Game in association: mencari kata-kata yang mirip dalam bahasa Inggris dan Rusia untuk menghafal cepat

Baru-baru ini di komentar kami diminta untuk menulis artikel tentang kata-kata dalam bahasa Rusia yang mirip dengan bahasa Inggris. Asosiasi semacam itu membantu Anda mempelajari kata-kata baru dengan lebih cepat, tetapi penting di sini untuk tidak jatuh cinta pada "teman-teman palsu penerjemah". Hari ini kita akan berbicara tentang yang pertama dan kedua.



Banyak kata dalam bahasa Rusia yang sejalan dengan bunyi bahasa Inggris dengan makna yang serupa, yang benar-benar sangat menyederhanakan proses menghafalnya: misalnya, anak - anak, tidur - mimpi , dll. Berkat rantai asosiatif seperti itu, kosakata bahasa Inggris berasimilasi dengan penutur Rusia jauh lebih mudah.

Misalnya, barang yang sekarang sangat populer dari "tubuh" pakaian wanita mengambil namanya dari "tubuh" bahasa Inggris, yang diterjemahkan sebagai "tubuh" dan juga memungkinkan Anda untuk membangun rantai logis yang menyederhanakan hafalan: pakaian dalam, tubuh yang ketat - tubuh diterjemahkan sebagai "tubuh" - " tubuh " Akibatnya, nama elemen lemari pakaian dan terjemahan "utama" dari kata bahasa Inggris diingat. Sebagai kelanjutan dari tema "pakaian": celana pendek akan membantu untuk mengingat "pendek" bahasa Inggris, yang diterjemahkan sebagai "pendek" , dan "celana pendek" dalam jamak berarti hanya "celana pendek" . Sweter favorit Anda juga akan sangat berguna dalam belajar bahasa Inggris dan akan melakukan bagiannya: dalam pelafalan itu menyerupai kata kerja "berkeringat" , yang darinya bahasa Inggris "sweater" dibentuk pada satu waktu.

Berbagai kata yang kita sendiri, tanpa dipikirkan, digunakan setiap hari, juga dapat membantu kita mengingat kosakata ini atau itu dari bahasa Inggris. Jadi, kata "badut" atau "badut" akan mengingatkan kita pada pengucapan dan makna "badut" bahasa Inggris, dan "puzzle" akan membantu untuk mengingat kata kerja "to puzzle" (yang berarti tidak hanya puzzle, tetapi juga "puzzle") : ketika kita menyusun puzzle , kita perlu mengumpulkan potongan-potongan tugas, kita jujur ​​mengatasinya dan berada dalam keadaan bingung.

Banyak pinjaman berasal dari bahasa Inggris ke bahasa Rusia, yang berakar dan berakar kuat dalam bahasa kami. Jika Anda memahami sifat meminjam ini atau itu - arti kata bahasa Inggris "asli" yang asli - Anda dapat dengan mudah mengingat banyak kata populer dari area yang sama sekali berbeda. Misalnya, briefing - “brief” berarti “short, short” , mis. "Briefing" diterjemahkan menjadi "pertemuan singkat / konferensi" . Profesi "pembuat gambar" berasal dari bahasa Inggris "imagemaker" , yang, pada gilirannya, dibagi menjadi dua komponen lagi: "gambar" ("gambar") dan "make" ("make"), yang bersama-sama menambahkan hingga "membuat gambar" . Kata "arus utama" yang terkenal juga merupakan pinjaman dari bahasa Inggris, yang terdiri dari "main" ("main") dan "stream" ("stream, direction") . Mungkin Anda sendiri tidak akan membutuhkan kata-kata ini, atau, sebaliknya, Anda telah menggunakannya dalam bentuk aslinya sejak lama, tetapi menganalisis kata-kata itu menjadi komponen-komponen akan membantu mengingat makna kata-kata lain dan dengan demikian memperluas kosa kata.

Dengan satu atau lain cara, penting untuk membedakan kata-kata yang mirip dalam bunyi dan makna, serta meminjam dari teman-teman palsu penerjemah, yang dapat mempermainkan pelajar bahasa asing.

