैटरी के साथ एक नायक है। वह जानती है कि कैसे, एक तरह से, पर्यावरण से ऊर्जा को अवशोषित करने के लिए, और फिर इसे हमलों पर खर्च किया जाता है। खैर, बैटरी ही बैटरी है। एक बहुत ही सकारात्मक चरित्र, अच्छे लोगों की तरफ से मेरा पूरे दिल से।और एक और चरित्र है जो विशेष रूप से अपने कार्यों के नैतिक पक्ष के लिए इतना बढ़ नहीं गया है (हालांकि "बुराई" नहीं है), और उससे परिचित है। विशेष रूप से उसे पागल बनाने के लिए उसने एक उपनाम चुना: हमला - "हमला, हमला, हिंसा।" उनका विचार बैटरी के पास होना था ताकि मीडिया उन्हें एक साथ उल्लेख करे। क्योंकि बैटरी शब्द का भी "बैटरी" का कम सामान्य अर्थ है, और अभिव्यक्ति "हमला और बैटरी" आम तौर पर स्थिर है, इसका मतलब "हमला" जैसा कुछ है। और "असॉल्ट और बैटरी अभी-अभी बंधक बनाए गए" जैसी सुर्खियां उनके असंगति में कुछ मायनों में हास्यास्पद हैं, विशेष रूप से बैटरी की बहुत सकारात्मक छवि और इस तथ्य को ध्यान में रखते हुए कि यह इस तरह से है।इसलिए, इस नायक के इस व्यवहार को व्यक्त करने के लिए, उसके उपनाम को हथकड़ी के रूप में अनुवादित किया गया। हथकड़ी और बैटरी। (नोट: हथकड़ी आग और तूफान दोनों का दौरा करने में कामयाब रही)वर्म अनुवाद परियोजनाओं पर प्रतिस्पर्धा करने के बारे में आपकी क्या राय है? क्या कोई ऐसा है जो आपको दिलचस्प लगता है?
एंड्री वार्टनकोव: हमारा अनुवाद पहले दिखाई दिया और बाकी की तुलना में बहुत आगे निकल गया है, इसलिए हमारे पास उधार लेने के लिए बहुत कुछ नहीं है।अनास्तासिया लाज़रेवा : लेकिन वॉशवुड के अनुवाद के लिए धन्यवाद, उदाहरण के लिए, मैंने हमारे अनुवाद के पहले मेहराबों में से एक में एक सकल गलती पर ध्यान दिया।Aybulat Iskhakov: अन्य अनुवादों की बात करें तो कोई भी आदरणीय कॉमरेड सेइम्बेटोव का उल्लेख नहीं कर सकता है! उन्होंने "वर्ड ऑफ गॉड" का अनुवाद किया (नोट: स्पेसब्लॉग मंच से संकलित एक दस्तावेज जहां लेखक ने पाठकों के सवालों का जवाब दिया। इसमें कई खराब हैं, यह केवल पुस्तक पढ़ने के बाद पढ़ने की सिफारिश की गई है)
खैर, और अंत में, सेंसरशिप का सवाल। अब कई प्रकाशकों ने मुद्रित ग्रंथों में चटाई की पूर्ण असमानता पर नियम पेश किए हैं। पाठ में अशिष्ट भावों के बारे में आपका क्या ख्याल है?
