Periklanan adalah mesin perdagangan. Dan signifikansinya selama 10 tahun terakhir telah tumbuh secara astronomis. Bahkan, tidak ada produk atau layanan yang dapat mengandalkan penjualan normal jika tidak diiklankan secara aktif.
Menurut agensi
Dentsu Aegis Network , pada 2019 pasar periklanan global akan tumbuh sebesar 3,8% dan jumlahnya mencapai $ 625 miliar.
Dalam kondisi persaingan yang ketat, perusahaan internasional besar menghabiskan banyak uang untuk iklan. Misalnya, pada 2018, Proctor & Gamble menghabiskan lebih dari $ 2,88 miliar untuk iklan.
Banyak perusahaan membuat satu kampanye periklanan global, yang dilokalkan untuk pasar individu. Oleh karena itu, terjemahan dan interpretasi yang benar dari iklan, teks, slogan dan pesan memainkan peran besar dalam penjualan dan keuntungan perusahaan.
Ini adalah cabang kegiatan penerjemahan yang agak rumit, karena berkaitan langsung dengan peningkatan citra perusahaan di pasar tertentu dan peningkatan penjualan.
Pada artikel hari ini, kami akan mempertimbangkan beberapa fitur terjemahan dan interpretasi teks iklan dari bahasa Inggris ke bahasa Rusia. Dengan contoh, tentu saja.
Terjemahan teks iklan: tantangan dan tantangan
Terjemahan iklan hari ini dipilih dalam arah yang sepenuhnya terpisah dari aktivitas penerjemah, yang membutuhkan spesialis tidak hanya untuk memiliki pengetahuan yang ideal tentang seluk-beluk gaya dan nuansa budaya bahasa Rusia dan Inggris, tetapi juga pemahaman yang jelas tentang psikologi konsumen.
Teks iklan dan slogan sangat jarang diterjemahkan secara harfiah, karena dalam banyak kasus terjemahan harfiah tidak sepenuhnya menyampaikan makna, suasana hati, dan presentasi. Frasa yang sama dalam terjemahan ke bahasa lain mungkin memiliki konotasi semantik lain yang mengubah persepsinya.
Penting bagi penerjemah tidak hanya untuk menerjemahkan teks, tetapi juga untuk melakukan adaptasi sosiolinguistik. Beberapa ahli bahasa menggunakan istilah terpisah untuk proses ini - transkreasi. Penerjemah pada dasarnya menciptakan kembali makna teks iklan. Karena itu, pengetahuan psikologi dan definisi yang jelas tentang target audiens sangat penting.
Adaptasi linguistik dari teks iklan
Ketika mengadaptasi iklan, slogan dan nama, perlu untuk memperhitungkan kekhasan persepsi makna untuk audiens tertentu.
Adalah penting bahwa teks menyampaikan makna dan suasana hati. Tetapi jika pemasar asli menggunakan berbagai trik untuk meningkatkan persepsi teks, maka menerjemahkannya menjadi lebih sulit. Ada sejumlah besar trik semacam itu: permainan kata-kata dan permainan kata-kata, rima, konsonan kata-kata individual atau makna ganda frase.
Jika ya, maka terjemahan yang 100% akurat menjadi tidak mungkin. Penerjemah hanya dapat sedekat mungkin dengan presentasi asli. Beberapa ahli mengatasi ini dengan sempurna:
Contoh klasik dengan slogan merek dagang Gillette.

Dalam aslinya dia terdengar "Gillette. Pria terbaik bisa mendapatkan. "
Slogan sederhana, kuat, dan mudah diingat, efeknya sangat tergantung pada sajak.
Dia diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia dengan bermartabat - “Gillette. Tidak ada pria yang lebih baik. "

Terjemahan mempertahankan bentuk yang singkat dan luas, ritme yang jelas, dan yang paling penting - sajak dengan nama merek. Slogan tersebut secara aktif digunakan oleh perusahaan hingga hari ini.
Tetapi ada situasi di mana sama sekali tidak mungkin untuk mengirimkan pesan. Dalam hal ini, pemasar benar-benar mengulang iklan, atau sama sekali tidak meluncurkannya di pasar negara lain. Mari kita lihat iklan makanan kucing Felix Purina.
Sebagai contoh, pada tahun 1994 perusahaan banyak menggunakan slogan "Kucing seperti Felix seperti Felix".
Pun ini dimungkinkan karena duplikat makna kata-kata.
