Masalah terjemahan sastra

Terjemahan sastra adalah jenis kegiatan terjemahan yang sangat istimewa. Jika teori terjemahan umum saat ini dikembangkan hampir secara penuh, maka pertanyaan dan masalah terjemahan sastra tetap terbuka.

Masalahnya adalah bahwa terjemahan sastra praktis tidak mungkin untuk diformalkan dan hasilnya sangat tergantung pada persepsi subjektif dari penerjemah.

Penerjemahan sebuah karya seni adalah hal yang sangat beragam sehingga para penerjemah telah lama memperdebatkan definisi itu sendiri.

Secara umum, sebagian besar penerjemah menganggap penjelasan T. Kazakova paling akurat:

“Terjemahan sastra adalah jenis khusus kegiatan intelektual, di mana penerjemah membangun korespondensi informasi antara unit bahasa sumber dan bahasa terjemahan, yang memungkinkan pembuatan analog bahasa asing dari teks sumber sastra dalam bentuk sistem tanda sekunder yang memenuhi persyaratan sastra dan komunikatif serta kebiasaan linguistik masyarakat dalam suatu sejarah tertentu. panggung. " [ Kazakova T.A. Terjemahan Fiksi ]

Definisi, tentu saja, tidak mudah, oleh karena itu, untuk orang-orang yang jauh dari filologi dan teori terjemahan, kami menjelaskan: terjemahan sastra harus menyampaikan semua fitur teks tanpa kehilangan persepsi emosional, dan pada saat yang sama memperhitungkan perbedaan budaya.

Sebagai contoh, kami memiliki sebuah karya dalam bahasa Inggris di mana protagonis menemukan manuskrip abad ke-14 dalam bahasa Inggris Kuno, kutipan-kutipan yang darinya terdapat dalam teks. Tugas penting dari penerjemah adalah untuk menyampaikan makna dan gaya naskah - mungkin melalui tulisan Slavonik Lama atau bahasa Rusia sebelum reformasi Petrine, dengan semua omega dan izhitsa.



Masalah terjemahan sastra


Para ahli teori mengidentifikasi 4 masalah utama dalam terjemahan teks sastra:

  1. Kesulitan menerjemahkan token teks individual.
  2. Mempengaruhi penerjemahan kepribadian penerjemah.
  3. Kriteria yang tidak jelas untuk menilai kualitas terjemahan karya seni.
  4. Pemindahan lengkap konten subjek-logis, elemen gaya dan figuratif dari karya, serta mentalitas dan karakteristik berpikir nasional.

Mari kita menganalisis semua masalah utama dan solusi yang mungkin, yang ditawarkan oleh para ahli teori dan praktisi terjemahan terkenal.

Masalah 1. Kesulitan menerjemahkan token teks individu


Unit leksikal dalam berbagai bahasa berbeda satu sama lain. Namun, beberapa unit tidak diterjemahkan langsung hanya karena kurangnya analog langsung dalam bahasa tersebut. Oleh karena itu, penerjemah perlu menemukan atau pada dasarnya menciptakan analog ini.

Iblis ada dalam perinciannya. Mari kita ambil beberapa contoh sederhana.

Dalam bahasa Ukraina, keju keras dan keju cottage ditunjukkan dengan satu kata - “Tuan”. Ketika menerjemahkan dari bahasa Ukraina, penerjemah mengajukan pertanyaan: apa sebenarnya yang dimaksud penulis dengan kata "tuan" - "keju" atau "keju cottage"?

Jika ada elemen kecil yang secara tidak langsung dapat mengklarifikasi ini - sangat baik.

Misalnya, teks berisi frasa “Ivan mengambil symatok syra” (“Ivan mengambil sepotong keju”). Adalah logis untuk berasumsi bahwa di sini yang kita maksudkan keju keras, karena sulit untuk mengambil keju cottage dengan sepotong - itu hancur.

Dan dalam frasa "Ivan Z'їv sesendok siru" ("Ivan makan sesendok keju cottage") itu berarti keju cottage, karena keju keras tidak dimakan dengan sendok.

