Kucing bukan hewan sederhana, dan meskipun kucing Cheshire dianggap sebagai pembicara paling canggih di antara mereka, Vaska kami dari Lukomorye berbicara tidak lebih buruk daripada orang Inggris. Dalam posting ini, kami akan memberi tahu Anda bagaimana kami memilih CAT (Computer-Aided Translation) untuk sinkronisasi podcast, yang mana yang kami pilih dan mengapa.

Tidak masalah bagaimana Anda mempelajari tata bahasa Inggris, atau menjejalkan kata-kata, itu tidak akan membantu untuk memahami pembicaraan bahasa Inggris dengan telinga. Untuk belajar menangkap makna dari apa yang telah dikatakan, Anda perlu mendengarkan, mendengarkan dan sekali lagi mendengarkan pidato bahasa Inggris. Itulah sebabnya pada akhir 2017 kami merilis produk baru - sinkronisasi
podcast - video pelatihan dengan video, audio dan teks yang disinkronkan.
Podcast sinkron memungkinkan Anda untuk secara bersamaan mendengarkan pidato bahasa Inggris (teks dibaca dengan sangat jelas, dengan kecepatan lambat), melihat peristiwa yang relevan di layar dan membaca terjemahan dari fragmen pidato saat ini.
Membuat sinkronisasi podcast adalah proses yang kompleks, tetapi karena fakta bahwa materi tersebut harus memenuhi bentuk pendidikan yang biasa (nada khas, artikulasi yang jelas, pengucapan, dekat dengan referensi), teknologi terjemahan otomatis dapat diterapkan di sini. Bagi mereka yang tidak tahu: terjemahan otomatis dan terjemahan mesin bukanlah hal yang sama. Istilah "terjemahan mesin" mengacu pada tindakan ketika teks diterjemahkan dari satu bahasa alami ke yang lain menggunakan perangkat lunak khusus. Terjemahan otomatis dibedakan oleh fakta bahwa seluruh proses terjemahan dilakukan oleh seseorang, komputer hanya membantunya menghasilkan teks jadi baik dalam waktu kurang atau dengan kualitas yang lebih baik.
Sistem CAT mana yang kami analisis saat memilih
Mulai membuat sinkronisasi podcast, kami, tentu saja, meninjau gudang sistem CAT yang luas. Jika Anda mencoba mencari program semacam itu di Google atau Yandex, maka salah satu yang pertama dalam daftar adalah sistem Deja Vu CAT.
Deja Vu. Ini adalah program yang sangat sederhana, tanpa tumpukan dan fungsi yang tidak perlu, dikembangkan oleh perusahaan Spanyol Atril Language Engineering, yang mengkhususkan diri dalam pengembangan sistem komputer untuk mengotomatiskan pekerjaan penerjemah dan agensi terjemahan. Namun dia tidak memiliki banyak peluang. Martabat - membutuhkan sedikit ruang di komputer.
Deja Vu X dapat membuat proyek dan bekerja dengan Microsoft Word, Format Teks Kaya, Bantuan Windows, Microsoft Excel, Micosoft PowerPoint, Microsoft Access, OpenOffice / StarOffice, Adobe FrameMaker MIF, Adobe InDesign, Adobe PageMaker tagged text, QuarkXPress XTG, Interleaf ASCII , HTML, ASP / ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, Bantuan HTML, SGML, XML, RC, C / C ++ / Java, properti Java, segmen yang tidak diterjemahkan IBM TM, dokumen WorkBench Trados, TTT TradosTag, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX, GNU PO dan POT file dan file dalam kode ASCII.
Versi
Deja Vu X Standard dirancang untuk penerjemah lepas yang ingin memiliki alat yang sederhana dan nyaman untuk bekerja. Ini memungkinkan Anda untuk membuat proyek lengkap, tetapi tidak memiliki beberapa fungsi otomatis yang ada di versi Profesional.
Grup target dari versi profesional adalah penerjemah lepas yang sama. Tetapi Déjà Vu Professional telah memiliki fungsi otomatis seperti pra-terjemahan, pencarian otomatis untuk basis data, penggantian terjemahan otomatis untuk semua segmen yang serupa dalam proyek, penyelesaian otomatis basis data, serta perakitan terjemahan secara otomatis dari fragmen yang disimpan dalam basis data. Menggunakan fungsi Lexicon memungkinkan Anda membuat glosarium berdasarkan proyek yang diterjemahkan, menentukan frekuensi penggunaan istilah dan menggunakan glosarium yang dihasilkan untuk kontrol kualitas.
Untuk lembaga dan departemen terjemahan merilis versi
Deja Vu Workgroup. Ini adalah alat yang cukup kuat yang mencakup semua fitur versi Profesional, dan dilengkapi dengan fungsi untuk mengatur kerja tim, manajemen proyek, dan integrasi.
