Di banyak negara, re-dubbing acara TV dan film ke bahasa lain bukanlah kejadian yang paling umum. Sebagian besar film dan serial masih dirilis dalam bahasa Inggris, dan konten lainnya biasanya disertai subtitle.
Tetapi pemirsa Rusia masih sangat bergantung pada sulih suara kembali ke dalam bahasa Rusia - sedemikian rupa sehingga pada masa Soviet maha karya sulih suara muncul, dan setelah itu budaya terjemahan khusus terbentuk, di mana aktor suara memperkenalkan karakter pribadinya, intonasi dan lelucon.
Kami memutuskan untuk berbicara tentang bagaimana kerja sulih suara aktor. Ceritanya ada dalam dua bagian.
Pada bagian pertama, kita akan melihat masalah umum: apa perbedaan antara akting suara dan sulih suara, bagaimana seluruh proses dubbing film atau seri terlihat dan mengapa menjadi aktor dalam sulih suara seringkali lebih sulit daripada bermain di kamera.
Foto Alec Utin / CC BY-SA 2.0Dubbing atau dubbing?
Film dan acara TV diterjemahkan secara berbeda. Opsi pertama adalah sulih suara simultan: ketika akting suara ditumpangkan di atas trek asli. Penonton mendengar (sekitar 30% volume) suara-suara nyata dari para aktor: semua intonasi, perasaan dan emosi. Terjemahan (70% dari volume, kadang-kadang dengan sedikit keterlambatan) "menempatkan" di atas.
Dalam hal ini, tugas aktor suara adalah bermain setenang atau setepat mungkin. Dia, pada kenyataannya, hanya membacakan subtitle, dan para aktor dari lagu aslinya menyediakan permainan suara. Adalah penting bahwa suara aktor dubbing tidak "berdebat" dengan suara-suara aktor. Opsi ini lebih murah dan lebih mudah - terjemahan cepat, pengeditan cepat, akting suara cepat, overlay cepat, satu aktor dapat menyuarakan beberapa karakter sekaligus.
Sekarang metode ini sering digunakan di televisi - terutama karena kecepatan, kesederhanaan dan murahnya. Selain itu, sebelumnya lebih mudah untuk membuat film terlebih dahulu: aktor dapat terbiasa dengan peran tersebut, penerjemah dapat menerjemahkannya dengan serius, editor dapat mengadaptasi teks dengan benar. Sekarang, karena ancaman pembajakan, semakin sulit untuk mendapatkan materi video dengan cacat besar, sehingga kecepatan menjadi faktor penentu.
Opsi kedua adalah dubbing. Dalam hal ini, akting suara asli sepenuhnya dihapus, dan aktor dubbing menghadapi tugas yang lebih kreatif - untuk memainkan intonasi dan emosi dari karakter itu sendiri. Terjemahan sering disesuaikan dengan audiens tertentu - mereka menulis ulang lelucon dan referensi.
Proses Suara: Mounting Sheets dan Stackers
Tahap pertama akting suara adalah terjemahan. Itu dibuat di lembar perakitan, di mana semua replika dan waktunya terdaftar. Penting bahwa teks yang disuarakan tentang pengaturan waktu bertepatan dengan aslinya, jika tidak, trek suara akan mulai tertinggal di belakang urutan video.
Teks diterjemahkan dan diedit. Di studio besar, ia kemudian pergi ke "tumpukan": ini adalah orang-orang yang memeriksa apakah terjemahannya cocok dengan gambar di layar. Ada istilah khusus untuk ini - “sinkronisasi bibir”, yaitu sinkronisasi terjemahan dan artikulasi aktor. Itu tergantung pada dia apakah sulih suara akan jelas, atau apakah pidato terjemahan akan terlihat seolah-olah aktornya yang membuat pidato.
Ini adalah karya teknis dan sastra - banyak di sini tergantung pada karakteristik fonetik dan struktur bahasa (asli dan diterjemahkan). Misalnya, dalam frasa dalam bahasa asli mungkin ada banyak suara mendesis, menunjukkan artikulasi dan gerakan bibir tertentu, tetapi mereka tidak digunakan dalam terjemahan - hasil ketidakcocokan. Karena itu, frasa sering ditulis ulang, dipersingkat, atau bahkan dibalik (jika makna adegan memungkinkannya). Selain itu, berbagai bahasa disusun secara berbeda - terjemahan frasa dari bahasa Inggris ke bahasa Rusia bisa beberapa kali lebih lama dari aslinya.
