Hari ini kita kembali memiliki tema permainan. Mari kita bicara tentang game "The Witcher 3: Wild Hunt." Permainan itu sendiri luar biasa, salah satu yang terbaik dalam genre ini. Dia telah mengumpulkan banyak penghargaan dan jutaan penggemar yang antusias.

Tapi mari kita bicara bukan tentang gamenya sendiri, tetapi tentang pelokalannya. Lebih khusus lagi, bagaimana nama-nama pahlawan dan berbagai nama di dunia game diterjemahkan di berbagai lokasi. Apakah kamu siap Lalu aduk, Roach!
Jadi ada apa dengan lokalisasi The Witcher?
Adaptasi nama dan nama adalah bagian penting dari lokalisasi dunia game. Terutama sebesar The Witcher. Kesulitannya adalah beberapa nama dapat "berbicara" dan mengungkapkan karakter karakter lebih dalam, dan nama-nama monster, misalnya, bisa sangat berbeda dalam mitologi negara-negara yang berbeda.
Sangat menarik bahwa dunia "The Witcher" ketiga kali lebih luas daripada dalam karya-karya asli Andrzej Sapkowski.
Secara total, gim ini memiliki lebih dari 1.200 nama, nama monster, elemen peralatan, dan dunia sekitarnya. Dan banyak dari mereka tidak memiliki analog langsung dalam bahasa yang berbeda, sehingga pelokalan harus cukup ketat.
Yang patut diperhatikan bahkan adalah asal kata "tukang sihir".
Penulis mengambilnya dari mitologi Slavik. Tetapi arti kata ini agak berbeda. Para penyihir disebut orang yang berhubungan dengan iblis, yang mampu melukai orang dengan pikiran dan tindakannya, mengirim penyakit, merusak ternak dan sebagainya. Ngomong-ngomong, referensi tersembunyi ke makna asli kata tersebut sering diberikan oleh penduduk desa yang berbicara dengan karakter utama.
Tetapi dalam mitologi Barat bahkan tidak ada yang setara dengan kata "tukang sihir". "Witcher" adalah nama buatan yang dibuat di pasar Barat yang hanya dikaitkan dengan seri game, tanpa implikasi mitologis.
Itulah sebabnya ketika merilis game pertama, penerbit juga harus menjelaskan siapa penyihir ini, karena serangkaian buku oleh Sapkowski belum mendapatkan popularitas di seluruh dunia.
Versi Rusia dan Inggris dari gim ini sangat berbeda. Asli adalah lokalisasi bahasa Inggris. Tetapi pelokalan versi Rusia banyak menggunakan bahasa Polandia sebagai sumber - bahasa asli buku dan pencipta permainan, jadi di beberapa tempat terjemahannya lebih akurat menyampaikan makna nama dan judul.
Sekarang sedikit lebih membosankan - dan segera beralih ke yang paling menarik.
Saat melokalisasi nama dan judul, dua kelompok teknik terjemahan digunakan:
- Terjemahan langsung. Ini termasuk transkripsi, transliterasi, penelusuran, terjemahan Pomorfik dan pencarian untuk kamus lengkap yang setara. Artinya, terjemahan tanpa duplikasi ulang.
- Mengubah terjemahan. Jika terjemahan langsung tidak berfungsi, maka nama dilokalkan dengan menggunakan berbagai pergantian leksikal dan semantik: mereka menentukan, menggeneralisasi, mengubah komponen, menghapusnya atau menambahkannya. Dan semua hal semacam itu.
Cara pertama lebih sederhana, tetapi yang kedua lebih menarik. Kami akan membongkar keduanya.
Analisis terjemahan nama-nama di dunia The Witcher 3
Kami akan membandingkan lokalisasi Inggris dan Rusia dengan referensi ke buku asli Polandia (jika ada). Dalam beberapa kasus kami menyebutkan versi kata-kata Jerman.
Pahlawan dan pahlawan wanita
Mari kita mulai dengan nama-nama karakter utama. Menurut aturan localizers yang tidak tertulis, nama-nama karakter utama diterjemahkan secara langsung, dengan pengecualian yang jarang, jika mengandung subteks khusus.