Tetapi sering ada kasus di mana konteksnya tidak menghilangkan ambiguitas. Dan dalam hal ini, keputusan ada di tangan penerjemah.

Kategori yang terpisah adalah frasa dan kata-kata yang tidak diterjemahkan secara mendasar atau memiliki makna yang lebih dalam daripada terjemahan literal.

Misalnya, frasa bahasa Arab يقبرني (Ya'aburnee) secara harfiah diterjemahkan sebagai "Anda akan mengubur saya." Dalam terjemahan langsung, itu terdengar menyedihkan, tetapi makna sebenarnya jauh lebih dalam. Biasanya mereka mengucapkannya kepada kekasih mereka (atau kekasih). Arti dari frasa ini adalah bahwa pembicara berharap bahwa lawan bicaranya akan selamat darinya, agar tidak mengalami sakitnya hidup tanpa lawan bicaranya. Artinya, lebih mudah baginya untuk mati sendiri daripada melihat kematian orang yang tersayang.

Untuk menerjemahkannya dengan benar dari Bahasa Arab ke Bahasa Rusia, Anda harus berkeringat. Satu frasa dengan makna terdalam akan berubah menjadi kalimat utuh. Dan bahkan dalam kasus ini, akan sangat sulit untuk menyampaikan artinya.

Jika ada kesulitan untuk menerjemahkan atau pada dasarnya kata-kata dan frasa yang tidak dapat diterjemahkan dalam teks, penerjemah dianggap bertanggung jawab atas ketepatan pengiriman makna dan suasana hati. Dan Anda harus benar-benar keluar. Kadang-kadang itu berhasil, tetapi, seperti yang ditunjukkan oleh praktik, paling sering mustahil untuk mencapai transfer makna terbuka dan subteks tersembunyi yang lengkap dan akurat. Se la vie, seperti kata mereka.

Masalah 2. Pengaruh kepribadian penerjemah pada terjemahan


Momen yang sangat, sangat subyektif, yang tidak selalu bergantung pada objektifitas persepsi. Ini terutama berlaku untuk pekerjaan kompleks dengan banyak subteks dan pikiran tersembunyi.

Seorang penerjemah adalah seseorang. Dan dia mungkin tidak klise memahami apa yang ada dalam pikiran penulis, jadi ketika menerjemahkan beberapa makna mungkin hilang. Dan semua pembaca, pada gilirannya, tidak lagi dapat mengetahui apa yang sebenarnya ingin dikatakan penulis. Tentu saja, jika mereka tidak membaca dalam bahasa aslinya.

Untuk menghindari kerugian semantik seperti itu, penerjemah melakukan pelatihan pra-penerjemahan yang panjang dan multi-tahap.

Ini mencakup analisis terperinci aspek linguistik, kognitif dan budaya teks. Yaitu, gaya, bahasa, kata-kata dan frasa yang banyak digunakan, metode sastra mempengaruhi pembaca, gambar-gambar yang digunakan dan asosiasi dianalisis secara rinci.

Berdasarkan informasi yang diterima, "model teks berbentuk bola dalam ruang hampa" tertentu dibuat. Penerjemah menemukan elemen dasar yang membentuk kesan sebuah karya seni. Dan hanya kemudian, ketika komponen dasar didefinisikan dengan jelas, fase penerjemahan langsung dimulai.

Banyak penerjemah juga menganalisis kepribadian penulis dan biografinya, serta peristiwa sejarah yang terjadi selama atau segera sebelum penulisan karya.

Analisis konseptual semacam itu memungkinkan kita untuk memformalkan proses penerjemahan fiksi, yang meningkatkan kualitas kerja penerjemah secara keseluruhan.

Masalah 3. Kriteria yang tidak jelas untuk menilai kualitas terjemahan fiksi


Ini adalah masalah persepsi tentang terjemahan. Memang, terlepas dari sejumlah besar artikel ilmiah yang mengungkap masalah terjemahan sastra, tidak ada yang tahu bagaimana pembaca memahami terjemahan itu.

