Tahun lalu, saya memutuskan untuk terus belajar bahasa Prancis, bahasa asing kedua saya. Saya memutuskan untuk belajar bahasa itu sendiri, berdasarkan metode terjemahan tata bahasa. Saya menetapkan tujuan - untuk mencapai tingkat pembacaan gratis artikel di Wikipedia bahasa Prancis. Untuk berkonsentrasi penuh pada tujuan ini, saya menunda studi bagian percakapan sampai nanti.
Pendekatan pertama saya ke Prancis terjadi hampir 8 tahun yang lalu. Terdorong oleh keberhasilan dalam bahasa Inggris, yang saya pelajari agak tidak teratur dari sekolah dan yang naik tajam ketika saya memasuki sebuah perusahaan asing, saya memutuskan untuk belajar bahasa Prancis. Seperti yang Anda tahu, dalam bahasa Inggris, setengah dari kata-kata itu berasal dari bahasa Romawi, jadi saya ingin memperkuat bahasa Inggris saya dengan pengetahuan bahasa Prancis. Saya juga ingin, misalnya, bisa membaca Perang dan Damai, tanpa harus merujuk pada catatan kaki dalam kutipan Prancis. Suara bahasa Prancis dan budaya Prancis tidak menarik minat saya, dan saya tidak punya motif romantis untuk mempelajari “bahasa cinta”.
Kemudian, 8 tahun yang lalu, saya berhasil berolahraga selama 3 bulan dengan seorang guru, terutama berkonsentrasi pada pengucapan dan menghafal dialog dari buku Tout Va Bien. Setelah itu saya istirahat panjang sampai saat ini.
Kedua kalinya saya mulai mengerjakan metode penerjemahan tata bahasa, karena itu sepenuhnya memenuhi tujuan pembelajaran saya. Saya memiliki pengalaman positif menggunakannya dalam kursus selama sekolah ketika saya belajar bahasa Inggris. Setengah dari pelajaran yang kami tulis adalah topik tata bahasa, setengah lainnya dari pelajaran, perlahan, kata demi kata, pada gilirannya, kami menerjemahkan kumpulan cerita yang disesuaikan. 1-2 paragraf dari teks ini diberikan ke rumah dan ini adalah ujian nyata, ketika Anda melihat hampir setiap kata dalam kamus Müller dan hampir tidak bergerak maju, mendapatkan kesenangan besar dari kontak dengan bahasa asli.
Saya tidak mempertimbangkan kursus karena dua alasan: pertama, semua kursus modern yang saya tahu memiliki orientasi komunikatif yang dinyatakan dengan jelas; kedua - saya ingin memeriksa kemungkinan kerja mandiri dengan bahasa tersebut.
Saya mendapat ide untuk belajar sendiri dari buku poliglot Swedia yang sangat bagus karya
Eric Gunnemark “Seni
Belajar Bahasa”:

