Perubahan politik dan sosial dalam masyarakat sangat mempengaruhi struktur bahasa. Mereka terjadi perlahan, tetapi hasilnya terasa jelas.
Topik kebenaran politik adalah salah satu topik yang memiliki dampak luar biasa pada masyarakat dunia, dan terus memengaruhi hari ini. Masyarakat yang berbahasa Inggris secara bertahap meninggalkan kata-kata yang menentukan jenis kelamin atau afiliasi rasial seseorang, yang tercermin dalam bahasa lain.
Fakta menarik
Perubahan tidak hanya terkait dengan kata-kata yang secara langsung memiliki makna ofensif seperti "niger" atau "homo", tetapi juga dengan kata-kata umum yang sepenuhnya netral.
Banyak restoran Amerika tidak lagi memiliki konsep "pelayan" dan "pelayan". Alih-alih, frasa impersonal “pelayan” muncul.
Hal ini membuat penerjemah sulit, karena, pada kenyataannya, di Rusia tidak ada yang setara dengan suplemen "orang" dalam nada ini, yang secara bersamaan menunjukkan jenis kelamin laki-laki dan perempuan.
Terminologi yang Tepat Secara Politik: 5 Taktik Terjemahan Rusia
Selama bertahun-tahun penerapan kebijakan kebenaran politik dan multikulturalisme, sejumlah besar kosakata baru telah muncul. Beberapa istilah bermigrasi ke bahasa Rusia tidak berubah, sedangkan sisanya, ketika diterjemahkan, memerlukan penjelasan dan transformasi yang diperluas.
Kelompok pertama, yang tetap tidak berubah, termasuk istilah: seksisme, feminisme, rasisme. Setara bahasa Rusia mereka (seksisme, feminisme, rasisme) digunakan cukup luas dan dalam makna yang sepenuhnya bertepatan dengan aslinya bahasa Inggris. Tidak ada kesulitan untuk menerjemahkannya.
Hal lain yang kurang digunakan adalah kata-kata: fattism, sizeism, eliteism, lookism, dan nomina lain yang dibentuk menggunakan awalan -isme dan yang mengekspresikan nilai-nilai dasar dari kebenaran politik.
Perlu dicatat bahwa jumlah kosa kata yang mengekspresikan penyimpangan dari norma perilaku yang benar secara politis jauh lebih besar daripada kosa kata yang menggambarkannya.
Perkembangan bahasa yang serupa dapat diamati di bidang medis, di mana jumlah kosa kata dan terminologi penyakit dan penyimpangan sekitar 90%. Dan kondisi sehat - hanya 10%.
Dari perbandingan seperti itu, kita dapat menyimpulkan bahwa "kebenaran politik absolut" dianggap dalam masyarakat berbahasa Inggris sebagai norma yang diperlukan, dan setiap penyimpangan darinya bersifat patologis.
Istilah dan frasa yang benar secara politis dalam bahasa Inggris, yang saat ini tidak memiliki analog lengkap dalam bahasa Rusia, perlu diberi perhatian khusus.
Cara menerjemahkan kosa kata yang benar secara politis
Dalam hal ketika bahasa Rusia tidak memiliki padanan yang lengkap dengan istilah bahasa Inggris dari perbendaharaan kata yang benar secara politis, para penerjemah sering menggunakan berbagai teknik dan trik untuk menyampaikan makna kata tertentu seakurat mungkin dengan mempertimbangkan tata bahasa Rusia.
Mari kita lihat cara-cara ini.
1. Korespondensi terjemahanBahkan, ini adalah pencarian yang setara dengan bahasa Rusia dari istilah bahasa Inggris. Perbedaan antara korespondensi penuh justru pada kenyataan bahwa Anda harus mencari kata atau kombinasi yang paling mirip dalam bahasa Rusia. Terkadang kebetulan makna mungkin tidak lengkap.
Misalnya, frasa "masyarakat adat", yang sering digunakan sebagai ganti "pribumi". Sejujurnya, kita tidak mengerti apa yang begitu ofensif dalam kata "pribumi", tapi tetap saja.
