Terjemahan buku Liu Qixin, The Three-Body Problem

Saya menyapa para penggemar fiksi ilmiah modern dan mempersembahkan kepada Anda buku penulis Tiongkok Liu Qixin (劉慈欣): “Masalah Tiga-Tubuh (三 体)”, dalam terjemahan yang saya ikuti.

gambar

gambar

Sampai baru-baru ini, Liu Cixin praktis tidak dikenal di Barat, tetapi sangat populer di Tiongkok. Dia berusia 52 tahun, dia adalah penulis beberapa cerita dan novel. Yang paling terkenal adalah trilogi "Memori masa lalu Bumi", yang meliputi: "Tugas tiga tubuh" (2007), "Hutan Gelap (2008) dan" Akhir Kematian "(2010). Pada 2014, Tor Books, seorang penerbit Amerika, memperhatikannya dan merilis buku trilogi pertama bernama The Three-Body Problem, yang diterjemahkan oleh penulis dan penerjemah fiksi ilmiah Tiongkok Ken Liu, yang tinggal di Amerika Serikat. Novel ini segera menarik perhatian para kritikus dan pada tahun 2015 menerima Hugo Book Award yang bergengsi sebagai novel fiksi ilmiah terbaik tahun ini. Pada tahun yang sama, terjemahan buku keduanya ke dalam bahasa Inggris diterbitkan, dan tahun ini bagian ketiga diterbitkan. Judul buku ini diambil dari tugas terkenal mekanika selestial,menurut perhitungan interaksi gravitasi tiga benda:ru.wikipedia.org/wiki/Three_Body_Task , yang terkait langsung dengan plotnya.

Bukan rahasia bagi banyak orang bahwa industri penerbitan di Rusia sedang menurun dan pembaca tidak bisa menunggu terjemahan banyak hal baru fiksi asing untuk waktu yang lama, dan kadang-kadang mereka tidak menerimanya sama sekali. Kemudian penerjemah amatir, penggemar yang tidak menunggu imbalan materi (meskipun mereka tidak menolaknya), yang terlibat dalam penerjemahan semata-mata karena kecintaan pada seni, mengangkat masalah ini, betapapun menyedihkannya kedengarannya. Perlu dicatat bahwa mereka adalah "pecinta" hanya karena mereka tidak mendapatkan uang, tetapi kualitas terjemahannya tidak kalah dengan profesional. Dan ketika (jika) sebuah buku keluar secara resmi, perbandingan seringkali tidak mendukung penerbitan.

Hal yang sama terjadi dengan "Tugas Tiga Tubuh". Menurut orang dalam, penerbit tidak punya rencana untuk menerjemahkan dan menerbitkan buku ini, tetapi pantas mendapatkannya. Penerjemah amatir berpengalaman sonate10 memutuskan untuk mengambil masalah ini, yang akunnya sudah ada lebih dari dua lusin buku. Dan meskipun ini adalah pengalaman pertamanya dalam menerjemahkan fiksi ilmiah yang kuat, dia melakukan pekerjaan yang sangat baik dari tugas ini, terlepas dari semua kesulitannya, dan tidak sedikit dari mereka. Pertama, sonate10 tidak tahu bahasa Mandarin dan terjemahannya dua kali lipat - dari bahasa Inggris ke bahasa Rusia; kedua, novel ini mengandung banyak terminologi ilmiah dan komputer; dan ketiga, ada banyak ciri kehidupan Cina yang tidak dapat dipahami oleh orang Rusia biasa. Oleh karena itu, seluruh tim mengerjakan buku: terjemahan aktual dan pengeditan akhir - sonate10, kata terakhir selalu ada padanya - ini adalah gaya kerjanya;editor sastra dan terminologi komputer - vconst, hambamu yang rendah hati; editor ilmiah adalah Dmitry dari Flibusta, bantuannya sangat berharga dalam menggambarkan karakteristik teleskop radio dan seluk beluk ilmiah lainnya; Konsultan bahasa China - Albert Krisskoy dari forum Eastern Hemisphere, banyak membantu dalam menyelesaikan masalah kontroversial, membandingkan teks-teks bahasa Inggris dan Rusia dengan teks asli Tiongkok, melakukan pekerjaan yang hebat untuk membuat terjemahan sesedikit mungkin berbeda dari teks Cina. Hasil pekerjaan ini disajikan ke pengadilan Anda.Dia banyak membantu dalam menyelesaikan masalah kontroversial, membandingkan teks-teks bahasa Inggris dan Rusia dengan aslinya, melakukan pekerjaan yang hebat untuk membuat terjemahan sesedikit mungkin berbeda dari teks Cina. Hasil pekerjaan ini disajikan ke pengadilan Anda.Dia banyak membantu dalam menyelesaikan masalah kontroversial, membandingkan teks-teks bahasa Inggris dan Rusia dengan aslinya, melakukan pekerjaan yang hebat untuk membuat terjemahan sesedikit mungkin berbeda dari teks Cina. Hasil pekerjaan ini disajikan ke pengadilan Anda.