Bagaimana pembaca sampai pada kesimpulan bahwa terjemahan itu baik jika dia hampir tidak pernah membaca aslinya? Pertanyaannya tetap terbuka.

Bahkan, pembaca menganggap terjemahan sastra buku itu sebagai buku itu sendiri. Banyak yang tidak berpikir bahwa mereka membaca karya tersebut dengan bantuan perantara, yang merupakan penerjemah.

Jika pembaca tidak menyukai buku itu, tidak jelas apa yang sebenarnya tidak disukai - ide asli dan eksekusi penulis, atau khusus terjemahannya.

Secara praktis tidak mungkin untuk mengkompilasi sampel kualitas terjemahan yang benar secara statistik. Lagi pula, jumlah pembaca yang membaca yang asli dan terjemahan dari karya ini sangat kecil - tidak lebih dari 1%. Dan ini adalah kasus dengan buku-buku kultus. Sebagai contoh, ini adalah buku terlaris seperti The Green Mile oleh Stephen King atau Harry Potter oleh Joan Rowling.

Pada umumnya tidak mungkin untuk membuat pilihan terjemahan buku-buku dengan ketenaran rata-rata (misalnya, "The Magus" oleh John Fowles) karena kurangnya data.

Menariknya, persepsi penerjemahan oleh publik seringkali tidak bergantung pada penerjemah sama sekali.

Ambil, misalnya, novel "The Rest of the Day" oleh penulis Inggris Katsuo Ishiguro. Dia menerima Hadiah Booker, Anthony Hopkins dan Emma Thompson bermain di film adaptasinya. Indikator keberhasilan yang baik, bukan? Tetapi terjemahan buku Rusia dari Vladimir Skorodenko diterima dengan cukup dingin oleh masyarakat. Terlebih lagi, terjemahan itu sendiri berada pada level tertinggi baik dalam hal teknis maupun artistik. Tetapi gaya mendongeng yang "benar-benar Inggris" tampak membosankan bagi banyak orang, itulah sebabnya buku ini tidak mendapatkan banyak popularitas di Rusia.

Oleh karena itu, bahkan terjemahan yang sangat bagus dapat dianggap sebagai buku yang sangat biasa-biasa saja. Dan masalahnya bukan pada terjemahan, bukan pada teks asli, tetapi pada perbedaan dangkal dalam persepsi pembaca.

Masalah 4. Transmisi lengkap konten subjek-logis, elemen gaya dan figuratif dari suatu karya


Sebaliknya, ini bahkan bukan masalah, tetapi sebuah tantangan. Profesionalisme penerjemah dan kepintaran yang luar biasa dapat sepenuhnya menyelesaikannya.

Contoh yang sangat menarik dari kecerdikan terjemahan adalah terjemahan replika Hagrid dari seri buku Harry Potter karya Joan Rowling.



Dalam karya aslinya, setengah raksasa berbicara dengan campuran aneh dialek Skotlandia dan Irlandia.

"Seorang penyihir, tentu saja," kata Hagrid, duduk kembali di sofa, yang
erang dan tenggelam lebih rendah lagi, “selamat malam, saya katakan, sekali
kamu sudah dilatih sedikit. Dengan ibu dan ayah seperti ayahmu, apa lagi
akankah kamu menjadi Dan kurasa sudah waktunya kau membaca suratmu. ”

Dalam terjemahan bahasa Rusia dari Igor Oransky dari penerbit ROSMEN, Hagrid mulai berbicara dengan bahasa sehari-hari, sering kali menggunakan ekspresi desa, tetapi tanpa aksen yang jelas. Ini adalah cara yang sangat layak untuk menunjukkan karakter karakter karena kesulitan dalam menggunakan token asli.

"Yah, tentu saja, siapa kamu adalah penyihir." Hagrid duduk di sofa, yang mengerang dan tenggelam lebih rendah lagi. - Dan apa! Dan Anda akan menjadi lebih baik ... ketika sedikit ... eh ... Anda belajar, ya. Siapa lagi yang Anda bisa bersama orang tua ini dan itu? Secara umum, sudah waktunya bagi Anda untuk membaca surat Anda.

