Kencangkan bahasa Inggris untuk wawancara - metodologi dan biaya tenaga kerja

gambar

Dalam artikel ini saya ingin berbicara tentang bagaimana, dengan tingkat bahasa Inggris "setelah sekolah dan universitas", saya dapat mencapai tingkat yang cukup untuk wawancara yang cukup nyaman dan sukses di perusahaan asing. Saya percaya bahwa ada beberapa spesialis Rusia dengan tingkat kemahiran bahasa Inggris yang sama, seperti banyak yang ingin berkomunikasi secara verbal dengan rekan-rekan asing. Tampaknya bagi saya bahwa teknik yang saya gunakan melalui trial and error ternyata cukup sederhana untuk menjadi efektif. Selain itu, saya memiliki kebiasaan melacak waktu yang dihabiskan secara rinci. Oleh karena itu, saya berharap artikel itu juga akan membentuk perkiraan perkiraan biaya wisata yang diperlukan untuk Anda.

Mulai level


Belajar bahasa tanpa sepenuhnya berada dalam lingkungan bahasa ini adalah proses tanpa akhir, jadi saya segera memutuskan untuk menentukan level yang ingin saya capai, setelah itu saya berharap bahwa belajar bahasa akan hilang dari daftar kelas prioritas dan didukung oleh latihan.

Jadi, level awalnya : di awal kelas saya bisa mengerti ~ 70% dari literatur teknis, dan ~ 50% dari kuliah tentang topik teknis. Saya tidak dapat membuat kalimat, apalagi berbicara bahasa Inggris, dari kata sama sekali. Ada penghalang terkenal. Saya tidak dapat mengingat saat bepergian dalam bahasa Inggris bahkan kata-kata paling sederhana yang, tentu saja, saya tahu. Saya pikir banyak orang yang akrab dengan situasi ini. Setelah refleksi, saya memutuskan bahwa saya siap untuk menghabiskan, dan saya memiliki sekitar enam bulan sebagai cadangan. Oleh karena itu, level targetnya adalah ini:

  • Untuk dapat mengekspresikan pikiran Anda tentang topik gratis tanpa ragu-ragu. Tidak ada pengetahuan tentang idiom, pengucapan yang indah, atau apa pun yang diperlukan. Sangat mudah untuk memiliki tingkat kosakata tertentu β€œdalam cache”, untuk membuat kalimat dengan percaya diri.
  • Memahami ~ 95% literatur teknis
  • Memahami ~ 90% dari kuliah teknis

Metodologi


Setelah memutuskan untuk menggunakan bahasa Inggris, saya mulai mencari di antara beragam kursus dan teknik yang ada. Ada terlalu banyak dari mereka, seringkali satu teknik bertentangan dengan yang lainnya. Sulit untuk memahami apa yang sebenarnya akan saya capai setelah menyelesaikan pelajaran yang diusulkan, secara kondisional, dan jenis pekerjaan apa yang akan terjadi tepat waktu. Karena itu, saya bertindak sederhana: Saya mengidentifikasi komponen-komponen keberhasilan , dan menentukan dalam persentase, waktu dari total yang akan saya habiskan untuk setiap item, dan, pada kenyataannya, saya mulai menghabiskan. Ternyata yang berikut ini:

  1. Tata bahasa. Pengulangan, belajar. 10% dari waktu.
  2. Jam operasional dan mengisi kamus. 50% dari waktu.
  3. Latihan percakapan. 40% dari waktu.

Tata bahasa


Berlawanan dengan kepercayaan umum, saya menganggap tata bahasa Inggris sebagai properti bahasa yang paling mudah dan menarik. Biaya tenaga kerja untuk studinya relatif kecil . Tetapi pada saat yang sama, jelas salah untuk mulai belajar bahasa dengan menghafal semua jenis konstruksi tata bahasa yang kompleks (seperti yang mereka lakukan di sekolah). Karena itu tidak masuk akal tanpa jumlah latihan yang cukup yaitu menggunakan bahasa, dan lagi pula itu akan dilupakan. Selain itu, dapat menyebabkan penolakan studi karena sifat membosankan dari kegiatan itu sendiri.


Namun, jika studi tata bahasa dikombinasikan dengan praktik menggunakan bahasa , itu berjalan cukup lancar dan tidak stres. Tidak apa-apa jika Anda mendengar kalimat yang rumit dan Anda tidak sepenuhnya mengerti apa artinya. Dihadapkan dengan konstruksi gramatikal seperti itu berkali-kali, membaca tentang kesempurnaan yang terus - menerus ini menyenangkan! Kepala segera mengingat frasa yang didengar sebelumnya. Tetapi yang terpenting, minat mempelajari tata bahasa didorong oleh praktik percakapan. Anda menjadi tertarik pada alat apa yang dapat Anda gunakan untuk mengekspresikan ide. Ini seperti mempelajari bahasa pemrograman baru saat mengimplementasikan proyek kesayangan Anda.