- Felix dapat berarti nama kucing dan nama umpan yang diiklankan.
- suka bisa berarti "suka" atau "suka" (saat membandingkan) dan "cinta".
Ungkapan itu sendiri dapat diterjemahkan secara harfiah dalam beberapa cara:
Kucing menyukai Felix, mencintai Felix.
Kucing menyukai Felix seperti Felix.
Pilihan kedua tampaknya lebih konsisten dengan yang asli, tetapi sama sekali tidak menyampaikan permainan kata-seperti, itulah sebabnya mengapa artinya benar-benar hilang. Ya, dan slogan itu terdengar sangat canggung. Karena itu, iklan ini tidak disiarkan di pasar berbahasa Rusia.
Kampanye iklan modern Purina menjadi lebih fleksibel. Pemasar sekarang mempertimbangkan kemungkinan terjemahan dan tidak menyalahgunakan permainan kata-kata.
Visual dari video asli tetap sama - hanya rentang audio yang berubah. Dan di sini adaptasi aktif diperlukan untuk memberikan persepsi yang lebih akurat tentang iklan oleh konsumen.
Ini video aslinya:
Harap dicatat bahwa bagian pertama dari iklan (sekitar 13 detik) tidak memiliki kata sama sekali. Dan sulih suara, yang, pada kenyataannya, mengiklankan produk, mulai dari hanya 18 detik.
Untuk pasar barat, format video ini dapat diterima, tetapi orang-orang berbahasa Rusia sangat miskin dalam memahami iklan "bodoh". Penting bagi mereka bahwa jangkauan visual pada video dilengkapi dengan suara.
Berikut adalah video yang sama untuk pasar Rusia:
Pemasar menambahkan beberapa frasa yang tidak ada dalam video asli.
"Felix, dan yang nakal. Saya melihat yummy favorit saya dan segera datang dengan rencana licik. "
Berikutnya adalah terjemahan yang diadaptasi. Mari kita bandingkan pesan iklan dalam bahasa Rusia dan Inggris:
Felix yang pintar Dia akan melakukan apa saja untuk "Sebagus kelihatannya". Anda dapat melihat potongan daging lezat dan betapa dia sangat menyukainya. Kucing pintar menangkap Felix.
Gadis yang baik, Felix. Apa saja tidak muncul demi potongan lezat. Makanan lezat buatan sendiri. Kucing Anda akan meminta suplemen. Kucing yang "akal" akan menemukan.
Penawaran pertama adalah Clever Felix. Sepertinya tidak ada yang rumit. Namun dalam bahasa Rusia, kata sifat digantikan oleh kata benda - "pintar-pintar", yang membuat awal kalimat lebih alami.
Kalimat kedua - Dia akan melakukan apa saja untuk "Sebagus kelihatannya." Ini adalah permainan kata-kata. "Sebagus kelihatannya" adalah nama merek. Tetapi itu tidak dapat dibiarkan tidak diterjemahkan, oleh karena itu bagian ini diganti dengan frasa “potongan yang menggiurkan”.
Solusi ini menimbulkan masalah, karena pada kalimat ketiga tidak mungkin lagi menggunakan terjemahan frasa “potongan daging yang lezat” (potongan daging berair) - akan ada tautologi. Sebagai gantinya, mereka menggunakan frasa "buatan sendiri yang enak". Sejujurnya, sulit untuk membayangkan makanan kucing lezat buatan rumah, tetapi frasa ini dirasakan di tingkat bawah sadar: "lezat buatan rumah" = "sangat lezat".
Kalimat keempat [Anda bisa melihat] betapa dia sangat menyukainya. Sekali lagi, mengganti ungkapan umum "minta suplemen." Terjemahan langsung "Anda akan melihat bagaimana dia menyukainya" terdengar jelas lebih lemah daripada adaptasi "kucing Anda akan meminta suplemen".
Dan akhirnya adalah slogan. Analog Rusia terdengar lebih baik daripada aslinya. Dalam frasa "Kucing cerdas" Felix akan menemukan "ada sajak, itu terdengar bagus dan cepat diingat - ini penting untuk pembeli yang berbahasa Rusia. Nama "nama merek" tertanam dalam frasa, yang mempromosikan penjualan.
Penggunaan kata "akal" juga menarik. Para penerjemah memilih terjemahan yang kurang umum dari kata "pintar" - ini membuat frasa segar dan letih.
