Kami sudah berbicara tentang
spesifik terjemahan dan sulih suara film dan seri, kami memahami detail, seluk-beluk dan
mengingat aktor besar sulih suara domestik.
Hari ini kita akan berbicara tentang "pahlawan VHS" - penerjemah simultan yang suaranya akrab bagi banyak orang dari kaset film bajakan dan acara TV tahun 80-an dan 90-an.
Kami akan mencari tahu dari mana sulih suara itu berasal dan mengingat suara-suara paling terkenal - yang bukan milik satu orang dengan hidung tersumbat.
Foto Pete PDSalon video dan rental video
"Terjemahan terkenal" adalah warisan pembajakan video. Pada 80-an, perekam video dan kaset VHS pertama kali muncul di USSR. Pada waktu itu, sebagian kecil dari film-film di luar Tirai Besi tidak ditayangkan di televisi dan di bioskop, sehingga teknologi baru telah menjadi alat utama dari mereka yang sekarang kita sebut bajak laut.
Karena hanya orang yang sangat kaya yang mampu membeli perekam video di rumah, salon video mulai muncul, di mana film Barat diputar hampir tanpa henti, dan tiket masuk biasanya berharga 1 rubel (untuk sesi malam - 1 rubel 50 kopeck). Tidak sulit untuk melengkapi ruang pamer video - mereka menempati kamar utilitas dan kamar kosong, kamar di sekolah atau sekolah kejuruan.
Perangkat standar sangat sederhana - TV atau layar dan VCR (satu-satunya kemewahan), penonton duduk di kursi. Ada juga salon video "resmi" - misalnya, perpustakaan video di gedung bekas bioskop Ars di Arbat. Ada juga acara video seluler - misalnya, di belakang sopir truk.
Yang menarik, semua salon video berbeda - tidak ada sentralisasi, dan repertoar film sering tergantung pada selera pemilik salon. Tidak ada standar yang seragam dan sistem penilaian yang sekarang menjadi kebiasaan - kecuali bahwa mereka berusaha untuk tidak membiarkan anak-anak sekolah bermain film yang benar-benar kejam atau jujur.
Pada awal 90-an
, televisi kabel
muncul - mulai secara bertahap menggantikan salon video. Film-film “terlarang” sebelumnya sekarang dapat ditonton di udara. Toko video mulai berubah menjadi rental video, dan kemudian menghilang sepenuhnya.
Cara kerja penerjemah
Merekam kaset video untuk salon seharusnya cepat, tidak rumit dan - yang paling penting - murah. Jadi terjemahan simultan satu suara muncul. Penerjemah paling sering melihat film untuk pertama kalinya dan menerjemahkannya saat bepergian - ini adalah alasan ketidakakuratan, keterlambatan dan improvisasi.
Leonid Volodarsky, misalnya, menekankan berkali-kali bahwa ia selalu mencatat terjemahan secara bersamaan dan pada percobaan pertama . Untuk satu film, penerjemah menerima 20-25 rubel - uang yang layak untuk saat itu.
Penting untuk dipahami bahwa, tidak seperti aktor sulih suara dan sulih suara modern, penerjemah VHS adalah penerjemah, bukan aktor profesional. Mereka tidak tahu bagaimana bekerja dengan suara dan bermain emosi - tetapi ini bukan tugas mereka. Mereka tidak memiliki lembar instalasi dan skrip, banyak film yang penuh dengan unit ungkapan, ekspresi bersayap dan kosa kata yang kompleks, dan mereka harus diterjemahkan di mana saja.
Jepitan di hidung, kartu nama terjemahan satu-suara pada periode itu, dijelaskan dengan berbagai cara. Sebagai contoh, salah satu teori - penerjemah dengan sengaja mendistorsi dan mengaburkan kekotoran dalam suara agar tidak dikenali, tetapi itu semua tentang terjemahan "bajak laut". Versi lain adalah kualitas rekaman suara yang sangat rendah, yang secara tidak dapat dikenali mendistorsi suara penerjemah.