Novel, bagi pembaca modern, dimanjakan oleh tokoh-tokoh fiksi ilmiah Barat - ambigu. Di satu sisi, dia agak naif, di sisi lain - di dalamnya Anda dapat menemukan momen yang mungkin tampak sekunder dan dipinjam. Semua ini dapat dijelaskan oleh fakta bahwa budaya Cina dan Eropa, untuk waktu yang lama, saling terisolasi satu sama lain karena berbagai alasan, paling tidak karena kendala bahasa, karena ini, pembaca dan penulis China tidak memiliki pilihan terjemahan Barat yang kaya seperti itu. fiksi seperti milik kita. Oleh karena itu, novel ini agak mirip dengan fiksi tahun 70-80-an, meskipun berisi teknologi komputer modern, MMORPG, realitas virtual dan teori string. Ke fitur lain dari novel ini, saya akan mengaitkan fakta bahwa di dalamnya plot memainkan peran yang terlalu dominan. Idenya adalah primer, dan karakternya adalah sekunder,di "Masalah Tiga Tubuh", bahkan karakter utama dieja agak kasar, karakter diuraikan dalam sapuan lebar, tanpa uraian terperinci. Hampir tidak ada karakter yang cemerlang, dan karena itu, saya ingat polisi yang kasar, tetapi sangat berwawasan luas, bukan para ilmuwan. Dan ada banyak karakter yang ingin tahu lebih baik, tetapi penulis merampas kita dari kesempatan ini. Juga dalam novel ada beberapa peregangan, dari sudut pandang sifat ilmiah dari apa yang terjadi, tetapi ini tidak merusaknya, pada akhirnya itu adalah fantasi, bukan karya ilmiah. Di sisi lain, kelebihan novel meliputi seberapa jelas dan terperinci Revolusi Kebudayaan diuraikan di dalamnya, sebuah topik yang dekat dan menyakitkan bagi banyak orang Cina, tetapi tidak terlalu dikenal di luar. Dan ini bukan hanya sebuah episode, "Revolusi Kebudayaan" memainkan peran yang sangat penting dalam buku ini.karakter ditandai dengan goresan lebar, tanpa rincian terperinci. Hampir tidak ada karakter yang cemerlang, dan karena itu, saya ingat polisi yang kasar, tetapi sangat berwawasan luas, bukan para ilmuwan. Dan ada banyak karakter yang ingin tahu lebih baik, tetapi penulis merampas kita dari kesempatan ini. Juga dalam novel ada beberapa peregangan, dari sudut pandang sifat ilmiah dari apa yang terjadi, tetapi ini tidak merusaknya, pada akhirnya itu adalah fantasi, bukan karya ilmiah. Di sisi lain, kelebihan novel meliputi seberapa jelas dan terperinci Revolusi Kebudayaan diuraikan di dalamnya, sebuah topik yang dekat dan menyakitkan bagi banyak orang Cina, tetapi tidak terlalu dikenal di luar. Dan ini bukan hanya sebuah episode, "Revolusi Kebudayaan" memainkan peran yang sangat penting dalam buku ini.karakter ditandai dengan goresan lebar, tanpa rincian terperinci. Hampir tidak ada karakter yang cemerlang, dan karena itu, saya ingat polisi yang kasar, tetapi sangat berwawasan luas, bukan para ilmuwan. Dan ada banyak karakter yang ingin tahu lebih baik, tetapi penulis merampas kita dari kesempatan ini. Juga dalam novel ada beberapa peregangan, dari sudut pandang sifat ilmiah dari apa yang terjadi, tetapi ini tidak merusaknya, pada akhirnya itu adalah fantasi, bukan karya ilmiah. Di sisi lain, kelebihan novel meliputi seberapa jelas dan terperinci Revolusi Kebudayaan diuraikan di dalamnya, sebuah topik yang dekat dan menyakitkan bagi banyak orang Cina, tetapi tidak terlalu dikenal di luar. Dan ini bukan hanya sebuah episode, "Revolusi Kebudayaan" memainkan peran yang sangat penting dalam buku ini.terutama saya ingat polisi yang kasar, tetapi sangat berwawasan luas, bukan ilmuwan. Dan ada banyak karakter yang ingin tahu lebih baik, tetapi penulis merampas kita dari kesempatan ini. Juga dalam novel ada beberapa peregangan, dari sudut pandang sifat ilmiah dari apa yang terjadi, tetapi ini tidak merusaknya, pada akhirnya itu adalah fantasi, bukan karya ilmiah. Di sisi lain, kelebihan novel meliputi seberapa jelas dan terperinci Revolusi Kebudayaan diuraikan di dalamnya, sebuah topik yang dekat dan menyakitkan bagi banyak orang Cina, tetapi tidak terlalu dikenal di luar. Dan ini bukan hanya sebuah episode, "Revolusi Kebudayaan" memainkan peran yang sangat penting dalam buku ini.terutama saya ingat polisi yang kasar, tetapi sangat berwawasan luas, bukan ilmuwan. Dan ada banyak karakter yang ingin tahu lebih baik, tetapi penulis merampas kita dari kesempatan ini. Juga dalam novel ada beberapa peregangan, dari sudut pandang sifat ilmiah dari apa yang terjadi, tetapi ini tidak merusaknya, pada akhirnya itu adalah fantasi, bukan karya ilmiah. Di sisi lain, kelebihan novel meliputi seberapa jelas dan terperinci Revolusi Kebudayaan diuraikan di dalamnya, sebuah topik yang dekat dan menyakitkan bagi banyak orang Cina, tetapi tidak terlalu dikenal di luar. Dan ini bukan hanya sebuah episode, "Revolusi Kebudayaan" memainkan peran yang sangat penting dalam buku ini.dari sudut pandang sifat ilmiah dari apa yang terjadi, tetapi tidak merusaknya, pada akhirnya itu adalah fantasi, bukan karya ilmiah. Di sisi lain, kelebihan novel meliputi seberapa jelas dan terperinci Revolusi Kebudayaan diuraikan di dalamnya, sebuah topik yang dekat dan menyakitkan bagi banyak orang Cina, tetapi tidak terlalu dikenal di luarnya. Dan ini bukan hanya sebuah episode, "Revolusi Kebudayaan" memainkan peran yang sangat penting dalam buku ini.dari sudut pandang sifat ilmiah dari apa yang terjadi, tetapi tidak merusaknya, pada akhirnya itu adalah fantasi, bukan karya ilmiah. Di sisi lain, kelebihan novel meliputi seberapa jelas dan terperinci Revolusi Kebudayaan diuraikan di dalamnya, sebuah topik yang dekat dan menyakitkan bagi banyak orang Cina, tetapi tidak terlalu dikenal di luarnya. Dan ini bukan hanya sebuah episode, "Revolusi Kebudayaan" memainkan peran yang sangat penting dalam buku ini.