Karena itu, dalam hal tata bahasa, semuanya bermuara pada fakta bahwa saya secara berkala membuka situs dengan bagian tata bahasa (https://www.native-english.ru dalam kasus saya), dan menghabiskan 20 menit setiap 3-4 hari, membaca bagian berikutnya . Lebih mudah menyimpan tautan ke bagian di Google Keep sehingga Anda dapat menangani tata bahasa di perangkat apa pun yang ada di ujung jari Anda.

Produksi dan pengisian kamus


Dalam kasus saya, secara eksklusif hanya menonton film dan kuliah . Membaca buku ternyata tidak efektif. Tanpa petunjuk visual, kata-kata itu keluar begitu saja dari kepala saya. Tapi di sini semuanya sangat individual. Menonton film terjadi seperti ini: selama 20 menit saya menonton film dengan subtitle bahasa Inggris dan trek bahasa Inggris dan menerjemahkan setiap kata atau frasa yang tidak dapat dipahami ke dalam penerjemah, google, atau menggunakan situs konteks pembalikan. 20 menit berikutnya adalah hadiah, saya mematikan kapal selam dan mencoba mempelajari film, tidak memperhatikan dan tidak kecewa ketika saya tidak mengerti apa-apa. Kata-kata yang tidak dikenal tersimpan dalam sejarah penerjemah Google. Setelah itu, saya mengulangi kisah penerjemah selama 5 menit setiap hari. Ketika diulang, ada hubungan yang jelas dengan adegan dari film. Asosiasi dan pengulangan berkala - ternyata menjadi resep terbaik untuk mengingat kata-kata baru.

Praktek Percakapan


Item ini adalah yang paling sulit. Teknik paling efektif di sini adalah masuk ke lingkungan bahasa. Tidak ada kesempatan seperti itu. Setelah mencoba belajar dengan tutor, saya menyadari bahwa ini terlalu membosankan, memerlukan koordinasi waktu, tambah. biaya. Berguna dan perlu untuk berurusan dengan orang yang hidup, sehingga secara berkala, ketika Anda belajar, menerima umpan balik tentang tingkat Anda dan masalah saat ini. Tetapi les reguler tidak cocok untuk saya.

Pada awalnya, saya pergi ke situs berita bbc, menonton terjemahan Rusia, dan menerjemahkan berita itu sendiri, setelah itu saya membandingkannya dengan yang asli. Dan saat mengemudi, atau mengharapkan sesuatu, dia melihat prasasti acak dan secara mental menerjemahkannya ke dalam bahasa Inggris. Bukan teknik terbaik. Dalam kasus pertama, Anda memerlukan komputer / laptop untuk terjemahan dan waktu khusus, dan dalam kasus kedua ... yah, misalnya, tidak selalu mungkin untuk mengingat kata yang tepat, dan memang, itu lebih menyenangkan daripada belajar.

Semua ini mendorong saya untuk menulis aplikasi mobile, yang saya sebut tutor bahasa Inggris saku . Ini berisi buku: terjemahan asli dan profesional. Pada awalnya, kalimat tersebut ditampilkan dalam bahasa Rusia, dan setelah penafsiran ada peluang untuk membandingkannya dengan terjemahan profesional yang sesuai dengan kalimat ini, menggunakan kamus.

alt gambar

Dengan aplikasi ini, saya menghabiskan waktu di mana pun ada menit gratis. Dan juga setiap tiga minggu, kira-kira, saya bertunangan dengan seorang tutor.

Ringkasan


Secara total, 156 jam dihabiskan untuk mengisi dan mengulangi kamus + tata bahasa. Sisa 178 jam untuk latihan percakapan (saya menambahkan timer bawaan dalam aplikasi). Sebanyak 334 jam dihabiskan dan sedikit lebih dari enam bulan waktu untuk belajar.



Pada wawancara pertama, saya sangat khawatir dan berhasil mengecewakan mereka (kemungkinan besar karena masalah teknis). Perlahan-lahan, kegembiraan menghilang, dan saya merasa lebih percaya diri ketika berbicara di wawancara. Oleh karena itu, saya ingin memberi nasihat kepada mereka yang memiliki situasi yang sama, untuk tidak mencoba masuk ke perusahaan yang mereka sukai segera. Dan "latih" perusahaan dengan tawaran yang kurang menarik. Di bawah ini adalah survei kecil. Saya juga meminta komentar dengan kritik dan tambahan dari pengalaman Anda.

Source: https://habr.com/ru/post/id438826/


All Articles