VHS Voice: Mudah Gorchakov pada akting suara untuk film dan game komputer

Baru-baru ini, salah satu penerjemah legendaris dari era VHS, Vasily Gorchakov, menyuarakan tambahan "Alien vs Predator" ke game kami "Conflict". Suaranya sudah akrab bagi beberapa generasi, jadi mereka memutuskan untuk menambahkan "suara akting dari tahun 90-an" bersama dengan lokasi lainnya. Dan sementara para pemain menikmati suara kaset video, kami berbicara dengan sang maestro tentang permainan, teknik untuk terbenam dalam pengaturan dan, tentu saja, tentang bioskop.




Anda telah mencoba sejumlah profesi: jurnalis, aktor, produser, pemeran pengganti, penerjemah film dan film video, dan baru-baru ini, seorang pengisi suara untuk permainan komputer. Siapa yang Anda anggap diri Anda terlebih dahulu?

Di memori lama, saya sering disebut penerjemah, meskipun saya sudah beralih ke pekerjaan lain. Sekarang saya adalah presiden dan direktur umum pusat produksi Gorchakov. Kami mengatur acara, festival film, membawa tamu yang berbeda, mewakili aktor kami dan berpartisipasi dalam pembuatan film. Hari ini ini adalah pekerjaan utama saya.

Dalam karir saya (dan saya mulai dengan pendidikan tentara), satu hal mengikuti yang lain: katakanlah, saya bekerja sebagai penerjemah tim hoki USSR dan di sana saya bertemu dengan seorang pria yang mengundang saya ke lokasi syuting. Saya menyukainya, saya terlibat - dan bekerja sebagai stuntman di Mosfilm selama 10 tahun, sambil melakukan hal-hal lain.

Karena kenyataan bahwa saya selalu berputar di sekitar bioskop, teman-teman saya mengundang saya untuk berakting dalam film, dan saya setuju. Dan saya memainkan peran utama pertama saya pada usia 13 tahun dalam film β€œBig and Small”.

Wikipedia mengatakan bahwa Anda telah menerjemahkan lebih dari lima ribu film. Angka ini sangat mengesankan.

Ini adalah tokoh lama. Sekarang, saya pikir, lebih dari enam ribu.
Tetapi perlu dipertimbangkan bahwa saya tidak menghitung dengan nama, tetapi dengan terjemahan. Saya bisa menerjemahkan film yang sangat populer puluhan kali. Sebagai contoh, saya menerjemahkan "ayah baptis" yang sama selama lebih dari 30 tahun, mungkin seratus kali.



Artinya, Anda bisa menerjemahkan ayah baptis dari ingatan?

Tentu saja, saya dapat menerjemahkan beberapa film dengan mata tertutup, tidak memperhatikan layar.
Ketika Anda menerjemahkan film beberapa kali, Anda mengubah sesuatu, tetapi meninggalkan sesuatu - skrip Anda sendiri berkembang.
Banyak penerjemah di zaman saya - Volodarsky, Mikhalev - bahkan menemukan beberapa kata atau ungkapan yang kemudian muncul dalam pidato kami.

Dari lebih dari enam ribu terjemahan, apakah Anda memiliki karya favorit Anda?

Saya akan menggambar paralel tak terduga antara film dan anak perempuan. Jadi dia muncul - dan menjadi yang paling dicintai, dan kemudian entah bagaimana jatuh ke dalam bayang-bayang, dan yang baru muncul bahwa kamu jatuh cinta. Misalnya, pada tahun 1975, sebuah film yang luar biasa muncul "Flying Over the Cuckoo's Nest". Mereka akan bertanya kepada saya saat itu - tentu saja saya akan memanggilnya favorit. Dan dia tetap dicintai, tetapi hobi baru muncul - cerah, tak terduga - dan menaungi dia.

Kami dulu lebih muda. Ada lebih sedikit film, karena pasar dibuka untuk kita secara tak terduga - di tahun 70-an. Sebelum ini, film-film asing bertindak dengan cara yang sangat terukur - dan kemudian sebuah dunia besar tiba-tiba terbuka, dan setiap film penting yang baru benar-benar menyentuh imajinasi, membuka sesuatu yang baru.

Melanjutkan paralel dengan jatuh cinta: apakah ada film yang sekarang menempati tempat khusus di hatimu?