Deja Vu X TeaM Server - sistem yang bahkan lebih canggih, memungkinkan pengguna Deja Vu X2 Workgroup untuk berbagi basis data waktu nyata di seluruh dunia. Memberikan keseragaman dan produktivitas, mengurangi biaya proyek. Skema perizinan yang berbeda dapat mengurangi atau sepenuhnya menghilangkan administrasi proyek secara manual.
MemoQ adalah sistem CAT lain yang tersebar luas. Localizers menyukainya, karena tidak seperti yang lain, itu kompatibel dengan file Excel. Berbagai jenis file dapat dimuat ke MemoQ, dan tidak pilih-pilih tentang ukuran dan kontennya. Tetapi memiliki fungsi yang tidak biasa, dan banyak pengguna yang memiliki pengalaman bekerja dengan sistem lain pada awalnya mengalami kesulitan dalam pengaturan.
MultiTerm - program yang digunakan penerjemah untuk membuat basis data terjemahan, populer di komunitas yang sangat khusus yang menerjemahkan teks pada topik tertentu. Salah satu keunggulan MultiTerm adalah kemampuan untuk membuat glosarium untuk digunakan dalam sistem CAT, yang nantinya dapat dihubungkan secara manual ke sistem otomatis. Namun ada juga kekurangannya. Program ini tidak memiliki antarmuka yang ramah, dan untuk pemula cukup sulit untuk memahami pengaturannya.
Across juga merupakan sistem yang cukup populer dengan antarmuka yang sederhana. Namun sikap terhadapnya ambigu. Ini semua tentang "transparansi": data desain ada dalam domain publik. Sistem seperti itu dapat digunakan jika masalah perlindungan data tidak relevan.
XTM adalah sistem kompleks yang digunakan oleh perusahaan besar untuk keperluan industri. Dirancang untuk proyek skala besar dan data dalam jumlah besar. Hal utama adalah untuk dapat mengonfigurasinya dengan benar. Maka akan nyaman bagi pengguna untuk bekerja dengannya, mereka akan menghemat banyak waktu. Tetapi bagi para penerjemah, program ini tidak mungkin berfungsi.
TRADOS. Semua sistem yang tercantum di atas lebih rendah dalam beberapa hal dibandingkan dengan pemimpin yang cerdas di antara sistem komersial - Trados. Produk ini dikembangkan oleh perusahaan Jerman Trados GmbH, dan merupakan salah satu pemimpin dunia di kelas ini. Sistem ini memiliki sejumlah besar keuntungan. Di antara yang utama - saat ini Trados mendukung 93 bahasa (lebih dari semua sistem lain). Dan dengan volume basis data memori terjemahan, ini lebih baik daripada semua sistem yang kita kenal. Dari kekurangannya, antarmuka spesifik dapat dicatat. Namun, kenyamanan antarmuka adalah masalah selera dan kebiasaan. Ada masalah dengan dukungan beberapa format. Sangat pemilih tentang volume dan jenis file (misalnya, lebih rendah daripada MemoQ dalam parameter ini). Dan Trados tidak tahu cara mengekstrak teks dari gambar.
Smartcat. Ini adalah lingkungan browser berbasis cloud gratis yang memungkinkan kolaborasi seluruh tim penerjemah. Tentu saja, SmartCAT bukan yang pertama di kelasnya. Tetapi dalam banyak hal ini lebih maju dari analog, baik yang berbayar maupun gratis. Mengapa ini terjadi, menjadi jelas jika kita tertarik pada asal usul sistem ini. Awalnya, pengembang SmartCAT adalah ABBYY, dan dialah yang meletakkan fungsionalitas luas produk. Hari ini Smartcat adalah perusahaan independen.
Mengapa kami memilih SmartCAT
Pertimbangkan fungsionalitas sistem secara lebih rinci. Kartu truf utamanya adalah banyak sumber linguistik yang memfasilitasi pekerjaan penerjemah dengan teks serupa yang mengandung frasa dan kalimat standar. Sebagai aturan, ini adalah ketentuan yang berlaku umum - teknis, hukum, ekonomi, ilmiah, dll., Deskripsi barang dan jasa, dokumentasi bisnis, dan banyak lagi. Di sini peran kunci dimainkan oleh database Memori Terjemahan - database memori terjemahan. Mereka menyimpan teks yang pernah diterjemahkan. Jelas bahwa basis data ini terus diperbarui dengan terjemahan baru.
Sumber daya penting lainnya adalah glosarium, yang berisi istilah dan konsep yang diadopsi dalam industri atau perusahaan tertentu. SmartCAT memungkinkan Anda untuk mengakumulasi dan menjaga daftar kata perusahaan terkini dan memberikan data yang benar kepada para pelaku. Dan pemeriksaan otomatis menjamin kontrol kualitas terjemahan, mendeteksi perbedaan dalam hal dan tanggal, dan mencatat ejaan, tanda baca, dan kesalahan lainnya.
Tentu saja, SmartCAT juga mampu menerjemahkan mesin.