Pertandingan terdekat untuk "masyarakat adat" dalam bahasa Rusia adalah "masyarakat adat" atau "masyarakat adat".
Seringkali kata yang benar secara politis dalam bahasa Inggris memiliki arti yang lebih luas daripada yang dapat disampaikan oleh korespondensi Rusia, sehingga terjemahannya tergantung pada konteksnya.
Misalnya, maskapai Amerika modern sering menggunakan frasa "pramugari" alih-alih "pramugari" dan "pramugari" yang biasa. Ada tiga cara untuk menerjemahkannya ke dalam bahasa Rusia: "pramugari", "pramugari" dan "pramugari". Itu tergantung pada penerjemah seberapa akurat opsi terjemahan akan dipilih untuk situasi tertentu. Anda mungkin harus menggunakan beberapa sekaligus - misalnya, "pramugari dan pramugari" alih-alih "pramugari".
2. Terjemahan deskriptifIni paling sering terjadi - dalam sekitar 40% kasus menerjemahkan kosa kata yang benar secara politis. Terjemahan langsung dari kosa kata yang benar secara politis sering dimungkinkan dalam istilah tata bahasa, tetapi hasilnya tidak akan berarti dalam bahasa Rusia. Ini terutama berlaku untuk eufemisme yang baru terbentuk dan unit-unit fraseologis. Oleh karena itu, para penerjemah menggunakan padanan semantik.
Beberapa contoh:
- "Golden ager". Sebenarnya, ini dapat diterjemahkan sebagai "seseorang di zaman keemasan", tetapi ini tidak mengungkapkan makna konsep tersebut. Oleh karena itu, penerjemah sering menerjemahkannya sebagai "orang tua." Dalam bahasa Rusia, ini adalah ungkapan yang sangat sopan dan benar secara politis, artinya sangat jelas bagi semua orang.
- "Orang Cina-Amerika." "Cina-Amerika" adalah terjemahan yang buruk. Tetapi "orang Amerika keturunan Cina" sudah lebih baik.
- "Ableisme." Arti dari istilah ini adalah "diskriminasi terhadap penyandang cacat." Dan deskripsi ini adalah terjemahan terbaik dari istilah tersebut.
Hal utama dalam terjemahan adalah untuk menyampaikan esensi dari istilah tersebut. Dan terlepas dari kenyataan bahwa dalam kasus terjemahan deskriptif sering harus menggunakan lebih banyak kata, itu sangat efektif.
3. BiayaSebenarnya, ini adalah transfer makna langsung dari istilah-istilah dari Bahasa Inggris ke Bahasa Rusia dengan terjemahan kata-demi-kata. Ini digunakan dalam kasus-kasus di mana terjemahan langsung terdengar kurang lebih memadai dan menyampaikan arti dari istilah aslinya.
Misalnya, istilah "ibu biologis", yang digunakan dalam dokumen untuk anak adopsi. Ini dapat diterjemahkan tanpa rasa sakit sebagai "ibu kandung". Dalam hal ini, itu sepenuhnya mempertahankan makna, bahkan jika frasa seperti itu tidak digunakan sebelumnya dalam bahasa Rusia.
4. TranskripsiJadi istilah pertama dari kebenaran politik diterjemahkan, yang beralih dari Bahasa Inggris ke Bahasa Rusia.
Gay (gay), feminisme (feminisme), rasisme (rasisme) - ini adalah versi terjemahan yang ditranskripsikan. Tetapi karena penggunaannya yang luas, maknanya diketahui mayoritas, oleh karena itu mereka tidak memerlukan penjelasan tambahan.
5. Terjemahan gabunganSeperti yang Anda tebak, di sini beberapa metode terjemahan digunakan secara bersamaan. Seringkali, pendekatan gabungan digunakan ketika perlu untuk lebih menekankan kebenaran politik dalam istilah atau eufemisme.
Beberapa contoh:
Terjemahan transkripsi dan deskriptif. "Seizisme" - "Sizisme, diskriminasi berdasarkan ukuran seseorang."
