
Buku pertama tentang bocah yang selamat diterbitkan pada tahun 1997 dengan sirkulasi hanya 500 eksemplar. Menurut statistik untuk 2018, lebih dari 500 juta buku Harry Potter telah terjual di dunia, yang menjadikan siklus ini terlaris dalam sejarah. Dan waralaba itu sendiri, bersama dengan buku, film, dan drama, membuat Joan Rowling seorang miliarder.
Serangkaian buku tentang Harry Potter telah menjadi fenomena nyata. Mereka diterjemahkan ke dalam 80 bahasa. Ini tentang terjemahan Harry Potter yang akan kita bicarakan hari ini. Tentang terjemahan Rusia. Dan lebih tepatnya, tentang kesulitan terjemahan Rusia.
ROSMAN dan MACHAON: bagaimana semuanya itu

Sebelum kita langsung ke analisis terjemahan, kita perlu mengatakan beberapa kata tentang mereka.
Pada tahun 2000, ROSMEN Publishing House memperoleh hak untuk menerjemahkan buku ke dalam bahasa Rusia. Itu dalam publikasi ROSMEN bahwa mayoritas penggemarnya berkenalan dengan seri. Seluruh tim spesialis menerjemahkan serangkaian buku ke dalam bahasa Rusia, tetapi pekerjaan utamanya dilakukan oleh Marina Litvinova.
Pada tahun 2013, hak untuk menerbitkan serangkaian buku tentang Harry Potter dalam bahasa Rusia dibeli oleh penerbit MAHAON. Pada saat yang sama, penerbit memutuskan untuk sepenuhnya memperbarui buku - sampul dan terjemahannya.
Kami akan segera mengatakan bahwa kedua terjemahan memiliki cukup keanehan dan keputusan yang gagal. Kami akan mencoba mempertimbangkannya secara rinci. Benar, agar tidak merentangkan teks artikel terlalu banyak, kami hanya menganalisis 2 poin: terjemahan nama yang tepat dan gaya umum.
Sedikit teori: bagaimana nama diterjemahkan dari bahasa Inggris
Dalam kehidupan sehari-hari, hanya ada satu aturan: nama yang tepat tidak diterjemahkan. Tidak mungkin.
Itu adalah tuan Brown akan tetap menjadi Mr. Brown, bukan Mr. Brown. Ini semua logis dan sangat sederhana.
Kesulitan dimulai ketika menerjemahkan karya seni, karena banyak nama yang umum, memuat muatan semantik atau mengungkapkan karakter karakter lebih dalam.
Saat menerjemahkan fiksi, ada 3 cara utama untuk menerjemahkan nama:
- Transliterasi - ketika sebuah nama diterjemahkan ke dalam huruf Rusia dengan huruf. Harry Potter - Harry Potter.
- Transkripsi - ketika penerjemah membuat ulang suara asli nama dalam bahasa Rusia (atau dekat dengan aslinya). Madam Pomfrey - Madame Pomfrey.
- Perhitungan - ketika nama dibagi menjadi morfem yang terpisah dan ditransfer secara terpisah. Griphook - Gripper.
Metode ketiga untuk sebagian besar tidak berlaku untuk nama manusia. Ini termasuk nama binatang, nama jalan, atau landmark. Benar, nama "berbicara" dapat diterjemahkan dengan menelusuri, tetapi ini harus dilakukan dengan sangat hati-hati.
Terjemahan nama-nama yang berhasil dan tidak berhasil dalam "Harry Potter"
Kami tidak akan mempertimbangkan semua nama - ada banyak karakter dalam seri buku. Pilih beberapa dari mereka.


Kedua terjemahan tidak sepenuhnya akurat.
Dengan transkripsi yang tepat, terjemahannya adalah Dudley Dursley. Rupanya, Marina Litvinova dari ROSMEN ingin menekankan karakter negatif dari karakter dan seluruh keluarga Dursl. Bukan ide terburuk, tapi sedikit berlebihan.
MAHAON memilih opsi Dudley Dursley. Juga salah satu yang mungkin. Dan itu juga memiliki penekanan pada komponen karakter yang negatif. Secara umum, kedua opsi tersebut tidak ideal, tetapi dapat diterima.
Dan meskipun ada yang mengatakan bahwa versi ROSMEN lebih harmonis, ini masalah selera.