Semua nama ini ditemukan di buku, jadi para pengembang pada dasarnya menyalin korespondensi buku, dan para penerjemah sendiri menggunakan terjemahan langsung. Langsung membosankan atau apalah.

Namun nama Bardard Buttercup layak untuk dibahas lebih rinci. Memang, dalam versi bahasa Inggris itu adalah Dandelion (English dandelion), dan dalam versi Jerman itu adalah Rittersporn (keaktifan Jerman). Semua transformasi ini juga diambil dari buku-buku, sehingga pembuat game tidak memiliki opsi khusus.
Perlu disebutkan bahwa dalam buku asli Polandia bard itu disebut Jaskier (pl. Buttercup). Jadi versi Rusia adalah yang paling akurat.
Sulit membayangkan apa yang dipandu oleh para penerjemah, mengadaptasi nama dengan cara ini, tetapi, menurut pendapat kami, semua opsi kurang lebih secara akurat mencerminkan karakter bard.
Sebagian besar nama diterjemahkan dengan transkripsi, transliterasi, atau penelusuran. Dan ini bisa dimengerti - tidak perlu menemukan sepeda.
Namun ada beberapa pengecualian. Sebagai contoh, kita akan memilih tiga karakter minor.

Bianca, seorang pejuang garis-garis Biru dan seorang gadis cantik dengan siapa di bagian kedua Witcher Geralt memiliki kesempatan untuk saling mengenal lebih baik. Tapi di sini ada kejutan - di semua lokasi lain itu menyandang nama Ves. Jelas bahwa di bagian ketiga dari waralaba sudah terlambat untuk mengubah nama karakter, tetapi mengapa "Bianca" tetap menjadi misteri.

Ivasik, legging yang menjaga rawa-rawa. Dalam bahasa asli Polandia, namanya Janek, yang setara dengan Ivan Rusia atau Inggris John. Pelokalan membuat keputusan yang baik untuk mengadaptasi nama - dan Ivasik sangat cocok dengan makhluk itu, jika kita memperhitungkan bahwa itu terlihat seperti anak kecil.

Vitold von Eveerek, seorang bangsawan. Dalam bahasa Inggris, itu menyandang nama Vlodimir, tetapi ketika menerjemahkan ke dalam bahasa Rusia, pelokalan memutuskan untuk tidak menerjemahkannya secara langsung. "Vladimir" terdengar terlalu sederhana dan dalam bahasa Rusia - masih nama yang sangat umum. Tidak cocok dengan seorang bangsawan. Karena itu, Vladimir menjadi Vitold.
Jika semuanya jelas dengan nama manusia, maka dengan nama monster semuanya rumit.
Monster dan makhluk
Untuk makhluk mitologis, yang sebagian besar adalah monster dari The Witcher, Anda perlu menemukan kecocokan. Atau, jika tidak, sampaikan nama dengan makna yang sama.
Karakter dan makhluk otentik dari mitologi Slavia tampaknya sangat sulit untuk lokalisasi bahasa Inggris. Dalam beberapa kasus, ada korespondensi hampir lengkap yang menyampaikan sebagian besar artinya.

Misalnya, boletus dan spriggan. Borovik adalah karakter mitologi Slavia, roh yang lebih muda dan penjaga hutan, lebih rendah dari iblis. Dia digambarkan sebagai seorang humanoid yang anggota tubuhnya ditutupi dengan kulit kayu dan lumut, dan cabang-cabang yang ulet dan bukan jari.
Spriggan, pada gilirannya, memiliki deskripsi yang sangat mirip. Kecuali mereka juga menambahkan tanduk kayu. Tetapi karakter ini sudah merupakan mitologi Cornish otentik (sebuah wilayah di barat daya Inggris). Artinya, kita memiliki dua makhluk mitologis yang hampir identik dari berbagai mitologi. Benar-benar keberuntungan!
Tetapi sangat beruntung hanya dalam kasus yang jarang terjadi. Paling sering, dengan pemindahan makhluk unik Anda harus menderita.