Terjemahan dan penelusuran deskriptif. "Orang yang tertantang secara kimia" - "orang yang kecanduan zat psikoaktif."
Keanehan dan "lompatan" kosa kata yang benar secara politis dalam bahasa Inggris
Menariknya, banyak istilah yang muncul dalam bahasa Inggris baru-baru ini selama pengejaran kebenaran politik mempertahankan terjemahan dari istilah “salah secara politis”.
Misalnya, alih-alih juru kamera biasa, mereka semakin menggunakan operator kamera. Meskipun ada perubahan, eufemisme masih diterjemahkan sebagai "operator" - dan kata itu tidak mengandung konotasi negatif dalam bahasa Rusia.
Begitu pula dengan kata "tukang pos". Sebaliknya, AS semakin menggunakan "kurir surat", meskipun masih diterjemahkan sebagai "tukang pos." Dan terlepas dari jenis kelamin kata maskulin, dalam bahasa Rusia tidak ada yang setara dengan feminin.
Cukup sering, istilah-istilah bahasa Inggris yang aneh seperti itu harus diganti dengan yang sudah dikenal untuk orang yang berbahasa Rusia yang secara formal tidak mematuhi prinsip-prinsip kebenaran politik, tetapi yang pada dasarnya tidak membawa makna negatif.
Sampai pada titik di masyarakat Barat mereka mencoba mengubah istilah hanya karena kehadiran dasar-dasar gramatikal dari "pria" atau "wanita" di dalamnya. Sebagai contoh, kata "umat manusia" (kemanusiaan) hampir tidak dapat disebut ofensif, tetapi penganut kebenaran politik melakukannya. Tentu saja, penerjemah juga perlu mempertimbangkan fitur budaya seperti itu.
Dan mereka memperhitungkan. Para penerjemah agak enggan menyampaikan konsep "kebenaran superpolitikal", menggantikannya dengan padanan-padanan yang lazim dikenal, karena di Rusia konsep seperti itu akan terdengar sangat bodoh. Perbedaan antara karakteristik budaya penutur asli bahasa Inggris dan Rusia terpengaruh.
Kami tidak akan membahas debat filosofis tentang kebenaran norma-norma bahasa yang digunakan saat ini, tetapi Anda harus setuju bahwa itu akan terdengar sangat liar jika baris "Parent 1" dan "Parent 2" muncul di akta kelahiran. Kebenaran politik orang-orang berbahasa Rusia belum berkembang ke tingkat seperti itu. Dan, menurut kami, ini yang terbaik.
Jadi, terjemahan kata dan frasa yang benar secara politis dari bahasa Inggris bukan hanya masalah linguistik, tetapi juga kepatuhan terhadap norma-norma sosial budaya, yang sangat berbeda di negara-negara berbahasa Inggris dan Rusia.
EnglishDom.com adalah sekolah online yang menginspirasi Anda untuk belajar bahasa Inggris melalui inovasi dan perawatan manusia.

Hanya untuk pembaca Habr -
pelajaran pertama dengan guru di Skype gratis ! Dan ketika membeli 10 pelajaran, tentukan kode promosi
goodhabr2 dan dapatkan 2 pelajaran lagi sebagai hadiah. Bonus ini berlaku hingga 05/31/19.
Dapatkan
akses Premium ke aplikasi ED Words dan pelajari kosakata bahasa Inggris tanpa batas.
Ambillah sekarang dari tautanProduk kami:Pelajari kata-kata bahasa Inggris di aplikasi seluler ED WordsBelajar bahasa Inggris A hingga Z di Aplikasi Mobile Program EDInstal ekstensi untuk Google Chrome, terjemahkan kata-kata bahasa Inggris di Internet dan tambahkan mereka untuk belajar di aplikasi Ed WordsBelajar bahasa Inggris dalam bentuk permainan di simulator onlineBangun keterampilan berbicara dan berteman di klub percakapanTonton video hack kehidupan Inggris di saluran YouTube EnglishDom