Adaptasi budaya dan kreatif
Ada kategori iklan yang terpisah, yang intinya jauh lebih dekat dengan seni daripada alat pemasaran. Menerjemahkan video semacam itu kata demi kata dan tanpa adaptasi gaya adalah kejahatan nyata.
Terjemahan teks dan video tersebut adalah tugas sastra dan artinya lebih dekat dengan terjemahan teks sastra. Lagi pula, iklan semacam itu harus menimbulkan emosi tertentu. Dan tugas penerjemah adalah membuat teks dalam bahasa Rusia yang akan menyebabkan serangkaian sensasi kognitif yang sama.
Ambil iklan wiski Johnnie Walker “Brother Brother”. Ngomong-ngomong, ini adalah iklan yang sangat kuat, yang, dalam emosi, lebih seperti plot dari sebuah film.
Kesulitannya adalah bahwa teks iklan asli adalah sebuah puisi. Artinya, tidak hanya untuk mempertahankan mood dan presentasi dari iklan, tetapi juga untuk menyampaikannya dalam bentuk puisi.
Namun, para penerjemah melakukan pekerjaan dengan baik. Kami berjabat tangan. Beriklan dalam bahasa Rusia dianggap dengan cara yang sama seperti dalam bahasa Inggris. Puisi tidak sesuai dengan ukuran dan ritme asli, tetapi yang paling penting - mereka menyampaikan makna secara penuh. Ini penting.
Anda dapat mengevaluasi sendiri hasil karya penerjemah. Berikut video dalam bahasa Rusia:
Mari kita masuk lebih dalam ke teks. Kami tidak akan mempertimbangkan korespondensi puitis dengan yang asli, karena terjemahan puisi selalu berada pada tingkat kompleksitas tertinggi untuk penerjemah.
Meskipun demikian, para ahli sangat berhasil menyampaikan gaya asli:
“Ketika kita pergi, anak muda yang terkasih.
Jalur rumah, tempat masa kecil kita, di mana rumah kita ... "
"... Usir iblis saya dan pergi, saudara, dengan saya,
selama kita berjalan di sepanjang jalan sendirian ... "
Bahasa sastra juicy terdengar sangat menarik. Saya ingin mendengarkannya tidak hanya sebagai bagian dari video, tetapi juga sebagai puisi yang lengkap.
Para penerjemah bahkan berhasil mengamati timing yang menandai klimaks.
Ungkapan "Dan ingatanku tidak akan pernah mati" persis cocok dengan saat ketika pertama kali Anda melihat saat kesadaran, yang sebenarnya dijelaskan dalam video. Dan ini yang paling penting, karena itu adalah puncak yang menghasilkan emosi yang merekam video dan yang kemudian dikaitkan dengan merek. Jika Anda mengacaukannya, semua iklan tidak akan efektif.
Ini sulit, karena penerjemah memiliki tanggung jawab tidak hanya untuk terjemahan yang kompeten, tetapi juga untuk persepsinya oleh konsumen. Karena itu, penerjemah tidak hanya harus ahli bahasa, tetapi juga seorang psikolog yang baik.
Penerjemahan iklan adalah tugas yang sulit, karena laba perusahaan bergantung pada iklan yang benar. Ini adalah pelajaran untuk para profesional kelas atas. Apa yang kamu pikirkan
EnglishDom.com adalah sekolah online yang menginspirasi Anda untuk belajar bahasa Inggris melalui inovasi dan perawatan manusia.

Hanya untuk pembaca Habr -
pelajaran pertama dengan guru di Skype gratis ! Dan ketika membeli 10 pelajaran, tentukan kode promosi
goodhabr2 dan dapatkan 2 pelajaran lagi sebagai hadiah. Bonus ini berlaku hingga 05/31/19.
Dapatkan
akses Premium ke aplikasi ED Words dan pelajari kosakata bahasa Inggris tanpa batas.
Ambillah sekarang dari tautanProduk kami:Pelajari kata-kata bahasa Inggris di aplikasi seluler ED WordsBelajar bahasa Inggris A hingga Z di Aplikasi Mobile Program EDInstal ekstensi untuk Google Chrome, terjemahkan kata-kata bahasa Inggris di Internet dan tambahkan mereka untuk belajar di aplikasi Ed WordsBelajar bahasa Inggris dalam bentuk permainan di simulator onlineBangun keterampilan berbicara dan berteman di klub percakapanTonton video hack kehidupan Inggris di saluran YouTube EnglishDom