Sejalan dengan pencarian dengan Baron Darah adalah Igosha - monster dari mitologi Slavik, roh bayi yang mati lahir atau anak yang meninggal sebelum dibaptis.
Makhluk yang kira-kira mirip adalah dalam mitologi Skandinavia - Utbourd. Tetapi dalam kasus tertentu, tidak ada pilihan analog yang cocok, karena dalam rangka serangkaian pencarian, asal usul igoshi dan cara untuk menghilangkan kutukan dijelaskan secara rinci.
Pelacak bahasa Inggris harus keluar. "Igosha" digantikan oleh "Botchling," yang dalam bahasa Rusia berarti "anak yang kurang berkembang secara fisik atau mental." Kata ini cukup langka dan cukup bagus menyampaikan maknanya, meskipun tidak sepenuhnya. Orang-orang lokal keluar - dan dengan bermartabat.
Namun, tusukan juga terjadi pada adaptasi. Misalnya, kurolisk dan cocatrix adalah dua nama yang setara untuk monster mitologis yang sama. Hanya di bagian pertama dari saga ia memakai nama "Cocatrix" - perburuan baginya adalah pencarian dari rantai utama, jadi tidak mungkin untuk dilewatkan - dan di bagian ketiga The Witcher, ia tiba-tiba menjadi "kurolisk", yang juga perlu ditebang. pencarian. Jelas, pengembang kurolisk tidak menyukainya.
Ada perbedaan karena karakteristik pelokalan yang berbeda. Nama-nama makhluk dari "The Witcher" pertama diadaptasi ke dalam bahasa Rusia dari bahasa Inggris, dan di sana ia adalah "Cockatrices". Bagian ketiga diterjemahkan dari bahasa Polandia - di sana makhluk itu disebut "Kuroliszek".
Yang paling menarik adalah nama monster yang ditemukan oleh Andrzej Sapkowski atau pencipta game.

Ada makhluk seperti itu - karapas dari mata besar. Dalam mitologi, ia tidak terjadi, hidup hanya di alam semesta Sang Penyihir. Mereka menerjemahkannya, tampaknya melihat kembali ke penampilan. Memang, dalam bahasa Inggris, ia menjadi Arachasae (laba-laba), dan dalam bahasa Jerman ia benar-benar berubah menjadi Krabbspinnen (crabopauk).
Menurut pendapat kami, versi Rusia, meskipun tidak merujuk pada penampilan monster, tetapi lebih harmonis daripada lokalisasi Inggris dan Jerman.
Buku dan tugas
Penerjemahan nama-nama buku dan pencarian tidak membutuhkan akurasi tinggi dalam pengkalimatannya. Hal utama adalah bahwa ia menyampaikan makna dan gaya kalimat.
Untuk pelokalan, tugas ini lebih sederhana daripada Igosha, tetapi di sini ada beberapa kekhasan, karena dalam pencarian dan buku ada banyak referensi untuk koneksi silang dengan dunia The Witcher dan seterusnya.

Misalnya, jabatan "Veni Vidi Vigo" dibiarkan tanpa terjemahan, karena ini adalah referensi yang jelas untuk frasa Julius Caesar "Veni Vidi Vici" (Dia datang, melihat, menang) dengan kata terakhir diubah. Vigo dalam konteks ini adalah nama karakter Fringilla Vigo.
Contoh lain dalam judul pencarian "Sesuatu berakhir, sesuatu dimulai." Sapkowski memiliki kisah dengan nama yang persis sama. Saya senang bahwa para pelokalisasi Rusia dan Inggris memahami ini dan menggunakan versi buku dari terjemahan frasa.
Dan contoh lain: pencarian "Tristian dan Isidorus", yang dengan sangat jelas mengisyaratkan karya abad pertengahan "Tristan dan Isolde." Semua pelokalan juga diatasi dengan "tugas" ini.
Ketidakakuratan juga terjadi. Kali ini dalam versi Jerman. Untuk misi Little Red Riding Hood, untuk beberapa alasan mereka tidak dapat melacak referensi ke dongeng yang terkenal. Leluconnya adalah saudara Grimm, yang merekam salah satu versi paling terkenal dari kisah itu, adalah orang Jerman.
Di lokalisasi Jerman, pencarian itu diberi nama netral "Kleinrot".