Penerjemah ROSMEN mencoba menyodok palu di atas nama profesor ramuan. Sepertinya Severus menyinggung Utara, dan di sana dingin dan salju. Total - Severus Snape. Apakah Anda mendapat pelesetan? Tidak!
Selain itu, Rowling sendiri membenarkan bahwa tidak ada subteks atas nama Snape.
MAHAON, sebagai akibatnya, menetapkan transkripsi - Severus Snape. Dan ini adalah pilihan terbaik dari semua yang muncul dalam terjemahan. Di sini Anda tidak perlu menciptakan sepeda.
Benar, perlu diingat bahwa pada awalnya Maria Spivak ingin memberikan karakter lain "berbicara" nama - Zlotheus Zley. Ya, ya, itu Zlotheus si Jahat. Sehingga rencana lima tahun pun jelas bahwa karakternya jahat. Bagus bahwa editor tidak melewatkan ini dalam versi resmi.
Akibatnya, Severus Snape dari MAJAON - sempurna, tetapi Severus Snape dari ROSMEN - akan melakukan hal yang sama, meskipun dengan derit.


Aturan penerjemahan sastra meninggalkan banyak kebebasan ketika bekerja dengan nama jalan. Anda dapat menggunakan transkripsi, menerjemahkan dalam arti atau beradaptasi untuk harmoni.
Terjemahan MAKHAON lebih akurat dalam arti, karena "privet" hanyalah semak privet. Benar, seseorang harus memperhitungkan fakta bahwa tidak setiap pembaca tahu apa itu.
"Yew Street" merujuk tepatnya ke terjemahan yang disesuaikan. Makna tidak terlalu tepat, tetapi harmonis.
Kedua opsi ini tidak buruk dengan caranya sendiri. Karena itu, tidak ada stok.


Rosen pergi dengan cara sederhana dan memilih terjemahan transkrip nama profesor perlindungan dari kekuatan jahat - Profesor Quirrell. Yah, ini bukan pilihan terburuk yang mungkin, meskipun tidak memungkinkan kami untuk menyampaikan subtitle dari nama keluarga.
Namun di MACHAON, fantasi yang tidak pada tempatnya dinyalakan. Bagaimanapun, profesor itu menyandang nama Strouns yang bangga. Jelas bahwa mereka ingin mengalahkan "aneh", tetapi ternyata sangat - harmoni dengan "burung unta" segera melintasi kedalaman karakter, yang sebenarnya merupakan penjahat utama dari buku pertama.
Katakan lagi, dalam versi asli MAJAON, profesor pertahanan melawan kekuatan gelap umumnya adalah Tupai. Quirrell mungkin bagi penerjemah tampak seperti Squirrel. Karena itu, penjahat utama dari buku pertama hampir berubah menjadi karakter komedi.
Quirrell terdengar jauh lebih baik daripada Strauns atau Squirrel. Karena itu, adaptasi MAHAON kali ini gagal.
Kesimpulan
Adapun nama yang tepat, ROSMEN memiliki kualitas terjemahan yang lebih baik, tetapi hanya sedikit. MACHAON menemukan adaptasi yang cukup bagus - fakultas Wranzor (Ravenclaw) atau Okyant (Horcrux).
Secara obyektif, Dumbledore, Voldemort, atau Mugle dipersepsikan negatif hanya karena para pencinta hikayat sudah terbiasa dengan nama dan gelar yang sudah mapan. Dan bukan karena mereka secara objektif lebih buruk.
Namun, dalam versi online terjemahan Spivak, atas dasar mana terjemahan MAHAON dibuat, ada banyak "mutiara". Neville Dlinnopopp, Psihuna Lovegood, profesor Moonshine dan Batilda Zhukpuk - dan ini hanya yang paling terkenal.
Kita tidak bisa membayangkan reaksi penggemar Potter jika semua ini benar-benar masuk ke media cetak.
Terjemahan resmi dari MACHAON masih jauh dari mengerikan seperti yang umumnya diyakini di Internet. Seringkali, karena terjemahan ROSMEN dibandingkan dengan terjemahan online asli Spivak, dan bukan dengan versi resminya yang diedit, yang diterbitkan.
Sedikit tentang gaya terjemahan ROSMEN dan MAKHAON