Proses penerjemahannya sangat menyenangkan bagi semua orang. Saya meninggalkan teks dari staf editorial mengenai komentar terperinci tentang pengoperasian peralatan komputer atau penjelasan mengapa kata atau kalimat ini diedit dengan cara ini dan bukan sebaliknya, kehidupan orang Tionghoa dibahas dalam korespondensi surat, “berjalan” di sepanjang jalan-jalan di mana beberapa bab berlangsung, dalam bahasa Mandarin mirip dengan Google Street, mereka banyak berdebat tentang karakter dan pergerakan plot karakter, mereka memecah banyak salinan atas opsi terjemahan ungkapan atau paragraf ini atau itu. Ada saat-saat lucu, misalnya, diskusi tentang bagaimana memanggil seorang wanita yang terlibat dalam sains: * Ada lelucon seperti itu, bukan lelucon - saya tidak tahu harus menyebutnya apa. Mereka yang menyebut seorang dokter wanita sebagai dokter dikatakan sebagai: "seorang dokter wanita juga seorang dokter, dan seorang dokter adalah istri dokter." Si penyair adalah istri si penyair, si juru masak adalah istri si juru masak. Seorang ilmuwan kebetulan menjadi seekor anjing,dan wanita itu adalah seorang ilmuwan. *

