Elon Musk tidak menghabiskan anak-anaknya belajar bahasa asing. Ia percaya bahwa mereka pasti akan selamat dari terjemahan mesin yang sangat andal dan bermanfaat. Memang, di depan mata kita, fiksi ilmiah menjadi kenyataan: rumah-rumah "pintar" menyambut kami dengan makan malam yang panas, asisten suara bercanda dengan kami di ruang obrolan, dan robot antropomorfik memelihara dialog dalam beberapa bahasa. Jadi kapan penerjemah dengan nilai yang sama muncul di setiap smartphone?

Tidak pernah! Atau segera - ini adalah berita mengecewakan pertama. Faktanya adalah orang-orang yang berbicara bahasa dapat menyampaikan makna tulisan dengan kata-kata mereka sendiri, tanpa terikat dengan struktur sumbernya. Mesin menerjemahkan kata demi kata atau frasa demi kata dan mengajari mereka cara beroperasi bukan dengan kata-kata, tetapi dengan gambar sama dengan menciptakan kecerdasan buatan. Apa artinya "beroperasi pada gambar?" Ini berarti memahami teks yang diterjemahkan, menafsirkannya. Artinya, tidak lebih, tidak kurang - memiliki kesadaran.
Berita baiknya adalah bahwa selama lebih dari 70 tahun keberadaan terjemahan mesin, kami telah menempuh perjalanan jauh dari metode statistik ke jaringan saraf tiruan.
Jaringan dapat membaca kalimat dari kiri ke kanan dan dari kanan ke kiri, secara harfiah mentransliterasikan nama mereka sendiri, dan bukannya mengingat banyak pilihan terjemahan, beroperasi pada semantik seluruh teks, memecahnya menjadi segmen-segmen, setelah itu dianalisis dan disintesis. Hasilnya layak, dan, dalam beberapa kasus, sistem menerjemahkan unit fraseologis bahkan.
Jaringan saraf tidak bisa mengatasinya
Bahasa adalah sistem yang sangat fleksibel dengan seperangkat aturan yang tidak terbatas. Meskipun jaringan saraf sudah memahami koneksi semantik dan sintaksis dalam kalimat dan bahkan mengenali aksen pembicara, mereka tidak dapat (dan kemungkinan besar tidak akan belajar) mempertimbangkan aspek budaya, kognitif, sastra dan aspek terjemahan lainnya. Dengan kata lain, konteksnya secara fundamental dapat mengganggu komunikasi, karena:
Komputer tidak dapat memahami budaya:

Komputer menerjemahkan idiom dengan buruk:

Komputer tidak dapat menyampaikan emosi lagu dan puisi:

Teks, idiom, subteks budaya yang diwarnai secara emosional - ini juga bukan untuk mobil:

Kontrak, surat jaminan, materi pemasaran, dokumen medis, kesalahan yang dapat menyebabkan seseorang kehilangan nyawa - ini bukan untuk mobil:

Slogan iklan, teks sastra apa pun - terlalu berat, ambigu dan tidak diformalkan untuk terjemahan mesin. Dan istilah “terjemahan” dalam kaitannya dengan teks sastra mungkin tidak sepenuhnya benar. Di sini, tugas penerjemah bukan untuk memecahkan kode teks, tetapi untuk menemukan persamaan kata dalam arti dalam bahasa target. Penerjemah bekerja dengan makna, dan bukan dengan kata-kata, dan mengandalkan bakat sastra dalam pekerjaan:
Bagaimanapun, bumi membuat revolusi dalam dua puluh empat jam ...
- Pergantian? - ulangi Duchess berpikir.
Dan beralih ke juru masak, dia menambahkan:
- Bawa dia ke sirkulasi! Pertama, potong kepalanya!

Mempercayai mobil, kami memotong dari teks-teks seluruh permainan linguistik yang menakjubkan, di mana humor acara terkenal, film dan seri dibangun, dari mana rasa sentimental dari lagu-lagu favorit tumbuh:

Mengapa dan untuk siapa terjemahan mesin cocok?
Bagi orang yang tidak tahu bahasa, yang perlu dalam istilah paling umum untuk memahami isi teks. Untuk penerjemah yang membutuhkan "templat" untuk mengedit. Baik, dan tentu saja, untuk bisnis yang perlu mempercepat proses komunikasi antarbudaya.

Hal lain adalah bahwa terjemahan mesin masih harus diedit oleh seseorang, dan untuk ini Anda harus dapat melihat dan memperbaiki kesalahan yang dibuat oleh mesin. Ini adalah proses terpisah dan memakan waktu yang membutuhkan keterampilan khusus. Keterampilan ini merupakan dasar bagi seorang filolog, tetapi seorang siswa biasa hampir sama sulitnya untuk mengajarinya sebagai ... Bahasa Inggris sejauh yang diperlukan untuk memahami sebagian besar teks.
Apa temuannya?
Terjemahan mesin dapat berfungsi sebagai pejuang yang baik dalam korespondensi bisnis formal, tetapi akan mengkhianati Anda dalam komunikasi langsung. Bergantung pada terjemahan mesin, kami biasanya menghilangkan kesenangan komunikasi dasar, karena tidak ada yang mau berbicara dengan smartphone - dalam hal apa pun, sampai menonjol di tempat kepala Anda sendiri. Tetapi bahkan fiksi ilmiah tidak memprediksi hal seperti itu bagi kita.
Mengandalkan terjemahan mesin, kita sebenarnya bertaruh pada munculnya kesadaran yang akan segera terjadi di komputer, mirip dengan manusia. Yaitu, kesadaran diri yang memungkinkan mesin memahami apa sebenarnya “membaca” dan menerjemahkannya secara manusiawi. Bisakah semua proses otak manusia direduksi menjadi algoritma? Sepertinya masalah ini tidak akan teratasi dalam waktu dekat. Tetapi belajar bahasa Inggris menggunakan semua pencapaian kemajuan ilmiah adalah hal yang cepat dan efektif.

Bagi mereka yang tidak siap untuk bertukar komunikasi hangat dengan orang-orang cantik di seluruh dunia untuk terjemahan mesin tanpa jiwa, kami telah menyiapkan sesuatu. Klik di sini untuk mendaftar
pelajaran bahasa Inggris
gratis di Sekolah Skyeng. Masukkan kode promosi HABR2 saat mendaftar: 2 pelajaran akan ditambahkan sebagai hadiah setelah pembayaran pertama.