Dan, misalnya, ketika menerjemahkan ke Ukraina, penerjemah Viktor Morozov memutuskan untuk menyampaikan dialek Hagrid yang sebenarnya (yang dalam bahasa Ukraina menjadi Gerid).

Dalam aslinya, dialek Hagrid secara artifisial diciptakan oleh Rowling - ini tidak dikatakan di Skotlandia atau di Irlandia, tetapi kesamaan dilacak.

Menurut Viktor Morozov sendiri: “Saya tidak ingin Hagrid berbicara bahasa sastra yang normal dan normal. Saya sudah lama berpikir bagaimana mengatasi masalah ini. Dan sebagai hasilnya, muncul ide untuk memberi Hagrid campuran dialek Ukraina Barat: Hutsul, Lemkovsky, Boykovsky dan Pokutsky. Tujuannya adalah untuk menciptakan campuran bahasa yang tidak ada, seperti yang dilakukan dalam bahasa aslinya. "

Hasilnya cukup aneh, tetapi penontonnya sangat mempesona. Di sini, misalnya, adalah bagian yang sama dari buku, tetapi dalam bahasa Ukraina.

- Charivnik, zvisno, - setelah memberi tahu Gerid, saya tahu lagi bahwa saya menggunakan canapa, yak berderit
membungkuk lebih rendah, - dan kemudian charvnik adalah doujin fayniy, sehingga hanya pernikahan є trohi yang menguduskan. 3
dengan ibu dan tatkom seperti itu, seperti yang Anda miliki, hiba apakah mungkin untuk butim kim innshim? Sebelum pidato, saya bertanya-tanya
scho tobey saatnya membaca lembar Anda sendiri.

Banyak penerjemah percaya bahwa transfer gaya dan gambar dari sebuah karya seni secara eksklusif adalah masalah profesionalisme penerjemah. Pertanyaan lain adalah bahwa masing-masing buku membutuhkan seleksi individual dari alat gaya penerjemah yang tidak selalu sesuai dengan yang digunakan oleh penulis dalam buku aslinya.

***

Sebagai kesimpulan, katakanlah: ketika terjemahannya buruk, mereka mengkritik penerjemah, dan ketika terjemahannya bagus, mereka memuji penulisnya.

Dan paling sering nama-nama penerjemah yang malang didengar oleh pembaca, tetapi nama-nama profesional sejati sering tetap hanya di halaman depan buku dan hanya dikenal di kalangan sempit.

Karena itu, dari seluruh tim sekolah bahasa Inggris EnglishDom online, kami ingin mengucapkan terima kasih kepada para penerjemah karya seni.

EnglishDom.com adalah sekolah online yang menginspirasi Anda untuk belajar bahasa Inggris melalui inovasi dan perawatan manusia.




Hanya untuk pembaca Habr - pelajaran pertama dengan guru di Skype gratis ! Dan ketika membeli 10 pelajaran, tentukan kode promosi goodhabr2 dan dapatkan 2 pelajaran lagi sebagai hadiah. Bonus ini berlaku hingga 05/31/19.

Dapatkan akses Premium ke aplikasi ED Words dan pelajari kosakata bahasa Inggris tanpa batas. Ambillah sekarang dari tautan

Produk kami:

Pelajari kata-kata bahasa Inggris di aplikasi seluler ED Words
Unduh Kata-kata ED

Belajar bahasa Inggris A hingga Z di Aplikasi Mobile Program ED
Unduh Kursus ED

Instal ekstensi untuk Google Chrome, terjemahkan kata-kata bahasa Inggris di Internet dan tambahkan mereka untuk belajar di aplikasi Ed Words
Pasang ekstensi

Belajar bahasa Inggris dalam bentuk permainan di simulator online
Simulator online

Bangun keterampilan berbicara dan berteman di klub percakapan
Klub Percakapan

Tonton video hack kehidupan Inggris di saluran YouTube EnglishDom
Saluran YouTube kami

Source: https://habr.com/ru/post/id438806/


All Articles