Kadang-kadang sonat10 mengeluarkan mutiara yang benar-benar lucu, karena fakta bahwa dia lelah dan matanya menjadi sangat buram, misalnya:
* Dua anak laki-laki, berpakaian sangat mudah, membeku lebih dari yang lain - mereka melepas doha mereka untuk membungkus beban mereka. Di kamar mereka membentangkan Doha. Di bawah mereka ada panci besar, dari mana uap naik, penuh asinan kubis dan pangsit dengan daging babi. *

Atau ketika saya tumpul, bingung waktu bertindak dan memutuskan bahwa deskripsi peralatan komputer modern sebenarnya mengacu pada tahun enam puluhan. Itu adalah pekerjaan yang sangat menarik dan sangat sulit, saya senang dengan pengalaman ini dan bertemu orang-orang yang menarik.

Saya akan memberi tahu Anda sebuah rahasia bahwa pekerjaan saat ini sedang dilakukan pada terjemahan amatir Rusia dari bagian kedua trilogi, tetapi saya tidak lagi berpartisipasi dalam proyek ini. Ikuti beritanya!

Halaman buku di situs web Fantlab: fantlab.ru/work602234
Dan di Flibust: flibusta.is/b/441861
Untuk pecinta kertas hangat dan lampu, penerbit kecil berencana untuk merilis beberapa lusinan salinan cetak: fantlab.ru/edition172822
Grup penerjemah VKontakte: [Terjemahan sonate10 /rosekinn.BIZ(https://vk.com/club83926979)
Setelah itu, sebuah artikel oleh MagisterLudi yang mendorong saya untuk akhirnya menulis catatan ini: [SDK untuk menerapkan dukungan untuk e-book dalam format FB2
] (https: // habrahabr. com / perusahaan / edison / blog / 282804 /)

Catatan singkat tentang anonimitas tim yang mengerjakan buku itu. Menurut undang-undang modern, tidak peduli seberapa konyol kedengarannya, transfer semacam itu ilegal. Julukan penerjemah mudah untuk dicari di google dan tidak sulit untuk menemukan kontaknya, tetapi saya meminta Anda untuk tidak mengangkat topik ini di komentar, hanya untuk tidak menggoda angsa sekali lagi, terutama karena dia sudah menyatakan klaim dalam hal: "Nah, sekarang, setelah terjemahannya sudah tersebar di jaringan, penerbit pasti tidak akan menerbitkan buku ... "

Mereka yang sudah membaca buku - tolong jangan spoiler, silakan tulis tentang kesalahan dan kesalahan ketik di PM.
Selamat membaca!

PEMBARUAN

Terjemahan buku kedua akan segera dirilis: Liu Qixin, "The Dark Forest", buku kedua dari seri "The Task of Three Bodies". Pengumuman


Buku kedua yang diterjemahkan: Terjemahan buku kedua dari seri "Memori Masa Lalu Bumi", "Hutan Gelap" - selesai. Nikmati membaca

Pembaruan.
Pagi ini mereka memposting terjemahan selesai bagian ketiga dari penulis Cina Liu Qixin: "Kehidupan Kekal Kematian", Liu Qixin - volume terakhir dari trilogi "Dalam Memori Masa Lalu Bumi", terjemahan selesai .

Source: https://habr.com/ru/post/id394009/


All Articles