Ada simpati sekilas. Ketika Anda menghabiskan begitu banyak waktu di dunia perfilman, semacam kekebalan dikembangkan, film tidak lagi bertindak seperti itu pada Anda. Dan selain itu, ketika Anda melihat jumlah materi yang demikian, Anda sudah belajar memprediksi gerakan, Anda tidak terlalu terkejut.
Saya tidak akan mengatakan, tentu saja, bahwa saya begitu hangus dan berpengalaman: kebetulan film-film baru mengejutkan.
Tapi sekarang rasanya penglihatan saya menjadi lebih buruk, dan saya melihat film melalui kabut. Tidak ada ruginya seperti dulu. Saya bahkan tidak ingin menyebutkan nama film tertentu sekarang. Saya hanya ingat, menyelidiki diri saya sendiri - tidak ada yang istimewa untuk disebutkan.



Apakah ada beberapa jenis gambar yang ingin Anda terjemahkan, tetapi tidak muncul selama pekerjaan Anda?

Saya tidak tahu gambar seperti itu. Saya menerjemahkan semua film penting. Tentu saja, ada film yang melewati saya. Dalam semua daftar seperti "100 Film Terbaik", ada juga sesuatu yang belum pernah saya dengar sebelumnya. Tetapi bagi saya, ini adalah film sekunder. Sangat menarik bagi mereka yang memainkannya dan yang merekamnya. Anda dapat melihatnya untuk mengisi celah ini. Tapi wahyu dan karya besar di antara film-film ini belum saya lihat.

Mengenai terjemahan, saya sudah mengatakan: Saya bekerja dengan semua yang menarik dan yang tercakup dalam perjalanan sejarah.
Kemudian saya akan menambahkan bahwa saya mengenal banyak aktor dan sutradara secara pribadi. Di Moskow, kami bertemu dengan Francis Coppola, James Cameron. Dan saya tahu sejumlah besar aktor: Arnold Schwarzenegger, Robert de Niro, Meryl Streep, Faye Dunaway.
Bahkan karakter dari masa lalu yang jauh datang. Baru-baru ini saya membawa Nastasya Kinski, seorang gadis yang menawan. Kami bertemu dengannya - gila! - 30 tahun yang lalu di Festival Internasional Moskow. Kemudian saya jatuh cinta padanya, dan setelah 30 tahun saya bertemu.
Saya masih bernegosiasi dengan Franco Nero dan Vanessa Redgrave.
Jadi sekarang saya tidak hanya melihat film Hollywood yang sudah jadi, tetapi juga proses pembuatannya.

Anda menyuarakan penambahan Alien vs Predator ke game Plarium Conflict. Dan sebelum itu, apakah Anda memiliki pengalaman dalam sulih suara game?

Sejauh yang saya ingat, tidak. Ini adalah pengalaman pertamamu.
Meskipun saya selalu tertarik pada game, terutama di awal, ketika komputer pribadi hanya muncul. Lalu saya adalah salah satu yang pertama membawa komputer dari Amerika, dan kami memainkan game paling sederhana, misalnya, di Tetris.

Dan kemudian permainan menjadi lebih serius, lebih rumit. Semua konsol muncul, konsol. Anak perempuan saya baru tumbuh, dan saya mengalami semua ini bersamanya. Saya ingat, misalnya, epik luar angkasa yang sangat menarik - Komandan Wing.
Tapi kemudian permainannya berjalan sangat jauh sehingga saya berhenti untuk mengikutinya dan sekarang saya hanya berpartisipasi dalam penilaian. Dan ketika saya tidak sengaja menemukan game-game lama, saya selalu terlihat dengan nostalgia.



Ceritakan pada kami tentang perasaan menyuarakan permainan.

Itu agak seperti sulih suara film modern. Anda juga duduk di bilik di studio. Juga di depan Anda adalah layar di mana potongan-potongan material dibiarkan masuk, dan Anda menyuarakannya. Begitu juga sutradara dan sound engineer yang meminta Anda. Anda menghasilkan ganda. Mereka berkata kepada Anda: "Di sini Anda perlu memperkuat, di sini Anda perlu mengurangi, di sini - menambah gairah dalam suara Anda, dan di sini, sebaliknya, berbicara dengan tenang."

Pengaturan ini mungkin dekat dengan Anda, karena Anda menerjemahkan Alien dan Predator?

Tentu saja Berulang kali menerjemahkan semua "Alien", dan keduanya "Predator", dan banyak film fiksi ilmiah lainnya, termasuk "Avatar".
Itu juga menarik bagi saya. Saya pribadi mengenal Schwarzenegger, jadi saya membayangkan diri saya di tempatnya, berpura-pura menjadi apa yang dia katakan.