एंड्री वार्टनकोव: उशवुड का अनुवाद बिना चटाई के किया गया। हमने तय किया कि यदि मूल श्राप में चरित्र (या कहते हैं, जैसे हक्टर) अश्लीलता के साथ है, तो हमें उसे अनुवाद में सेंसर क्यों करना चाहिए?अनास्तासिया लाज़रेवा: अध्यायों में से एक में, मुझे याद है, ब्रायन इस तरह के फूलों के वाक्यांश के साथ फट गया था कि मुझे समझ में नहीं आता कि बिना चटाई के कैसे अनुवाद किया जाए?कृमि के अनुवाद के बारे में कहानी पूरी नहीं होगी, हैब्रोवर पावेल अमेलुश्को का उल्लेख किए बिना, वह भी
RedApe है , जिसके बिना अनुवाद बिल्कुल भी नहीं हो सकता था। अनुवाद में उनके योगदान के अलावा, उन्होंने ड्रैगन बॉट लिखा, जो अन्य बातों के अलावा, नामों के सही अनुवाद की निगरानी करता है।
इस बॉट का मूल्य कम करके आंका जाना मुश्किल है: किसी टीम द्वारा एक पाठ का अनुवाद करते समय नामों के एकरूप अनुवाद पर नज़र रखना मुश्किल होता है। कृमि का अनुवाद करते समय, सामान्य कठिनाइयों पाठ की मात्रा के अनुपात में बढ़ जाती हैं - बहुत सारे नाम हैं, कुछ प्रति पुस्तक दो से तीन बार होते हैं। एक अलग फ़ाइल में नाम लिखना असुविधाजनक है। पावेल ने एक बॉट लिखा जो मूल और चरित्र के एक संक्षिप्त सारांश से एक नाम देने में सक्षम था। ठीक है, मैंने मार्कोव श्रृंखला के साथ एक समाप्त अनुवाद से वाक्यांश उत्पन्न किए, जैसे कि इसके बिना।

हालाँकि, मैं खुद पॉल को मंजिल दूंगा:
अनुवाद एक मैराथन है। लंबी दूरी तक कौन दौड़ सकता है, यह समझ सकता है। सबसे पहले सब कुछ महान है, एड्रेनालाईन, दर्शकों का रोना, साहस। फिर एक सुस्त लंबा काम शुरू होता है।
मैं यह नहीं आंकता कि अनुवाद में मेरा कितना प्रतिशत योगदान है, लेकिन मैं कह सकता हूं: मैंने एक तिहाई से आधे पाठ का अनुवाद किया। इसके अलावा, मैंने सक्रिय रूप से संपादन में भाग लिया और कुछ बिंदु पर प्रकाशन संपादकों में से एक बन गया, और अनुवाद के अंत तक, मुख्य प्रकाशन संपादक। साथ ही, मैंने तकनीकी काम का एक बड़ा हिस्सा किया, जैसे कि नोटबॉइड से Google डॉक पर पाठ की प्रतिलिपि बनाना, Google डॉक्स में एक मूल चिपकाना, मूल को हटाना, फैनफ़िक्स और फ़िकबुक पर बाहर रखना।
मैं सितंबर 2016 में अनुवाद में आया। ऐसा हुआ कि उस क्षण में अनुवादकों के लिए एक "शरद" कॉल था। यह 12 वें आर्क की शुरुआत थी, पाठ का 27%। यहाँ अनुवाद की गति का एक ग्राफ दिया गया है:
इस पर यह बहुत स्पष्ट रूप से दिखाई देता है कि सबसे पहले उन्होंने हिंसक अनुवाद करना शुरू किया, और फिर सब कुछ बहुत धीमा हो गया। यह इस तरह दिखता था: सभी और विविध को नोटाबोनॉइड में अनुवादित किया गया था, फिर यह Google डॉक में विलय हो गया और मुख्य रूप से Gleb के संपादक, प्रमुख ने पाठ को ध्यान में लाया। अनुवाद बहुत अलग गुणवत्ता का था, और ग्लीब को वास्तव में फिर से स्थानों का अनुवाद करना था।2017 की गर्मियों में, मुझे रिलीज़ एडिटर की घोषणा की गई थी और तब से हम वस्तुतः लगातार काम कर रहे हैं। सप्ताह में कम से कम एक अध्याय (सिर वर्म में एक खराब गति मीटर है, क्योंकि यहां अंत तक वे धीरे-धीरे आकार में बढ़ते हैं)आमतौर पर हमने पहले से कई अध्यायों का अनुवाद किया है। कई अनुवादक थे, 5 से अधिक लोग नहीं थे, शायद जो पूरे अध्याय का अनुवाद कर सकते थे। तब यह अध्याय Googledocks में स्थानांतरित कर दिया गया था, जहां यह "ठीक" हो गया। जारी करने वाला संपादक पढ़े, स्वीकार किए गए / रद्द किए गए और रद्द किए गए।