Hal utama dalam terjemahan fiksi adalah untuk menyampaikan suasana dan semangat narasi sedekat mungkin dengan teks aslinya. Tetapi pada saat yang sama, agar pembaca tidak tersandung pada frasa yang tidak bisa dimengerti.
Sedangkan untuk terjemahan sastra, kami membandingkan gaya ROSMEN dan MAKHAON dalam satu bagian kecil.
ROSMEN
Seekor raksasa berdiri di ambang pintu. Wajahnya tersembunyi di balik helai rambut panjang yang kusut dan janggut besar yang acak-acakan, tetapi matanya terlihat, kecil dan berkilau, seperti kumbang hitam. Raksasa itu masuk ke gubuk dan merunduk, tetapi kepalanya masih menyentuh langit-langit - dia terlalu besar. Dia membungkuk, mengangkat pintu dan dengan mudah mengembalikannya ke tempatnya. Deru badai yang datang dari luar segera menjadi lebih keras. Raksasa itu berbalik dan dengan hati-hati memandang semua orang yang ada di pondok.
"Kalau begitu, mungkin kamu bisa membuat burung camar, ya?" Tidak mudah untuk mendapatkan Anda, ya ... Saya lelah ...
Raksasa itu melangkah ke sofa tempat Dudley duduk membeku ketakutan.
"Ayo, gelembung," perintah orang asing itu.
Dudley memekik dan, melompat dari sofa, bergegas ke ibunya yang telah meninggalkan kamar kedua dan bersembunyi di belakangnya. Bibi Petunia, sebaliknya, melangkah di belakang Paman Vernon dan berjongkok dengan ketakutan, seolah berharap dia tidak akan terlihat di belakang suaminya.
"Dan ini Harry kita!" - kata raksasa itu dengan puas.
MAJAON
Di ambang pintu berdiri seorang raksasa. Fisiognomi besar hampir sepenuhnya tersembunyi di surai tebal rambut kusut dan jenggot panjang, tetapi orang masih bisa melihat mata: dalam semua kerusuhan berbulu ini mereka bersinar seperti dua kumbang hitam besar.
Raksasa itu masuk ke dalam gubuk, menundukkan kepalanya dengan keras, dan masih menyapu langit-langit dengan surainya. Dia membungkuk, mengangkat pintu dan dengan mudah meletakkannya kembali di tempatnya. Raungan badai mereda. Raksasa itu melihat sekeliling pertemuan itu.
"Bisakah saya minum teh, ya?" Dia bertanya. - Usang seperti anjing.
Dia pergi ke sofa, tempat, membeku ketakutan, Dudley duduk.
"Bergeraklah, berani," kata tamu yang tak terduga itu.
Dudley memekik dan bersembunyi di balik punggung ibunya, yang, pada gilirannya, dengan ketakutan menempel di belakang Paman Vernon.
"Ya, ini Harry!" Raksasa itu berseru.
Kami akan menganalisis secara detail.
Dalam dua paragraf pertama, mari kita mengevaluasi gaya narasi dan keakuratan transmisi. Presentasi ROSMEN halus, halus, tanpa embel-embel. Secara umum, terjemahannya sangat konsisten dengan aslinya, jadi tidak ada keluhan. Struktur frasa sedikit berubah, ada permutasi, tetapi mereka memungkinkan Anda untuk lebih akurat menyampaikan pemikiran dalam bahasa Rusia.
MAJAON memiliki solusi yang agak aneh. "Fisiognomi Hebat" - meskipun yang asli hanyalah "Wajahnya". "Dalam kerusuhan rambut" - dalam aslinya "di bawah semua rambut". "Outright Mane" - dalam bahasa aslinya "kepalanya". Terjemahan penuh dengan ekses, karena itu suasana narasi tidak sepenuhnya ditransmisikan. Dan mereka tidak berbicara bahasa Rusia seperti itu. Apa itu "kerusuhan rambut"?