Untuk pertama kalinya, istilah "teman-teman palsu penerjemah" (fr. Faux amis ) muncul pada tahun 1928 dalam buku M. Kessler dan J. Derocchini dan berarti kata-kata dalam dua bahasa, yang, terlepas dari kenyataan bahwa mereka mirip secara tertulis dan / atau pengucapan, bervariasi artinya. Karena kemiripannya, mereka dapat membingungkan seseorang yang sedang belajar bahasa, itulah sebabnya mereka mendapatkan nama yang berbicara. Teman-teman palsu dari penerjemah dapat mengarah pada fakta bahwa makna dari seluruh kalimat, dan seringkali seluruh teks, disalahpahami. Kata-kata semacam itu tidak hanya ada dalam bahasa Inggris - seorang siswa dari hampir semua bahasa asing setidaknya pernah mengalami fenomena serupa. Jadi, contoh "teman palsu" dapat dikutip dari bahasa yang sama sekali berbeda: di sini adalah "miasto" Polandia, yang sebenarnya berarti "kota" dan bukan "tempat" sama sekali, dan Ceko "czas" , diterjemahkan sebagai "waktu" , tetapi bukan "jam".

Jika kita berbicara tentang teman-teman palsu dari penerjemah tepatnya dalam bahasa Inggris, maka kita semua akrab dengan kata "majalah" . Sangat banyak, terutama pada awal perkenalan mereka dengan Bahasa Inggris, terus menerjemahkan kata ini sebagai "toko", meskipun dalam kenyataannya terjemahan yang benar adalah "majalah" . Situasi yang sama dengan "artis" - pada kenyataannya, setiap detik salah dengan arti kata ini, percaya bahwa itu diterjemahkan sebagai "artis" karena kesamaan suara, meskipun sebenarnya itu adalah "artis" . Tukang listrik juga tidak beruntung - meskipun dalam bahasa Inggris profesinya terdengar benar seperti "tukang listrik" , ia sering bingung dengan "listrik", yang sebenarnya berarti "listrik" .

"Teman baik wanita adalah berlian," kata slogan yang secara aktif digunakan dari fiksi ke lagu, tetapi sedikit yang berpikir bahwa bahasa Inggris "brilian" terutama berarti kata sifat "brilian, cerdik," dan dalam kebanyakan kasus "berlian" akan terdengar sama seperti berlian .

Dan biarkan kata "crest" tidak mengakhiri upaya Anda untuk menerjemahkannya dengan benar: pada kenyataannya, terjemahan yang benar terdengar seperti "sisir" atau "helm" , dan bukan "salib" , yang akan menjadi "salib" . Kisah yang sama dengan "umum" - "umum, dasar . " "Master" telah lama memperluas jangkauan maknanya menjadi "master" dan "master" , dan dalam banyak kasus akan diterjemahkan seperti itu, dan tidak hanya seperti "master".

Orang Denmark yang miskin juga mendapatkannya - mereka sering disebut "orang Belanda" karena kesamaan suara, sedangkan "orang Belanda" berarti "orang Belanda" , dan "orang Denmark" akan terdengar seperti "orang Denmark" .

Metode menemukan kata-kata yang mirip dalam bahasa asli dan bahasa yang dipelajari benar-benar dapat secara signifikan menyederhanakan proses menghafal, serta pembangunan rantai asosiatif. Meminjam juga banyak membantu, karena jika Anda mengikuti etimologi dan terjemahan harfiah kata "asli", artinya segera menjadi lebih jelas dan lebih logis.

Bagi yang ingin memompa bahasa Inggris


Kami memberi pembaca blog kupon 500 rubel untuk membeli langganan, yang mencakup 8 jenis pelatihan dan buletin mingguan tentang tata bahasa dan kosakata bahasa Inggris - Vitamin dan Roti.

Dan untuk akses tanpa batas dan abadi ke semua fitur situs terdapat tarif "Semua Termasuk" (diskon tidak berlaku).

Source: https://habr.com/ru/post/id409461/


All Articles