अध्याय का अनुवाद करने में कई घंटे लग गए। एक अध्याय को पूरा करने के लिए, इसे कई बार फिर से पढ़ना पड़ता था। हम आगे बढ़े, कम संपादक बने। 2018 के अंत में, लगभग पांच लोगों को सक्रिय रचना कहा जा सकता है। हालाँकि ऐसे अध्याय थे जिन्हें मैंने अकेले जारी किया (थोड़ा 2 या 3)सबसे हार्डी में से, मैं एंड्री वार्टनकोव, रिन, अयुबुलत (अयुबुलत इशककोव) का नाम दे सकता हूं। और ग्लीब हमारा अनुसरण कर रहा था, लगातार गणना के पहले या बाद में अध्यायों को देख रहा था, पढ़ रहा था और सही कर रहा था। लेकिन दूसरों को, कम नियमित रूप से, मैं किसी को अपमान करने से डरता हूं।
2018 के मध्य में, नए साल में स्थानांतरण के लिए समय देना काफी संभव था, लेकिन अनुसूची से पता चलता है कि गति में गिरावट शुरू हुई। थक गए हैं। इस समय, मेरे बीच एक निश्चित विरोधाभास था, जो एक निश्चित अनुसूची के साथ अध्याय प्रकाशित करना चाहते थे, और रिन और एंड्री, जो उन्हें पढ़ने के लिए समय देना चाहते थे, लेकिन पर्याप्त समय आवंटित नहीं कर सके।नतीजतन, कुछ बिंदु पर मुझे बताया गया कि मेरी गुणवत्ता अंततः गिर गई थी, और मुझे छुट्टी पर जाना पड़ा। उस क्षण मैंने वर्म को एक तरफ रख दिया और अनुवाद करना शुरू कर दियाPGTE।(नोट: द ईविल प्रैक्टिकल गाइड) एक वेब-आधारित फंतासी उपन्यास है, जो एर्राटिकरेटा द्वारा एक अंधेरे साम्राज्य में रहने वाले एक युवा खलनायक के बारे में है। वह एक अनाथ है, उसका नाम कैथरीन फाउंडलिंग (या कैटरर फाउंड) है, और उसके पास एक योजना है। उपन्यास का पहला अध्याय। पहले ही पावेल द्वारा अनुवादित और वह उन्हें समीक्षा के लिए एक प्रशंसक पर रख सकता है।)
मेरे बिना, एक या दो महीने में एक अध्याय में नए अध्यायों को बिछाने की गति कम हो गई। और मुझे आभास हुआ कि सब कुछ बार-बार धीमा हो रहा था। इसलिए, मुझे पिछले अध्यायों को पूरा करना पड़ा।संक्षेप में देना। ऐसा लगता है कि मेरे बिना, वर्म को कुछ समय के लिए स्थानांतरित नहीं किया जा सकता था। लेकिन मैंने केवल गति प्रदान की, गुणवत्ता नहीं। मुझे लगता है कि एक व्यक्ति के लिए अनुवाद करना अविश्वसनीय रूप से कठिन है। आपको हमेशा एक ताजा आंख की जरूरत है। इसलिए, मैं उन लोगों का आभार व्यक्त करता हूं जिन्होंने मेरे अनुवाद को संपादित (और स्पैट) किया। मैंने हमेशा इन संपादनों का पालन किया, और मुझे आशा है कि मैंने आपसे बहुत कुछ सीखा है।कृमि के अनुवाद के बारे में बात करते हुए, मैं मजाकिया नायक का उल्लेख नहीं कर सकता, जिसने अनुवादकों के एक समूह को एक धारणा बना दी कि कोई मदद नहीं कर सकता, लेकिन प्रशंसा कर सकता है और जो स्थानीय मेम बन गया।
मेरा नाम सर्गेई है। मैं आपको इस साइट पर "कृमि" के अपने अनुवाद को पोस्ट करने की पेशकश करना चाहता हूं: एक महीने पहले, मैंने इस लघु कहानी का अनुवाद करने की कोशिश की थी। नेट पर एक खोज में, किसी कारण से मैं आपके अनुवाद में नहीं आया। बेशक, तब उन्होंने मुझे इस साइट की ओर इशारा किया।
यदि आप बहुत सारे अध्याय लगाते हैं, तो उनमें से कई का भुगतान किया जा सकता है। और अपने वर्तमान अनुवाद के सभी लिंक हटा दें। मैं समझता हूं कि यह बहुत अभिमानी है, लेकिन मैं लाभ को आधे में बांटने का प्रस्ताव करता हूं)) बेशक, वहां कोई गंभीर पैसा नहीं है, लेकिन कम से कम, कुछ, इसे फोन पर फेंक दें ...