Mari kita melangkah lebih jauh. Dalam aslinya, Hagrid berbicara dengan aksen pedesaan. Kedua versi kalimat "Yah, apa, mungkin Anda akan membuat burung camar, eh?" dan "Seagull itu mungkin, ya?" cukup bisa diterima. Namun MAJAON memutuskan untuk memperkenalkan unsur lelucon. Asli "Ini bukan perjalanan yang mudah ..." diterjemahkan sebagai "Usang seperti anjing." Pada prinsipnya, idenya disampaikan, tetapi perbandingannya tidak terlalu berhasil.
Lebih banyak lebih. "Ayo, terus, gelembung" dan "Maju, berani." Pilihan kedua lebih akurat, karena "benjolan besar" adalah "gendut, gendut", meskipun frasa tidak terdengar sangat bagus. Dan di sini "gelembung" tidak jelas, tetapi opsi ini bahkan lebih akurat menampilkan penghinaan non-ofensif.
Paragraf kedua dari belakang adalah bahwa MACHAON memiliki terjemahan yang lebih akurat, yang sedekat mungkin dengan aslinya. ROSMEN menambahkan deskripsi dan metafora yang tidak ada dalam versi bahasa Inggris.
Tren yang kurang lebih sama tetap ada di kedua versi terjemahan. MAKHAON menerjemahkan lebih dekat ke aslinya, tetapi kadang-kadang frasa aneh dan tidak wajar menyelipinya. ROSMEN sering memperluas deskripsi adegan di luar terjemahan, tetapi secara keseluruhan hasilnya terlihat cukup harmonis.
Kesimpulan
ROSMEN dan MAHAON memiliki masalah sendiri dalam kualitas terjemahan.
ROSMEN:
- Terlalu bebas untuk menerjemahkan nama dan judul
- Menambahkan terlalu banyak teks yang tidak ada dalam aslinya.
MAKHAON:
- Ini mencakup opsi terjemahan yang terus terang tidak berhasil baik dalam terjemahan nama maupun dalam teks itu sendiri.
- Seringkali ada frasa yang terdengar sangat bengkok dalam bahasa Rusia atau tidak digunakan sama sekali.
Meskipun demikian, kesan umum dari terjemahan ROSMEN lebih baik daripada terjemahan MAKHAON. Semua karena ceritanya dirasakan secara holistik, dan narasinya tidak terganggu oleh ungkapan-ungkapan aneh, yang mana ada banyak versi MAJAON.
Tetapi opsi MAHAON juga memiliki hak untuk hidup, meskipun ada beberapa masalah dan canggung.
Benar, karyawan EnglishDom lebih suka versi ROSMEN, bahkan mengingat bahwa terkadang versi itu berbeda dari versi aslinya. Bagaimanapun, ia menciptakan suasana dongeng yang jauh lebih baik.
Dan terjemahan mana yang lebih Anda sukai? Atau apakah Anda lebih suka membaca dalam aslinya?
EnglishDom.com - platform pembelajaran bahasa Inggris online

β Pelajari permainan online - unduh bahasa Inggris dalam kursus online dari EnglishDom.com.
Dengan
referensi - 2 bulan berlangganan premium ke semua kursus sebagai hadiah.
β Untuk komunikasi langsung - pilih pelatihan individu di Skype dengan seorang guru.
Pelajaran uji coba pertama gratis, daftar di
sini . Dengan kode promo goodhabr2 - 2 pelajaran sebagai hadiah saat membeli dari 10 pelajaran. Bonus ini berlaku hingga 05/31/19.