Dalam hal mempelajari bahasa baru, ia menyarankan yang berikut: Anda harus mulai dengan minimum yang dipilih dengan cermat dan bebas dari detail dan kesulitan. Ini berlaku untuk: kamus (tidak belajar nama-nama binatang, produk, dan kata-kata langka lainnya yang tidak berguna), tata bahasa (hanya hal-hal dasar) dan sekumpulan frasa kunci (minilex - sekumpulan ungkapan standar yang diperlukan untuk percakapan dasar yang perlu Anda hafal). Yang paling penting adalah memastikan perendaman dalam bahasa: untuk percakapan - untuk banyak mendengarkan, untuk membaca - untuk banyak membaca, dan lebih baik untuk memulai dengan buku anak-anak dan buku teks, karena mereka memiliki bahasa yang sederhana. Jika tertarik, Anda dapat menemukan informasi lebih lanjut tentang ide-ide ini di sini.
Terinspirasi oleh buku ini, hal pertama yang saya putuskan untuk disegarkan adalah fonetik dan pelafalan. Saya memiliki tutorial,
Tyurina , untuk saya, yang menarik saya dengan bagian terperinci tentang fonetik. Saya mulai mempelajarinya, menggunakan situs web Forvo sebagai materi audio. Di Prancis, tidak ada transkripsi dalam kamus, tidak seperti bahasa Inggris, jadi Anda perlu mempelajari aturan pelafalan, yang menurut saya, tidak terlalu rumit. Segera menjadi jelas bahwa ini tidak benar. Dengan kesederhanaan aturan, ada banyak nuansa, misalnya,
penghubung . Ada kesulitan dengan vokal hidung, yang, ternyata, saat ini sedang bergerak, mis. pelafalan mereka
bergeser relatif terhadap transkripsi klasik. Saya mendengar ini dan sangat bingung sampai saya menemukan konfirmasi. Dengarkan, misalnya, orang Kanada dan Prancis menggunakan vino (anggur) di
Forvo .
Setelah menghabiskan beberapa minggu untuk fonetik, saya memutuskan bahwa tanpa guru dan latihan, Anda tidak dapat maju dalam topik ini, dan beralih ke tata bahasa dan kosa kata. Buku teks Tyurina dalam hal tata bahasa bagi saya terasa tidak nyaman bagi pemula, karena pengetahuan baru diperkenalkan ke dalamnya dengan cepat dan agak berantakan. Saya kembali kepadanya nanti, setelah bekerja beberapa waktu dengan buku-buku lain.
Mengikuti metode Eric Gunnemarck, saya menemukan
deskripsi singkat tentang tata bahasa Prancis dan selama beberapa minggu saya membuat sendiri ide umum tentang fitur dan kesulitannya.
Setelah itu, saya mulai mencari buku, yang akan menjadi buku teks utama saya. Seperti yang saya katakan di atas, saya "memakai" metode terjemahan tata bahasa, yang digunakan sampai paruh pertama abad XX. Di suatu tempat di Internet, saya membaca bahwa instruksi-instruksi mandiri antar-linier, yang diterbitkan pada awal abad ke-20, sangat bagus. Saya tidak menemukannya di internet, tetapi saya menemukan banyak buku teks Amerika abad ke-19 dengan metode terjemahan tata bahasa klasik, misalnya, yang
ini . Adalah mungkin untuk melacak dari mereka bagaimana metode ini berkembang secara bertahap. Meskipun ada banyak buku pelajaran yang jelas-jelas marasmik di antara mereka, saya dengan hati-hati memilih dan memilih yang terbaik, tetapi sejauh ini saya belum mencapai mereka. Di forum yang sama, mereka dengan senang hati mengingat salah satu buku teks Soviet awal - "Pototskaya Elagina Kamenskaya Buku Bahasa Prancis", yang saya singgahi:

Saya menyukai tutorial ini dan segera menjadi yang utama, meskipun, tentu saja, ini dirancang untuk bekerja di kelas. Secara tradisional, bagian pertama dari buku teks dikhususkan untuk fonetik, bagian kedua berisi serangkaian pelajaran dengan teks, tata bahasa, dan latihan yang kurang lebih standar. Dalam buku teks ini, dalam subjek teks, waktu pembuatannya tercermin dengan baik - 40-50 tahun. Saya mempelajarinya selama beberapa minggu, membaca pelajaran di kereta bawah tanah. Ini memungkinkan saya untuk menghidupkan kembali kata-kata yang saya ajarkan secara paralel; Saya juga melihat dalam suatu tindakan tata bahasa yang saya sudah punya ide umum.
Kemudian, menurut saran polyglots, saya memutuskan untuk mulai belajar kata-kata berdasarkan frekuensinya, dan tidak mempelajari semua kata secara berurutan, agar tidak mengacaukan ingatan saya. Setelah mengunduh buku A Frequency Dictionary of French, yang mudah ditemukan di Internet, saya menyusun kartu dengan 400 kata yang paling umum, membuang preposisi dan kata-kata yang sudah dikenal. Saya belajar kata-kata sebagai berikut: pertama saya memotong kartu dari set standar "kantor kubus", kemudian di satu sisi saya menulis kata dari kamus frekuensi dan konteks yang saya pilih dari Wikipedia dan buku anak-anak, di sisi lain - terjemahan Rusia (juga yang paling sering, sesuai konteks). Kegiatan yang cukup melelahkan, yang, seperti yang saya harapkan, akan memungkinkan saya menguasai kata-kata lebih cepat. Namun, sayangnya, terlepas dari konteksnya, kata-kata itu tidak diingat.
Selanjutnya, saya mencoba bekerja dengan tutorial standar, masih diterbitkan ulang:
"Popova Kazakova Kovalchuk French", tetapi buku teks ini tidak sesuai dengan saya, tampaknya buku itu sama sekali tidak dimaksudkan untuk karya independen (saya membelinya dalam versi publikasi tahun 60-an):

