Kotaknya masih ada di pegangan: mengapa pada tahun 2018 Anda masih perlu belajar bahasa sendiri

Pada tahun 1959, salah satu ahli bahasa dan ahli matematika terkemuka waktu itu, Yehoshua Bar-Hillel , menerbitkan sebuah artikel terkenal: "Mendemonstrasikan ketidakmungkinan terjemahan mesin otomatis berkualitas tinggi sepenuhnya otomatis" [1]. Sejak itu, hantu bocah Johnny, yang meninggalkan kotak dengan mainan di arena, saat Nazgul mengikuti para pemimpi yang tidak menyisihkan uang investor untuk mencari ikan Babel . Hampir 60 tahun telah berlalu - seumur hidup (dan setidaknya empat untuk teknologi komputer), tetapi Johnny masih di sini: bernapas ke belakang jaringan saraf pengeboran dalam, mencegah cluster hadoop dari bersantai.

gambar

Pada tahun 2018, terjemahan teks yang benar "John sedang mencari kotak mainannya. Akhirnya dia menemukannya. Kotak itu ada di pulpen. John sangat senang ”tidak dapat diakses oleh otak elektronik seperti pada tahun 1959. Tesis Bara-Hillel adalah bahwa tidak ada sistem terjemahan mesin yang sepenuhnya otomatis yang dapat dengan benar menentukan arti kata pena (playpen) dalam konteks ini, meskipun itu sepenuhnya jelas bagi seseorang. Seperti yang ditunjukkan oleh studi-kecil kami, terlepas dari keberhasilan besar dalam pengembangan kecerdasan buatan agregat yang dicapai manusia dalam lima tahun terakhir, studi ini tidak kehilangan relevansinya.

Google menerjemahkan


John sedang mencari kotak mainannya. Akhirnya dia menemukannya. Kotak itu ada di dalam pena. John sangat senang.

gambar

Penerjemah Microsoft


John sedang mencari kotak mainannya. Akhirnya, dia menemukannya. Kotak itu ada di dalam pena. John sangat senang.

gambar

Promosikan secara online


John sedang mencari kotak mainannya. Akhirnya dia milik kita. Kotak itu ada di dalam pena. John sangat senang.

gambar

Amazon menerjemahkan


John sedang mencari kotak mainannya. Dia, pada kenyataannya, menemukannya. Kotak itu ada di dalam pena. John sangat mantap.

gambar

Yandex.Translator


John sedang mencari kotak mainannya. Dia akhirnya menemukannya. Kotak itu ada di dalam pena. John sangat senang.

gambar

Terjemahan Babel


John adalah mainannya. Akhirnya, dia menemukannya. Lapangan itu seperti bulu. John sangat senang.

gambar

Seperti yang Anda lihat, lima dari enam sistem terjemahan otomatis teruji sepenuhnya setuju bahwa kotak itu dalam pena. Babel tua ternyata lebih kreatif daripada yang lain: mengatakan bahwa John adalah mainannya, rupanya curiga tangkapan, dan menyarankan bahwa "ladang itu berbulu." Amazon Translate, layanan terjemahan mesin saraf yang menyediakan terjemahan cepat, berkualitas tinggi dan terjangkau dari satu bahasa ke bahasa lain (kutipan dari situs web pabrikan), senang dengan kata "senang" dan ungkapan "dia menemukannya ". Epik "ia menemukannya" dengan latar belakang pencapaian ini tampak begitu biasa.

Tapi ada plusnya:


  • karena sulit untuk mengasumsikan bahwa pengembang tidak tahu tentang adanya tantangan ini, perlu dicatat kejujuran profesional mutlak mereka. Tidak ada yang dikodekan!
  • makna umum dari apa yang terjadi hampir selalu dapat dipulihkan oleh otak homo sapiens berbahasa Rusia rata-rata, bahkan jika ada "dia menemukannya, pada kenyataannya" dan "dogen" yang misterius. Kisah aneh John dan orang yang tiba-tiba menemukan John lebih mungkin merupakan pengecualian yang menegaskan aturan tersebut.

Oleh karena itu, kesimpulan kami tidak akan jauh berbeda dari kesimpulan Profesor Bara-Hillel, dan rekomendasinya tidak akan jauh berbeda dari rekomendasi yang dirumuskan pada tahun 1966 dalam laporan "Bahasa dan Mesin" dari Komite Penasihat tentang Pemrosesan Otomatis Bahasa Alam (ALPAC) di National Academy of Sciences of USA [2]. Ia menyarankan untuk tidak menghabiskan uang pembayar pajak untuk proyek-proyek yang tidak realistis, tetapi pada saat yang sama menekankan potensi kegunaan teknologi terjemahan komputer sebagai sumber informasi referensi tambahan untuk manusia.

Tidak pernah, tidak pernah, tidak pernah bergantung sepenuhnya pada terjemahan mesin. Gunakan kemampuan sistem elektronik modern secara maksimal untuk menemukan opsi terjemahan dalam konteks. Saat ini, ada banyak kamus online gratis yang tersedia dalam berbagai bahasa, pencarian kontekstual untuk contoh penggunaan - bayangkan bagaimana Anda akan melakukannya tanpa komputer di perpustakaan!

Manfaatkan peluang yang disediakan oleh simulator elektronik: mendengarkan, membentuk kosa kata, memperkuat pemahaman tentang berbagai konstruksi tata bahasa.

Dan, yang terpenting, jangan mengalami ilusi. Seperti sebelumnya, untuk belajar memahami teks atau pidato tertulis dalam bahasa lain, Anda harus melakukan banyak upaya. Keuntungan Anda adalah bahwa pada tahun 2018 Anda memiliki banyak asisten elektronik yang bodoh, tetapi rajin dan cepat.

Selalu milikmu, Puzzle English

[1] “Demonstrasi terjemahan mesin berkualitas tinggi yang sepenuhnya tidak otomatis yang tidak layak”; Lampiran IV dari “Laporan tentang kondisi terjemahan mesin di Amerika Serikat dan Inggris Raya. ' Universitas Ibrani, Yerusalem, Israel, Februari 1959; 6pp.

[2] “Bahasa dan mesin: komputer dalam terjemahan dan linguistik”. Sebuah laporan oleh Komite Penasihat Pemrosesan Bahasa Otomatis, Divisi Ilmu Perilaku, Akademi Sains Nasional, Dewan Riset Nasional. (Washington, DC: Akademi Ilmu Pengetahuan Nasional - Dewan Penelitian Nasional, 1966)

Source: https://habr.com/ru/post/id420739/


All Articles