
Faktor dan nilai budaya yang mendorong kami saat menerjemahkan Slack ke berbagai bahasa
Artikel ini dapat dibaca dalam
bahasa Prancis , Jerman , Spanyol, dan Jepang .2017 adalah tahun pelokalan bagi kami: kami meningkatkan jumlah bahasa yang didukung dari satu menjadi lima. Kami sekarang menyediakan dukungan dalam bahasa Inggris, Prancis, Jerman, Jepang, dan Spanyol untuk beberapa produk utama, termasuk pusat bantuan, situs web utama, dan, tentu saja, aplikasi itu sendiri. Kami akan memperluas lokalisasi kami, dan oleh karena itu hari ini saya ingin berbicara tentang faktor apa yang kami perhitungkan ketika menerjemahkan, sedikit sentuhan pada perbedaan budaya dalam formalitas dan gaya, dan berbicara tentang nilai-nilai inti Slaka, yang kami patuhi, memperluas kehadiran kami di berbagai negara .
Diterjemahkan ke Alconost
Ilustrasi oleh Samantha MashDepartemen lokalisasi
Ada empat ahli bahasa penuh waktu di departemen pelokalan Slack, satu manajer proyek dan saya seorang manajer pelokalan. Selain itu, kami bekerja dengan tim penerjemah lepas yang luar biasa.
Pentingnya lokalisasi
Pelokalan memungkinkan Anda untuk berkomunikasi dengan pelanggan dalam bahasa yang mereka pahami, dengan referensi budaya yang mereka tahu, yang membangun kepercayaan.
Kami tahu bahwa untuk pelokalan yang berhasil, perlu untuk mengadaptasi teks Slack dengan budaya lain. Sebagian besar lokalisasi adalah terjemahan itu sendiri, namun, ada faktor-faktor lain yang harus dipertimbangkan: pengguna kami di berbagai negara di dunia telah tumbuh dengan kebiasaan dan pandangan dunia tertentu. Dalam membangun hubungan saling percaya dengan pengguna, kami memberikan perhatian khusus pada lelucon yang digunakan dan referensi untuk perubahan bahasa yang akrab.
Faktor penentu lokalisasi
Tugas Slack adalah memfasilitasi pekerjaan, membuatnya lebih menyenangkan dan produktif. Dan dalam mengejar tugas ini, departemen lokalisasi berfokus pada empat nilai inti: kesopanan, profesionalisme, pemahaman, dan selera humor - yang dipandu oleh kami ketika memutuskan untuk mengubah gaya presentasi Slack, tingkat formalitas dan apakah akan meninggalkan sesuatu tanpa terjemahan.
Kesopanan dan pemahaman dalam pelokalan berarti menghormati ekspektasi budaya dan preferensi pengguna dari seluruh dunia. Di lokalisasi Jepang, ini berarti bahwa kita memperlakukan mereka dengan hormat, tetapi tanpa kepatuhan, kita tidak melangkah terlalu jauh. Kami ingin pengguna dari Jepang, ketika berinteraksi dengan produk kami, merasa bahwa mereka berbicara dengan kolega yang siap membantu.
Dalam bahasa Jepang, frasa “Kerja bagus!” Akan bermanfaat bagi mata Anda yang lelah untuk melihat pemandangan ”mencerminkan tingkat kesopanan yang diinginkan - bukan berlebihan.Saat mengerjakan terjemahan Jerman, kami meninggalkan beberapa kata bahasa Inggris karena banyak dari mereka secara alami memasukkan kosa kata Jerman sehari-hari.
Workspace-Management adalah contoh istilah bahasa Inggris yang dipinjam dalam bahasa Jerman.Saat menentukan tingkat formalitas, kami juga memperhitungkan kelompok pengguna mana yang harus dicakup. Audiens kami adalah orang-orang dari generasi yang berbeda, dengan pengalaman yang berbeda dan bekerja dalam kondisi yang berbeda. Oleh karena itu, kita perlu mempertimbangkan harapan pengguna dan pada saat yang sama tetap setia pada gaya Slack. Pilihan antara perlakuan formal dan informal dalam bahasa tertentu (misalnya, Anda dalam bahasa Prancis, tetapi
du dalam bahasa Jerman dan
tú dalam bahasa Spanyol) memungkinkan kami untuk melestarikan gaya asli Slack dan pada saat yang sama menjaga komunikasi yang sopan dalam bahasa yang jelas seperti yang biasa digunakan oleh pengguna kami, tidak peduli siapa mereka. tidak juga.
Komponen kunci dari gaya Slack adalah profesionalisme, yang memungkinkan pengguna untuk menarik pengguna secara manusiawi. Seringkali ini dicapai dengan bantuan lelucon - mereka hanya menjadi elemen pelokalan yang paling kompleks. Anda mungkin memperhatikan beberapa komentar bercanda di pesan unduhan, di bagian "Semua Belum Dibaca", dan di catatan rilis. Ketika Slack dimuat, pengguna melihat frasa "
Kamu terlihat baik hari ini ", dan dalam bahasa Inggris itu cukup bagus, tetapi jika Anda menerjemahkan frasa ini ke dalam bahasa lain secara harfiah, leluconnya akan hilang dan pesan kemungkinan besar akan sangat berbeda.
Bahasa Inggris "Look Good Today" dalam terjemahan Prancis berubah menjadi "Kami senang membantu Anda."Atau, misalnya, pesan yang kami tunjukkan ketika pengguna melihat semuanya di bagian "Semua Belum Dibaca":
Anda semua terjebak. Ini kuda poni ("Kamu membaca semuanya. Ini gelas untukmu"). Frasa ini tampak hebat dalam bahasa Inggris, tetapi dalam bahasa Spanyol atau Prancis itu tidak masuk akal. Karena itu, dalam bahasa Spanyol, alih-alih kuda poni,
permen sebagai hadiah:
Has leído todo. Aquí tienes un caramelo de regalo .

Dan dalam bahasa Prancis, kami menawarkan untuk bersantai, menunjukkan "pulau" emoji dan berkata:
Vous pouvez vous la couler douce!Tugas Slack dan nilai-nilai perusahaan sangat penting bagi departemen kami, karena merekalah yang membantu meletakkan fondasi untuk menciptakan pelokalan berkualitas tinggi dan memberikan panduan dalam memilih tingkat formalitas, gaya dan cara komunikasi, serta menjangkau pengguna. Kami percaya bahwa produk yang dilokalisasikan dengan baik menyederhanakan komunikasi dengan pengguna dan membantu mereka untuk bekerja, di mana pun mereka berada di dunia. Dan kami masih memiliki banyak pekerjaan di depan, karena kami terus berkembang.
Tentang penerjemahArtikel ini diterjemahkan oleh Alconost.
Alconost
melokalkan game ,
aplikasi ,
dan situs dalam 70 bahasa. Penerjemah asli bahasa, pengujian linguistik, platform cloud dengan API, pelokalan berkelanjutan, manajer proyek 24/7, segala format sumber daya string.
Kami juga membuat
video iklan dan pelatihan - untuk situs yang menjual, gambar, iklan, pelatihan, permainan asah, penjelajah, trailer untuk Google Play dan App Store.