Sumber daya sistem ini memudahkan pekerjaan seseorang menggunakan CAT. Sistem ini menawarkan opsi terjemahan untuk setiap fragmen, berdasarkan teks yang ada dari database memori terjemahan dan glosarium dengan terminologi perusahaan. Penerjemah hanya dapat mengambil keuntungan dari opsi yang diusulkan, atau mengeditnya, atau, dalam kasus yang ekstrim, menerjemahkan teks sesuai keinginan Anda.
Perhatian khusus harus diberikan pada format file yang didukung oleh sistem SmartCAT. Daftar mereka sangat mengesankan:
bmp, dcx, pcx, png, jp2, jpc, jpeg, jfif, tif, tiff, gif, pdf, djvu, djv, jb2, docx, doc, txt, rtf, odt, xlsx, xls , ppt, pptx, potx, pps, ppsx, odp, ttx, sdlxliff, xlf, xliff, srt . Perlu dicatat bahwa dalam daftar di atas ada banyak format grafik. Ini adalah warisan ABBYY yang menyenangkan. Seringkali penerjemah harus bekerja dengan dokumen bukan dalam bentuk teks, tetapi dalam bentuk gambar. Untuk mengekstrak teks, Anda harus mengenalinya terlebih dahulu. SmartCAT terintegrasi dengan teknologi ABBYY OCR: cukup muat file grafik dan sistem akan mengekstraksi teks untuk terjemahan. Jika Anda harus mengetik teks secara manual saat melihat gambar, Anda akan menghargai pesona menggunakan teknologi OCR.
Pujian lain dari ABBYY adalah kemampuan untuk menggunakan kamus Lingvo. Kecil tapi tetap nyaman ketika semua yang Anda butuhkan untuk terjemahan ada di ujung jari Anda.
Ketika kata-kata "lingkungan cloud" muncul dalam deskripsi sistem, banyak pengguna potensial secara refleks berusaha: "Dan bagaimana dengan keamanan? Akankah data saya dicuri? " Kami akan menjawab dengan jujur: Anda dapat meretas apa pun. Hanya kemanfaatan peretasan yang ditentukan oleh rasio waktu dan upaya yang dihabiskan, dan hasilnya. Dalam sistem SmartCAT, data disimpan di pusat data tingkat 4 dan ditransmisikan melalui saluran yang aman, dan tingkat akses ke bahan diatur menggunakan sistem distribusi hak.
Sebagai penutup uraian singkat tentang SmartCAT, kami menambahkan bahwa antarmuka sistem ini intuitif bagi siapa saja yang pernah bekerja dengan alat CAT: Anda akan melihat teks asli dan terjemahan, jendela yang cocok dengan memori terjemahan dan glosarium di tempat biasa. Ada jendela terpisah untuk mencari di memori, glosarium dan kamus, dan jendela lain untuk hasil kontrol kualitas, riwayat perubahan dalam fragmen teks dan komentar.
Nah, beberapa lagi fungsi dan fitur yang tidak bisa diabaikan
- Panel manajemen proyek memungkinkan Anda untuk memantau proyek saat ini, tenggat waktu, volume transfer dan pemain yang ditunjuk kapan saja. Tidak ada batasan pada jumlah proyek atau volume database memori terjemahan dan glosarium dalam sistem. Oleh karena itu, kami dapat menghubungkan jumlah pemain yang tidak terbatas dengan proyek.
- Integrasi yang diterapkan dengan sistem perusahaan. Anda dapat mengirim bahan untuk terjemahan dan menerima teks yang sudah jadi langsung di portal perusahaan atau dalam sistem manajemen informasi yang diterapkan di perusahaan.
- Fungsi obrolan. Penerjemah, editor, dan manajer proyek dapat dengan cepat mendiskusikan masalah saat ini. Pesan ditampilkan di jendela komentar.
- Menggunakan cloud memberikan kebebasan dari sistem operasi yang digunakan penerjemah.
- Sistem disajikan dalam dua versi: untuk pengguna korporat dan untuk penerjemah lepas. Versi freelancer gratis: untuk memulai, cukup daftar di ru.smartcat.ai .
Total
Setelah menganalisis secara menyeluruh seluruh gudang sistem CAT yang layak diperhatikan, pada akhirnya kami memilih dari dua: Trados dan SmartCAT. Perbandingan fungsi mereka menunjukkan bahwa sekitar 95% (ini adalah penilaian subjektif dari penulis), sistem ini identik. Di satu sisi, ada lebih banyak bahasa yang didukung dan memori terjemahan Trados yang lebih besar, di sisi lain, antarmuka yang ramah pengguna, dukungan untuk format grafik dan kemampuan untuk mengekstraksi teks dari gambar, kurang menuntut ukuran file, banyak fungsi tambahan yang bermanfaat dan SmartCAT gratis.
Pada akhirnya, kami memilih SmartCAT. Dan walaupun British Trados (saat ini sistemnya milik perusahaan Inggris SDL International) juga bagus dalam hal mode, sistem CAT Rusia melampaui rekan asingnya dalam sejumlah parameter dan mudah digunakan, nyaman dan tidak berubah-ubah.
Konstantin Gerashchenko, editor sumber daya pendidikan online Puzzle English