Baik "Alien" dan "Predator" adalah film yang fantastis. Tapi Anda menerjemahkan film dalam pengaturan yang sangat berbeda. Apakah Anda memiliki teknik menyelam, cara menyetel dengan cara yang benar?

Tidak, menyetel ke tombol otomatis. Suasana mistis yang sama dari film "Alien" menetapkan nada yang Anda ikuti. Dan kemudian: ketika Anda bersuara, Anda selalu fokus pada bagaimana para aktor mengatakan, cobalah untuk menyampaikan emosi ini, tanpa memperkenalkan apa pun dari Anda sendiri.

Dan dubbing dalam beberapa hal merupakan kerugian, terutama dubbing penuh, di mana kita tidak mendengar suara aktor. Memang, bagi seorang aktor, suara adalah salah satu komponen kunci dari keahliannya. Dubbing sepenuhnya tumpang tindih. Voice-over lebih baik karena Anda dapat mendengar aktor memainkan suaranya.

Nah, jika Anda tidak memperhatikan penerjemah sama sekali, suaranya dirasakan pada tingkat subkorteks: sepertinya Anda hanya mengerti apa yang dikatakan aktor. Bahkan lebih baik - subtitle, tetapi mereka mengalihkan perhatian dari apa yang terjadi di layar, karena mata terpaku pada ticker.



Dalam wawancara Anda, Anda dapat membaca bahwa paling sering Anda menerjemahkan langsung, tanpa persiapan awal.

Ya, jujur ​​saja. Mereka bahkan mengatakan kepada saya: "Vasya, Anda akan menonton film sebelum menerjemahkan." Saya berkata: "Ya, tentu saja," tetapi jujur, saya berusaha untuk tidak melakukannya. Teknologi sekarang memungkinkan Anda untuk menulis ulang Dan jika saya merasa saya mengatakan sesuatu yang salah, Anda dapat melihat, kembali dan mengulangi.

Apalagi, jika Anda melihat pratinjau film dan merekam teks, itu akan menjadi pekerjaan yang membosankan.

Apakah Anda lebih terlibat ketika menerjemahkan langsung?

Bahkan ketika Anda menerjemahkan film untuk yang kedua puluh kali, Anda tidak dapat acuh terhadapnya, karena Anda berbicara untuk orang yang masih hidup, ulangi dialog mereka. Dan mereka mengalami sesuatu di layar, menaikkan, menurunkan suara mereka. Jadi, mau tak mau, Anda mengulanginya, terlibat dalam proses emosional ini, dan kadang-kadang Anda bahkan harus mengendalikan diri.



Lebih dari satu generasi telah bertumbuh dalam terjemahan Anda. Tentunya ada cerita lucu yang terkait dengan suara Anda?

Dalam kehidupan sehari-hari, mereka sekarang belajar lebih sedikit. Walaupun saya umumnya terkejut: Saya entah bagaimana tidak merasakan suara saya, dan di film itu terdengar berbeda dari pada kehidupan. Sopir taksi terkadang mencari tahu.

Tetapi suatu hari saya bepergian dengan seorang tetangga. Sebelum itu, kami melakukan sedikit percakapan, tetapi kemudian dia mengenali suara itu dan sangat terkejut: "Bagaimana? Tidak mungkin! Ya, saya tumbuh di film-film ini! "

Ada kasus lain, di suatu tempat di selatan. Saya kembali dari pesta, tersesat, berjalan, berusaha untuk tidak mematikan. Dan tiba-tiba saya mendengar di kejauhan sesuatu yang sangat akrab - dan ini, ternyata, adalah suara saya! Saya pergi ke orang-orang. Ada TV di beranda, ada semacam film dengan terjemahan saya.

Apakah Anda memiliki VCR di rumah Anda? Apakah Anda menggunakannya?

Ya, ya Dan bukan satu. Ada semi-profesional di mana saya menerjemahkan film. Sekarang idle, karena kita sudah bekerja dengan disk. Tapi para pemain tetap - pertama, tangan tidak bangkit untuk membuangnya. Dan kemudian, saya memiliki koleksi besar (saya tidak tahu di mana menempatkannya) dari kaset VHS, jadi pasti ada seorang pemain. Meskipun saya harus mengatakan bahwa saya tidak pernah menonton film saya setelah terjemahan.

Kenapa tidak menonton?

Yah, saya sudah menontonnya, saya bosan merevisinya. Dan kemudian - ini semacam narsisme. Atau sebaliknya, saya akan melihat dan berpikir: "Oh, apa yang saya katakan di sini." Mengapa saya membutuhkan pengalaman seperti itu?

Source: https://habr.com/ru/post/id389469/


All Articles