Kadang-kadang pelokalan diizinkan atas nama pencarian terjemahan terlalu longgar. Misi "Pesta Orang Mati" dalam bahasa Rusia tiba-tiba menjadi "Dan aku ada di sana, minum bir madu." Meskipun kedua nama itu berwarna-warni dengan caranya sendiri.
Tetapi perlu disebutkan bahwa bagaimanapun juga, sebagian besar pencarian dan judul buku diterjemahkan secara langsung, tanpa menggunakan transformasi apa pun.
Misalnya, buku-buku di Elven secara tak terduga tetap di Elven. Apakah itu untuk nama di berbagai pelokalan berubah artikel. Anda dapat membandingkan:
- Rusia - βAen Seidhe dan Aen Elleβ
- Bahasa Inggris - βAen Seidhe dan Aen Elleβ
- Jerman - "Die Aen Seidhe und die Aen Elle"
Dalam beberapa kasus, pelokalan harus menggunakan terjemahan yang dekat maknanya, yang tidak sepenuhnya mencerminkan subteks. "Kontrak: Longgar Goosey ini!" diterjemahkan sebagai "Pesan: angsa bersemangat."
Loosey-goosey adalah ungkapan yang berarti "kurang ajar; yang tidak memenuhi standar sosial. " Rupanya, itu tidak mungkin untuk menyimpan makna penuh dari permainan kata dalam konteks kalimat pendek.
Juga, nama-nama buku sering menggunakan teknik leksikal imitasi, ketika pelokalan mencoba untuk menyampaikan rasa lokal melalui nama. Misalnya, "Petualangan Merry of Muriel, the Beautiful Beast, dilengkapi dengan ukiran lucu" atau "Letter to Kozma Kirill". Ini sudah merupakan solusi untuk mendukung atmosfer atmosfer - dan ini bekerja dengan baik.
***

Secara umum, localizers melakukan pekerjaan dengan baik. Dialog sendiri untuk akting suara 200 jam. Dan berapa banyak teks yang harus diterjemahkan secara total, bahkan menakutkan untuk dibayangkan.
Dan hasilnya bisa disebut megah. Dunia The Witcher ternyata cerah, tidak biasa, asli, dengan rahasia dan leluconnya.
Mainkan dan nikmati bahasa apa pun yang Anda pilih.
Dan akhirnya, inilah karya agung dari pelokalan Rusia - monolog Blood Baron:
EnglishDom.com adalah sekolah online yang menginspirasi Anda untuk belajar bahasa Inggris melalui inovasi dan perawatan manusia.

Hanya untuk pembaca Habr -
pelajaran pertama dengan guru di Skype gratis ! Dan ketika membeli 10 pelajaran, tentukan kode promosi
goodhabr2 dan dapatkan 2 pelajaran lagi sebagai hadiah. Bonus ini berlaku hingga 05/31/19.
Dapatkan
akses Premium ke aplikasi ED Words dan pelajari kosakata bahasa Inggris tanpa batas.
Ambillah sekarang dari tautanProduk kami:Pelajari kata-kata bahasa Inggris di aplikasi seluler ED WordsBelajar bahasa Inggris A hingga Z di Aplikasi Mobile Program EDInstal ekstensi untuk Google Chrome, terjemahkan kata-kata bahasa Inggris di Internet dan tambahkan mereka untuk belajar di aplikasi Ed WordsBelajar bahasa Inggris dalam bentuk permainan di simulator onlineBangun keterampilan berbicara dan berteman di klub percakapanTonton video hack kehidupan Inggris di saluran YouTube EnglishDom