Instalasi semacam itu hanya dilakukan saat dubbing. Ketika dubbing, atau jika tim kecil (atau bahkan satu orang) terlibat dalam dubbing, instalasi paling sederhana dibuat sepanjang replika - terjemahan harus sesuai dengan replika asli.
Setelah itu, aktor dubbing menerima teks akhir untuk akting suara.
Dalam proses ini, bagian dari masalah dengan sulih suara tersembunyi - karena fakta bahwa teks yang sama dapat melewati beberapa tangan (penerjemah, editor atau stacker, dan jika studio kecil, maka aktor dapat membuat beberapa koreksi) berbeda secara signifikan dari aslinya - efek khas dari telepon yang rusak.
Main dengan dinding
Pekerjaan seorang aktor dubbing, mungkin, tampaknya lebih mudah daripada akting penuh - Anda hanya perlu membaca dari selembar di studio, tergantung pada kompleksitas dan keseriusan proyek, akting suara dapat berlangsung dari beberapa jam hingga beberapa minggu.
Namun, seringkali pekerjaan seorang aktor dubbing bahkan lebih sulit, karena ia harus terbiasa dengan peran, menyampaikan karakter dan emosi pahlawan dalam adegan di mana ia sendiri belum. Ia bermain tanpa mitra pemandangan, tidak melakukan aksi aktif, tidak berinteraksi dengan aktor lain dan lingkungan. Karena itu, ia hanya bisa bermain dengan suaranya - ini adalah satu-satunya instrumen dan cara untuk membiasakan diri dengan peran tersebut.
Para aktor memiliki banyak waktu untuk menyelesaikan karakter dan membiasakan diri dengan gambar - Robert De Niro bekerja selama tiga bulan sebagai sopir taksi sebelum syuting di Taxi Driver, Jack Nicholson tinggal di rumah sakit jiwa selama pembuatan film "Flying Over the Cuckoo's Nest". Aktor dubbing tidak memiliki kemewahan seperti itu, sementara ia harus melakukan pekerjaan yang sama.
Memainkan mikrofon adalah keterampilan khusus yang jauh dari mudah untuk dikuasai. Seringkali, aktor teater dan film yang baik menghadapi kesulitan, menulis banyak pekerjaan, dan kadang-kadang mereka tidak dapat mengatasi tugas karena berbagai alasan. Ada kasus ketika karakter dimainkan oleh satu aktor, dan disuarakan oleh yang lain. Ini terjadi tidak hanya dalam film musikal, tetapi juga dalam film fitur biasa - misalnya, dalam film oleh Eldar Ryazanov "The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath!" Nadia Sheveleva dimainkan oleh Barbara Brylska, dan disuarakan oleh Valentina Talyzina (karena aksen Polandia Brylsky yang diekspresikan dengan jelas). Alla Pugacheva membawakan lagu-lagu untuk Nadia, dan Sergey Nikitin tampil untuk Zhenya Lukashin.
Sulih suara yang bagus
Sekolah akting distribusi film Soviet menunjukkan tingkat teknologi dan keterampilan yang diakui secara universal. Plot 1968
menunjukkan bagaimana prosesnya terlihat - dari pemotongan pita dan gaya hingga perekaman itu sendiri.
Banyak aktor sulih suara telah memberikan suara mereka yang dikenali kepada puluhan dan ratusan karakter dalam film, di televisi, dalam kartun. Pada saat yang sama, sangat sedikit yang mengenal diri mereka sendiri - mereka mencoba untuk memperbaiki ketidakadilan ini dengan serangkaian mini-dokumenter tentang aktor sulih suara legendaris.
Misalnya,
masalah tentang Oleg Kulikovich , yang menyuarakan lebih dari dua ratus peran: misalnya, Leonardo DiCaprio di Titanic dan Quentin Tarantino di Pulp Fiction berbicara dengan suaranya.
Pada bagian kedua dari tinjauan ini, kami akan menceritakan bagaimana lelucon dan bahasa kotor diterjemahkan, dan mengapa itu selalu sulit, mengingat film-film di mana sulih suara ternyata lebih baik daripada aslinya, dan berbicara tentang fenomena menarik dari dunia sulih suara.
Bahan kami yang lain: