Eksekusi tidak dapat diampuni: kami menangani tanda baca dalam bahasa Inggris

Banyak siswa percaya bahwa tanda baca sama dalam semua bahasa. Tampaknya tanda baca masih sama (kecuali bahwa dalam bahasa Spanyol ada terbalik, tetapi tanda kutip berbeda untuk semua orang), mengapa tidak menggunakannya sesuai dengan aturan yang sama? Jawabannya sederhana: tidak mungkin secara sintaksis. Semua bahasa memiliki struktur kalimat yang berbeda, sehingga tidak mungkin untuk menerapkan aturan tanda baca yang seragam untuk semua bahasa sekaligus. Dan kemudian, aturan siapa yang berlaku? Dalam aturan Rusia, Rusia sendiri bingung. Dan tanda baca Rusia dalam teks bahasa Inggris pada umumnya tidak wajar. Pertimbangkan kesalahan paling umum dari siswa Rusia.

Setelah memutuskan untuk belajar bahasa asing, cepat atau lambat Anda akan menemukan fakta bahwa Anda harus menulis sesuatu di dalamnya. Pada level tinggi, Anda sudah akan belajar merumuskan pemikiran dan akan mencoba menulis dengan kalimat panjang yang indah. Itu hanya seorang siswa yang tidak berpengalaman yang bahkan tidak pernah mempelajari dasar-dasar tanda baca bahasa Inggris, setiap guru atau penutur asli akan melihat satu mil jauhnya. Lagi pula, siswa sering menulis esai dalam bahasa Inggris, menempatkan tanda baca pada prinsip bahasa Rusia. Kami tidak akan menjelaskan secara rinci dan cermat semua aturan tanda baca bahasa Inggris, tetapi fokus pada kesalahan yang paling umum.

Terlalu banyak koma


Kamu dengar benar. Dalam bahasa Inggris juga, ada cukup aturan untuk menetapkan koma, tetapi siswa Rusia, mengingat pelajaran bahasa asli mereka di sekolah, mendorong koma yang malang di mana pun dibutuhkan. Paling sering, "jangan" terjadi dalam klausa bawahan, ketika keinginan untuk menempatkan koma di depan serikat "yang" atau "begitu" benar-benar tak tertahankan. Untuk mulai dengan, klausa bawahan dalam bahasa Inggris dibagi menjadi mendefinisikan dan tidak mendefinisikan (definitive dan non-definitive). Yang definitif membantu kita memahami makna kalimat, dan bukan kalimat definitif yang memberikan informasi tambahan, yang tanpanya kalimat akan tetap benar secara tata bahasa.

Mari kita lihat bagaimana ini bekerja dengan contoh:

Saya akan memakai rok yang saya beli di London.

Tidak perlu koma dalam kalimat ini, meskipun memiliki dua dasar tata bahasa ( saya akan pakai dan saya beli ). Mengapa Karena klausa bawahan memberi saya informasi yang perlu saya pahami. Jika saya menghapus bagian kalimat ini, saya akan mendapatkan "Saya akan memakai rok" , dan ini bukan kalimat yang tepat. Ini memiliki artikel yang pasti "itu" , tetapi tidak menjelaskan jenis rok itu. Pilihan yang lebih baik adalah "Saya akan memakai rok" atau "Saya akan memakai rok ini" .

Jadi, klausa bawahan menjelaskan rok mana yang akan saya pakai, dan ini adalah informasi penting untuk dipahami. Sementara dalam contoh berikut, semuanya agak berbeda:

Kakek saya, yang berusia 87 tahun, berenang setiap hari.

Seperti yang Anda lihat, ada cukup banyak koma agar siswa Rusia dapat menghembuskan napas lega. Dan semua karena klausa bawahan mengandung informasi tambahan, menghapusnya, saya tidak akan kehilangan arti atau kebenaran tata bahasa dari keseluruhan kalimat:

"Kakekku pergi berenang setiap hari."

Paling sering, siswa yang berbahasa Rusia bingung dengan kata yang berarti "yang." Jika Anda perlu menulis kalimat dengan kata ini, lihatlah klausa bawahan Anda (yang baru dimulai dengan yang ): seberapa pentingkah informasi untuk dipahami? Lepaskan klausa bawahan secara mental dan lihat apa yang tersisa. Apakah kalimat yang tersisa benar secara tata bahasa? Apakah ada artikel tertentu yang "ditangguhkan" tidak masuk akal?

Jika Anda memiliki tingkat bahasa Inggris yang sangat tinggi, maka ingatlah bahwa kata yang dapat memperkenalkan klausa bawahan non-definitif, yang berisi beberapa pemikiran tambahan mengenai keseluruhan kalimat, dan bukan hanya satu kata.

Bandingkan:

Chris melakukannya dengan sangat baik dalam ujiannya, yang cukup mengejutkan.

Di sini, sangat mengejutkan bahwa Chris melakukan pemeriksaan, dan kata ganti yang merujuk pada seluruh kalimat "Chris melakukannya dengan sangat baik dalam ujiannya" , dan tidak hanya pada kata "ujian" ).

London, yang merupakan ibu kota Inggris Raya, selalu menjadi tempat yang ingin saya kunjungi.

Di sini, yang merujuk pada satu kata - London.

Desain pidato langsung


Ingat bagaimana ini dilakukan dalam bahasa Rusia.

"Berapa umurmu?" Mereka bertanya kepada saya.
"Kami harus mempersiapkan terlebih dahulu," guru itu mengangkat bahu.

Jika pidato langsung diakhiri dengan tanda tanya (atau tanda seru), maka setelah tanda kutip, kami segera memberikan tanda hubung. Jika kalimatnya adalah naratif, maka kita tidak mengakhiri itu. Kami menutup tanda kutip, memberi tanda koma pada mereka, dan kemudian tanda hubung. Dan bahkan jika kemudian tidak ada "katanya," "dia menjawab," dan seterusnya, kita masih akan mengakhiri poin dengan tanda kutip. Banyak siswa berbahasa Rusia mempertahankan aturan yang sama, membuat pidato langsung bahasa Inggris, tetapi aturannya berbeda dalam bahasa Inggris. Pertama, titik tetap dalam tanda kutip:

"Dia sangat pintar, kau tahu."

Jika kita memiliki pembicara, maka kalimatnya akan terlihat seperti ini:

"Mereka pikir itu pekerjaan yang lebih terhormat," kata Jo.

Koma yang biasanya kami kutip tertinggal di dalamnya, dan tidak ada tanda henti sama sekali.

Pada level yang lebih tinggi, perlu diingat bahwa Inggris memiliki cara untuk menjaga tanda kutip ketika membagi kalimat panjang menjadi paragraf. Misalnya, jika seseorang menceritakan sesuatu, dan ceritanya membutuhkan beberapa halaman, adalah logis untuk membaginya menjadi beberapa paragraf. Dan jika dalam teks Rusia narasinya akan ditulis dalam teks padat, maka dalam bahasa Inggris tanda kutip akan terbuka di setiap paragraf. Namun, mereka tidak akan ditutup pada paragraf sebelumnya.

Tanda seru


Tidak mungkin membayangkan bahasa Rusia tanpa seruan. Kami bahkan menyapa dari hati kami dalam surat-surat resmi: "Halo, Ivan Ivanovich!" atau "Dear Ivan Ivanovich!", apa yang bisa kita katakan tentang seruan dalam kerangka monolog. Kekaguman, kebencian, kebingungan: di akhir semua proposal seperti itu kita akan memberi tanda seru.

Dalam bahasa Inggris, semuanya agak berbeda. Tentu saja, emosi yang kuat dapat disampaikan dengan tanda seru: "Saya sangat bersemangat!", "Hari yang luar biasa!" . Namun, jika kita berbicara tentang teks formal, maka lebih baik untuk menghindari tanda seru agar tidak dianggap sebagai orang yang tidak dikendalikan. Sapaan formal tidak pernah berakhir dengan tanda seru, dan ucapan Anda, misalnya, kemarahan, dapat diungkapkan tanpa tanda baca yang tidak perlu.

Sangat menarik untuk dicatat bahwa seruan kita secara intonasional berbeda dari kalimat naratif biasa dan terdengar lebih tinggi, dan dalam bahasa Inggris mereka sama-sama dibaca dengan nada menurun. Juga, aturan bahasa Inggris menentukan untuk tidak menggunakan kombinasi tanda tanya dan tanda seru, sementara di Rusia hal ini dimungkinkan. Dalam bahasa Inggris, Anda harus memutuskan mana yang lebih penting dan meninggalkan satu tanda.

Dash


Siswa Rusia cukup sering membuat kesalahan dengan menyetel garis putus-putus saat menulis teks bahasa Inggris. Aturan dasar untuk menetapkan tanda hubung dalam bahasa Rusia adalah: β€œTanda hubung ditempatkan antara subjek dan predikat, kata benda yang diucapkan dalam kasus nominatif. Misalnya: Ek - pohon. Optik adalah cabang fisika. " Tentunya di sekolah Anda diberitahu bahwa dalam kalimat seperti itu tanda hubung diletakkan di tempat kata kerja "adalah". Kami menghilangkan kata kerja ini, dan sebaliknya, dan dalam bahasa Inggris kata kerja ini hadir dalam kalimat yang sama, dan itu tidak dapat dihilangkan. Ngomong-ngomong, itu sebabnya orang Rusia sangat sulit untuk terbiasa dengan kenyataan bahwa kata kerja dalam bahasa Inggris digunakan dalam semua kasus seperti itu: kami tidak memilikinya dalam bahasa tersebut. Dan dalam bahasa Inggris Anda tidak bisa mengatakan "Oak - tree" . Anda harus menggunakan kata kerja untuk berada dalam bentuk yang benar, dan jangan lupa artikelnya.

Aturan untuk menggunakan tanda hubung dalam bahasa Rusia, ada lebih dari selusin. Dalam bahasa Inggris, mereka adalah urutan besarnya lebih kecil, dan secara umum tanda baca ini jarang digunakan. Menggunakan tanda hubung, Anda dapat menunjukkan pemikiran yang tidak lengkap (kami memiliki elipsis untuk ini):

Saya berharap Anda akan - oh, sudahlah.

Tanda hubung ganda terkadang digunakan sebagai ganti tanda kurung:

Tuan Lee cocok untuk pekerjaan itu - dia memiliki lebih banyak pengalaman daripada orang lain di departemen - tetapi dia telah mengalami beberapa kesulitan di rumah baru-baru ini, dan mungkin tidak akan tersedia.

Kami memeriksa kesalahan tanda baca paling umum dari siswa berbahasa Rusia. Jangan lupa bahwa dalam bahasa Inggris ada lebih banyak aturan tanda baca, dan mereka benar-benar berbeda dari bahasa Rusia. Jika Anda harus mengikuti ujian atau perlu menulis teks formal, pelajari setidaknya aturan dasar untuk menempatkan tanda baca dan pastikan untuk memeriksa tulisan tidak hanya untuk pengejaan, tetapi juga untuk tanda baca.

Bagi yang ingin memompa bahasa Inggris


Kami memberi pembaca blog kupon 500 rubel untuk membeli langganan, yang mencakup 8 jenis pelatihan dan buletin mingguan tentang tata bahasa dan kosakata bahasa Inggris - Vitamin dan Roti.

Dan untuk akses tanpa batas dan abadi ke semua fitur situs terdapat tarif "Semua Termasuk" (diskon tidak berlaku).

Source: https://habr.com/ru/post/id409041/


All Articles