Bahasa Inggris untuk bekerja di pasar asing: buku teks apa yang tidak dibicarakan

Pendiri sekolah bahasa Inggris untuk klien korporat WES English , seorang pengusaha Amerika Jared Firth di kolom " Netology " berbicara tentang masalah utama spesialis yang berbahasa Rusia dalam berurusan dengan orang asing.

Saya ingin berbicara tentang nuansa komunikasi bisnis, yang sulit ditemukan dalam buku teks, dan yang hanya dapat ditemui dalam praktik. Dipahami bahwa dengan tata bahasa dan kosakata Anda sudah melakukannya dengan baik. Jika bahasa Inggris adalah bahasa yang berfungsi, dan dengan bantuannya Anda menutup transaksi atau membangun kemitraan, maka pengetahuan akademis perlu dengan cepat diubah menjadi keterampilan terapan sehari-hari. Oleh karena itu, saya akan membagikan beberapa nuansa komunikasi bisnis yang harus diingat ketika melakukan bisnis dengan penutur asli atau hanya orang asing.

Di perusahaan Rusia yang mempromosikan layanan mereka di arena internasional, mudah untuk membedakan dua jenis jenis komunikasi utama: dengan kolega asing mereka dan dengan klien dan mitra.
Efektivitas komunikasi internal diukur oleh tingkat atmosfer keseluruhan dalam tim, serta keberhasilan tugas bersama dalam waktu yang ditentukan.
Situasi paling kritis untuk bisnis adalah ketika bahasa Inggris digunakan untuk berkomunikasi dengan pelanggan dan mitra. Dalam proses komunikasi melalui telepon, secara langsung atau melalui email, manajer dan perusahaan dibentuk sebagai mitra yang layak, profesional, dan dapat dipercaya. Dan jika Anda selalu dapat menyewa penerjemah atau agensi untuk komunikasi pemasaran untuk membawa semua materi ke standar yang tepat, maka penjual dan manajer pengembangan bisnis hanya perlu dapat membujuk dan mendengarkan dalam bahasa Inggris, dengan cepat menanggapi situasi yang berubah.

Dan juga jangan meremehkan pentingnya keterampilan komunikasi untuk manajer proyek dan integrator, yaitu, untuk karyawan yang terlibat dalam implementasi dan peluncuran produk atau layanan.

Kesulitan terjemahan


Diyakini bahwa kesulitan utama muncul selama komunikasi lisan, ketika selain pengetahuan tentang tata bahasa dan kosa kata, pelafalan juga berperan. Dan ini cukup benar dalam arti bahwa di tengah-tengah percakapan bisnis, perhatian terkonsentrasi pada apa yang perlu dikatakan dan disampaikan, dan pada tingkat yang jauh lebih rendah tentang bagaimana .

Jika Anda melihat kekurangan dalam pengucapan kata-kata bahasa Inggris, latihan, bahkan dengan fungsi Google Translate Listen, kata-kata umum dan konstruksi seperti tidak bisa, sheet, dll.
Otak penutur asli dan seseorang yang belajar bahasa Inggris sebagai bahasa asing bekerja secara berbeda.
Otak seorang penutur asli terutama mempersepsikan kombinasi suara dan memilih interpretasi yang paling tepat dari apa yang telah dikatakan, berdasarkan pada suara dan kemudian dari konteks percakapan. Otak mereka yang mempelajari bahasa kedua paling sering bertindak berdasarkan prinsip pertama-tama mengidentifikasi sebuah kata, menulisnya secara mental dan baru kemudian menerjemahkannya.

Orang asing yang sering bekerja dan bekerja sama dengan mitra berbahasa Rusia menyadari kesalahan yang paling sering terjadi terkait dengan perbedaan suara dalam berbagai bahasa, dan mungkin merendahkan situasi seperti itu. Tapi bukan fakta yang beruntung dalam setiap kasus. Kata atau frasa yang diucapkan salah dapat terdengar menghina dan bahkan menghina, dan reaksi lawan bicara akan tergantung pada suasana hatinya.

Selalu ada opsi untuk menghindari penggunaan kata, jika Anda merasa ragu, manfaat dari bahasa Inggris juga cukup kaya dalam bentuk kata dan sinonim. Dalam contoh yang dijelaskan di atas, Anda dapat menggunakan pengganti tidak bisa, tab, atau kertas, tergantung pada konteksnya.

Sopan santun tidak ada biaya kecuali membawa banyak


Inggris sebagai suatu bangsa memiliki dampak yang signifikan terhadap bahasa, yang pada kenyataannya di dunia modern dianggap asli bagi banyak negara. Kesopanan legendaris dan sopan santun mereka tercermin dalam bahasa tersebut.

Para peneliti membandingkan apa yang dipahami politisi sebagai pembawa budaya Anglo-Saxon dan Rusia. Ditemukan bahwa untuk Anglo-Saxon itu terutama sopan santun dan penggunaan kata-kata secara teratur tolong dan terima kasih, sementara Rusia sering meletakkan kualitas yang lebih dalam dalam konsep kesopanan: ini adalah kepedulian terhadap orang lain, dan pendidikan, dan kebijaksanaan.

Perbedaan-perbedaan ini diilustrasikan dengan baik oleh situasi yang dihadapi oleh perusahaan-perusahaan Rusia ketika bekerja dengan mitra berbahasa Inggris: tampaknya pertemuan itu sukses besar, presentasi yang menarik, komunikasi yang hidup, banyak pujian, tetapi kerja sama itu tidak melangkah lebih jauh. Perbedaan persepsi memainkan peran penting dalam kasus ini - Rusia jauh lebih pelit pada pujian dan lebih langsung dalam diskusi, oleh karena itu mereka sering melihat lawan bicara dari posisi mereka sendiri, melebih-lebihkan minatnya.