सर्गेई के अनुवाद के मोती:
- शौचालय पर दोपहर का भोजन, अब एक दिनचर्या ... न केवल अपनी योजनाओं को पूरा करने के लिए, मुझे अपने फ्लैट केक को समाप्त करने का मौका भी नहीं मिला।
- मैंने जो कपड़े पहने थे, वे मेरी त्वचा को छिपाते थे, और मैं खुद को चमकीले रंगों में नहीं सजाता था, जैसे एक पक्षी जो आलूबुखारा दिखाता है
- मैंने देखा कि यह क्या था, बस मेरे चेहरे पर छींटे पड़ने थे। मेरी आँखें जलने लगीं, और मेरी आँखों में जलते तरल पदार्थ से क्षण भर के लिए अंधे हो गए।
- वह अच्छी लग रही है, पैसे कमाने के लिए पर्याप्त है, स्थानीय विभाग के स्टोर और शॉपिंग सेंटर के कैटलॉग के लिए एक शौकिया मॉडल की तरह।
- केरी स्टीफन किंग के उपन्यास केरी का संदर्भ है। उन्हें तीन बार फिल्माया गया, आखिरी बार 2013 में, फिल्म को "टेलिकिनेसिस" कहा जाता है। लेखक केरी की कहानी को अपने उपन्यास में दोहराना नहीं चाहते थे। इसलिए कोई नरसंहार नहीं होगा।
क्रेडिट के बाद का दृश्यपरंपरागत रूप से, मैं उन रोचक पुस्तकों के बारे में बात करूँगा जो मुझे प्रतीत होती हैं।
जैसा कि आप जानते हैं, एक क्लासिक अंग्रेज, एक बार निर्जन द्वीप पर, वहाँ तीन झोपड़ियों का निर्माण करता है। एक में वह जीवित रहेगा, दूसरा वह क्लब बनेगा जिसमें वह भाग लेगा। और तीसरा - क्लब द्वारा, जिसे वह बाईपास करता है। मैं इस अभ्यास को अपनाने की कोशिश करूंगा। तो:

क्रिस्टोफर मूर के Sacre blu को पढ़ते हुए, मैंने लगातार खुद को यह सोचते हुए पाया कि मुझे यह पुस्तक लिखनी चाहिए थी। नहीं, मैं अपने आप को एक मान्यता प्राप्त अंग्रेजी बोलने वाले लेखक के साथ तुलना नहीं करता हूं, बस उन तरीकों की समानता पर इशारा करता हूं, जिन पर मैंने गौर किया - लेखक वास्तविक दुनिया में एक छोटी सी संगत प्रेतस्मृति कहानी बनाने की कोशिश करता है।
उपन्यास वास्तव में अद्भुत है। एक तरफ, यह कहानी, जिसमें फ्रांसीसी प्रभाववादी जीवन में आते हैं, दूसरी ओर, दूसरे व्यक्ति के साथ संपर्क के बारे में एक तनावपूर्ण थ्रिलर है और साथ ही यह अन्य सभी पक्षों से एक राक्षसी मजाकिया वाडेविल है।
वैसे, पुस्तक, कैप्टन अबर द्वारा अच्छी तरह से पढ़ी गई है, जो एक पाठक है, जो सक्षम है, अगर कुरैज़े को कुरसी से उखाड़ फेंकना नहीं है, तो साहसपूर्वक उसकी तरफ से खड़े हो जाओ। उनके "सेक्रेड ब्लू" - "कॉमेडी ऑफ़ डी'आर्ट" की तरह - उपन्यास के लिए वैकल्पिक नाम सुनकर, मैं सचमुच लेखक की भाषा में प्रकट हुआ, पर्याप्त रूप से मैक्सिम नेम्त्सोव द्वारा रूसी दर्पण में परिलक्षित किया और कप्तान द्वारा खूबसूरती से आवाज़ दी। (मुझे पता है कि मैंने यहाँ बहुत सारी स्तुतियाँ डाली हैं, इसलिए मैं अपनी ललक को थोड़ा कम करूँगा - हालाँकि यह वर्ष की सर्वश्रेष्ठ पुस्तक नहीं है, यह निश्चित रूप से पढ़ने लायक है और और भी अधिक सुनने योग्य है)
: « , : «, , , » . . — , .»
, « » , . ( — )
« » . , , — , , , .
, , , , . , , . — , , , .
, . , , , — , — , . , .
— , , . «» — , .