Menggulir melalui buku teks dari kursus
Tout Va Bien - itu juga tidak cocok untuk pekerjaan independen dan sepenuhnya berfokus pada pendekatan komunikatif.
Setelah itu, saya beralih ke buku masalah dan menyelesaikannya sampai akhir:

Buku teks ini sepenuhnya ditulis dalam bahasa Prancis, tetapi sangat mudah diakses, setelah itu entah bagaimana tidak menakutkan untuk bekerja dengan semua bentuk dan bentuk kata kerja ini. Tentu saja, ini dangkal, tetapi memberi kepercayaan diri dan gambaran umum dari sebagian besar tata bahasa. Saya akan membandingkannya dengan Murphy merah dalam bahasa Inggris.
Setelah buku masalah, saya memulihkan proses menghafal kata-kata, yang jauh lebih menyenangkan, karena sebagian besar kata-kata saya sudah bertemu di buku tugas. Saya membuat sendiri tiga amplop - merah, kuning dan hijau. Setelah memasukkan sebagian kartu ke dalam amplop merah, saya mulai mengulanginya secara sistematis. Setelah kata itu diperkuat dalam ingatan saya, saya memindahkannya ke dalam amplop kuning, yang kemudian menjadi hijau, jika saya mengingatnya dengan stabil. Saya menghapus kata dari amplop hijau ke arsip jika saya dapat mengingatnya beberapa kali dalam terjemahan bahasa Rusia (di belakang kartu). Saya tidak mencoba menggunakan otomatisasi, karena fleksibilitas maksimum dari pendekatan "kartu".
Saya hanya membuat kemajuan dalam mempelajari kata-kata setelah bekerja secara teratur dengan mereka dalam konteks pertemuan berulang dengan mereka dalam proses kerja. Ini sepenuhnya konsisten dengan ide Eric dan rekan-rekannya yang diuraikan di
sini .
Akhirnya, saya mulai membaca dengan kamus dan mengambil buku ini:

Saya membacanya, melihat hampir setiap kata, mencoba memahami di mana kata depan, di mana kata ganti, jam berapa digunakan, dalam bentuk apa kata kerjanya, dll. Tanpa dukungan seorang guru, itu sulit, Anda harus menggunakan bantuan banyak alat. Dalam beberapa hal, ini terlihat seperti dekripsi. Tapi itu adalah pengalaman yang sangat berharga. Dalam prosesnya, saya mengatur sejumlah aplikasi ponsel pintar untuk saya sendiri, yang sangat membantu. Saya akan mendaftar di sini:
- Linguee - kamus Bahasa Prancis-Bahasa Inggris offline
- Conjugator kata kerja L'OBS - hal yang sederhana dan nyaman
- Kamus sangat baik Lingua Vera - Prancis-Rusia, mencolok secara keseluruhan, sementara gratis
- Google Translate - di mana tanpa itu
- Analog seluler dari kamus Kamus Gratis - terutama sesuai dengan kemampuan untuk mencari bentuk miring
- Forvo sebagai aplikasi
Sekarang saya telah mencapai tingkat pembacaan awal dengan kamus, yang konsisten dengan klasifikasi standar, sulit untuk dikatakan. Semua ini memakan waktu hampir 9 bulan pekerjaan yang sangat tidak teratur (saya melanggar instruksi Gunnemarck tentang konsentrasi maksimum belajar dari waktu ke waktu). Pada saat yang sama, saya mencoba memahami apakah benar-benar mungkin untuk memaksa diri saya mempelajari bahasa secara mandiri. Anda bisa, tetapi perlu motivasi serius untuk melakukan kelas sistematis.
Rencananya:
- Lanjutkan tata bahasa di bagian kedua buku masalah di atas
- Lengkapi tutorial yang ditunjukkan dalam artikel
- Pergi ke membaca buku-buku sekolah Prancis, yang juga saya beli atas saran polyglots
- Baca beberapa buku tentang metode Ilya Frank (Pangeran Kecil!)
- Baca beberapa buku bahasa Prancis anak-anak dengan terjemahan lengkap bahasa Rusia