Sangat menyenangkan untuk berurusan dengan mitra yang menyenangkan dan sopan, Anda hanya perlu memahami sifat dari apa yang terjadi dan bertindak sesuai dengan situasi. Semakin banyak pertanyaan, klarifikasi, dan proposal tandingan berdasarkan hasil pertemuan atau korespondensi, semakin tinggi kemungkinan kerjasama lebih lanjut, semakin banyak pujian dan frasa umum, semakin kecil kemungkinan kerjasama ini, mereka hanya menjelaskan ini dalam bentuk yang tidak terlalu akrab bagi orang Rusia.

Bagan yang bagus dengan ratusan ribu publikasi di web membantu menangkap kunci bahasa. Yang utama adalah, anggap itu tidak secara harfiah sebagai lembar contekan, tetapi sebagai alat yang mengatur Anda untuk berkomunikasi dengan perwakilan dari mentalitas yang berbeda.

Tentu saja, ketika berkomunikasi dengan orang Amerika dan perwakilan lain dari negara-negara Persemakmuran, perilaku jauh lebih sedikit, tetapi bagaimanapun, pengaruh bangsa Inggris pada bahasa tetap. Karena itu, ketika mempelajari bahasa untuk penjualan dan pengembangan bisnis, penting bagi para guru untuk menganalisis perbedaan persepsi dengan cermat.

Apa yang bersembunyi di bawah keparahan Rusia


Dengan kenalan yang lebih dalam dengan Rusia, perwakilan budaya Anglo-Saxon memiliki efek wow. Tiba-tiba, kedalaman jiwa Rusia terbuka, meskipun sering kesan pertama, dan kadang-kadang kesan kedua, dan ketiga sangat terkendali, jika tidak negatif. Ini terutama terlihat dalam komunikasi bisnis, dan dikaitkan dengan fitur mental.

Pengusaha yang berbahasa Rusia mengekspresikan sikap mereka secara langsung, dan lebih cenderung menganggapnya negatif, meskipun dalam kenyataannya hal ini mungkin tidak ada hubungannya dengan kenyataan. Penilaian "tidak" atau negatif tertentu, yang diungkapkan oleh deskripsi yang lebih rinci, oleh pembawa budaya yang kurang rentan terhadap penolakan langsung, diambil sebagai penolakan terhadap seluruh posisi atau proposal dan sebagai sinyal untuk menghentikan interaksi.

Ini mudah diperbaiki jika, ketika mempelajari suatu bahasa, memperhatikannya dan menambah bentuk-bentuk pidato dan konstruksi yang mengungkapkan jawaban negatif, dan menemani mereka dengan panggilan untuk melanjutkan negosiasi yang bertujuan menemukan opsi yang sesuai dengan kedua belah pihak.
Misalnya, alih-alih “Tidak, itu tidak akan pernah berhasil”, Anda dapat menggunakan pendekatan yang lebih lembut “Saya bisa melihat dari mana Anda berasal. Sudahkah Anda memikirkan ...? ” Atau dalam desain “Inilah yang saya inginkan dari Anda,” telinga seorang penutur bahasa Inggris yang lebih akrab adalah kalimat “Saya sangat suka ke mana arahnya. Oke, mari kita lakukan ini selanjutnya. "
Juga harus diingat bahwa beberapa negara, termasuk Rusia, lebih cenderung memiliki model interaksi yang konfrontatif dan mencari solusi melalui konflik. Bahkan mereka yang secara eksplisit menyangkal hal ini sering membangun pidato mereka dengan cara ini, dan ketika diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, model seperti itu tetap dipertahankan dalam pidato dan membingungkan di sisi lain.
Misalnya, bentuk imperatif yang sangat umum bagi orang berbahasa Rusia "Lakukan ini" atau "Anda melakukan ini" dalam terjemahan yang lebih benar ke dalam bahasa Inggris terdengar seperti "Bisakah Anda melakukan ini?".
Perbedaan yang dijelaskan bukan "buruk" atau "baik", mereka hanya perbedaan dalam persepsi dan perbedaan dalam ekspresi posisi seseorang, yang harus Anda pelajari untuk dipertimbangkan ketika melakukan bisnis dengan mitra berbahasa Inggris. Banyak keberhasilan perusahaan Rusia di pasar internasional adalah konfirmasi yang jelas bahwa itu bisa dilakukan.

Sebagai kesimpulan, saya ingin mencatat bahwa saya sendiri meningkatkan bahasa Rusia saya setiap hari, dan saya mengerti bahwa selalu ada ruang untuk tumbuh. Saya belajar menangkap nada, memahami humor dan nuansa lain yang sering penting dalam menjalin kontak bisnis dengan mitra Rusia.

Pengalaman dan komunikasi reguler dalam lingkungan bisnis adalah cara terbaik untuk merasakan perbedaan dalam mentalitas dan belajar bagaimana mengkomunikasikan informasi kepada mitra yang berbicara dan berpikir secara berbeda, dalam bentuk yang bermanfaat bagi diri mereka sendiri, dan kelas reguler dengan operator membantu Anda mencapai tujuan dengan cepat.

Dari para editor


Mata kuliah Netologi dengan topik:

Source: https://habr.com/ru/post/id412661/


All Articles