Signifikansi budaya
Banyak yang mungkin bertemu (atau mereka sendiri berpendapat) tentang pendapat bahwa tidak ada yang lebih baik daripada terjemahan "nasal" lama - ia memberikan pesona khusus pada film-film itu. Seseorang pertama kali menemukan sinema, yang telah menjadi klasik modern, dalam terjemahan ini. Pendapat ini, tentu saja, tidak dimiliki oleh semua orang: misalnya, mereka yang tidak menemukan era ini tidak mendukung perasaan nostalgia.
Sebagai contoh,
beberapa kritikus percaya bahwa sulih suara "nasal", meskipun memberi penonton pengalaman yang tak terlupakan, melumpuhkan film dan cukup sering, karena kebebasan terjemahan dan improvisasi yang tidak perlu, sangat jauh dari esensinya sehingga penonton sudah melihat gambar yang berbeda secara praktis. Para penerjemah benar-benar membawa karakter mereka ke pengisi suara dan cukup jauh dari “subtitle suara” - mereka keliru, memasukkan intonasi dan kata-kata yang tidak ada di sana, sering tertinggal di belakang yang asli, dan sebagainya. Semua ini adalah fitur dari terjemahan yang berbiaya rendah dan kurang teknis.
Bagaimana cara kerja penerjemah film simultan?
Leonid Volodarsky . Salah satu aktor sulih suara paling terkenal dari era VHS. Dengan kata-katanya sendiri, lebih dari 30 tahun bekerja, ia menyuarakan sekitar lima ribu film. Ia menjadi semacam legenda dan simbol terjemahan simultan dari zaman itu.
Volodarsky memberikan suaranya yang dikenal ke ratusan film - " Terminator " dan "The Godfather", "Star Wars" dan "Die Hard," dan banyak, banyak lainnya.
Sangat menarik bahwa Volodarsky bukan hanya "suara sengau" pada zaman itu, tetapi juga hanya seorang penerjemah yang berbakat - misalnya, ia adalah salah satu yang pertama menerjemahkan novel-novel Stephen King ke dalam bahasa Rusia.
Andrey Gavrilov . Penerjemah terpopuler kedua dari era VHS. Dia menerjemahkan sekitar dua ribu film. Gavrilov menerjemahkan "Commando" dan "Rocky", "Pulp Fiction" dan "Highlander", "Armor of God" dan film penuh "
The Lion King ".
Gavrilov bekerja sebagai jurnalis internasional untuk TASS selama 10 tahun. Sekarang Gavrilov terus terlibat dalam terjemahan dan sulih suara, berbicara di radio, menulis artikel, dan mengelola label musiknya, SoLyd Records.
Alexey Mikhalev . Suara lain yang dikenal pada zaman itu. Mikhalev, tidak seperti penerjemah Volodarsky yang lebih klasik, lebih menyukai improvisasi, dan terutama diingat karena terjemahannya yang penuh warna dan kreatif dari ekspresi cabul.
Dia menerjemahkan film fitur Aladdin , Ruthless People, The Little Mermaid, Home Alone dan Back to the Future, dan banyak film lainnya
Mikhalev memulai karier penerjemahannya dengan cukup resmi - ia melayani di kedutaan Soviet dan menerjemahkan banyak pertemuan penting antara pimpinan Uni Soviet dan delegasi asing. Ia berspesialisasi dalam Persia dan menerjemahkan sastra Persia.
Dia mulai menerjemahkan film di festival internasional, dan kemudian memasuki pasar video. Menurut kritikus Sergei Kudryavtsev, terjemahan Mikhalev membuat film "lebih baik daripada yang sebenarnya" dan bahkan dapat mengubah film biasa-biasa saja menjadi pemandangan yang menarik - termasuk melalui improvisasi.
Ingat penerjemah dan film favorit Anda dengan sulih suara di komentar!
Materi lain dari "Hi-Fi World" kami:
PS " Ide untuk hadiah Tahun Baru ": pilihan barang khusus dari bermacam-macam kami yang akan membantu Anda memilih hadiah untuk orang yang Anda cintai dan teman-teman.