Nama film adalah hal pertama yang menarik perhatian penonton. Kontak pertama dengan film menentukan minat di dalamnya. Tergantung pada namanya dalam banyak cara apakah seseorang akan menonton trailer film dan apakah dia akan pergi ke bioskop.
Dan jika Anda memperhitungkan bahwa industri film membawa puluhan miliar dolar ke perusahaan media, maka nama-nama tersebut dipilih dengan cermat berdasarkan tren, reaksi dari audiens target dan faktor pemasaran lainnya.
Film yang dirancang untuk distribusi global, terlokalisasi di puluhan negara. Di sinilah peluit dimulai. Lagipula, seringkali nama-nama itu diterjemahkan sama sekali berbeda dari aslinya. Kadang-kadang ini adalah langkah yang dibenarkan, tetapi ada opsi ketika nama "baru" tidak pas di kepala Anda. Kami akan membicarakan ini.
Mengapa judul film beradaptasi
Alasan 1. Pemasaran
Alasan utamanya sangat sederhana - bahwa film tersebut terjual lebih baik di pasar tertentu. Fitur-fitur pasar film Amerika, Rusia dan Asia sangat berbeda, sehingga lokalisasi paling sering dilakukan oleh masing-masing perusahaan yang akrab dengan spesifik.
Pemasaran memainkan peran besar. Mari kita melihat klasik dan mengambil blockbuster Die Hard. Dalam aslinya, itu disebut "Die hard."

Di lokalisasi amatir bajak laut, nama itu diterjemahkan sebagai "Mati keras, tapi layak." Cukup canggung, setuju.
Die hard adalah unit ungkapan yang memiliki arti "menolak sampai akhir", "tidak menyerah", "tidak membungkuk", "ulet".
Pelokalan resmi menemukan pasangan yang sangat baik, yang cukup akurat menyampaikan makna asli nama, terdengar bagus dan mudah diingat. Selain itu, frasa "kacang keras" itu sendiri merupakan unit fraseologis, yang membuat adaptasi hampir sempurna.
Seringkali nama-nama yang "memasuki" pasar asing benar-benar gagal di Rusia.
Misalnya, komedi "Pasukan Khusus Gila" dalam aslinya disebut "The Men Who Stare at Goats". Dan kami juga percaya bahwa film berjudul "People Staring at Goats" di box office Rusia bahkan tidak akan ditarik oleh George Clooney.

Di sisi lain, pemasar sangat suka menyebut seks - ini sangat meningkatkan kehadiran film. Itulah sebabnya komedi No Strings Attached dilokalkan sebagai More Than Sex. Dalam terjemahan literal, namanya akan “Tanpa Kewajiban,” yang tampaknya juga mengisyaratkan seks, tetapi audiens target mungkin tidak mengerti. Pelokalan memutuskan untuk memainkannya dengan aman.
Adapun trik pemasaran yang sangat keren dari para pelokalan, salah satu contohnya adalah film “Public Enemies”, yang berubah menjadi “Johnny D.” di box office Rusia. Karakter utama film ini adalah John Dillinger - seorang penjahat Amerika terkenal tahun 1930-an, dan perannya dimainkan oleh Johnny Depp. Ternyata pelokalan langsung mengenai beberapa tujuan: namanya cukup serasi dengan film, mengacu pada karakter utama, dan pemirsa mendapatkan hubungan langsung dengan Johnny Depp.

Penggantian lengkap nama asli dapat dijelaskan dan diizinkan di sini. Tetapi, lebih tepatnya, ini merupakan pengecualian terhadap aturan tersebut, karena trik semacam itu hanya berfungsi pada kasus yang terisolasi.
Alasan 2. Perbedaan Budaya
Alasan ini sangat relevan ketika melokalkan film-film Amerika di pasar Rusia. Film-film dari Amerika Serikat, terutama dalam film aksi dan film sejarah, sering menekankan patriotisme Amerika.
"Amerika" di AS sudah menjadi merek, karena jika sesuatu disebut "Amerika", maka bagi penduduk AS hampir otomatis dianggap baik.
Tetapi di Rusia, terutama dalam 5 tahun terakhir, kata "Amerika" menyebabkan asosiasi negatif, jadi mereka berusaha mengelak. Misalnya, film "American Sniper" (2014) diterjemahkan sebagai "Sniper". Rupanya, penerbit takut bahwa kata "Amerika" dalam judul itu akan berdampak negatif pada box office.
Contoh lain yang memberi tahu: Captain America: The First Avenger (2011) adalah film fiksi ilmiah berdasarkan komik Marvel. Dalam aslinya, itu disebut "Captain America: The First Avenger." "Captain America" dari judul baru saja menghilang - dan ini terlepas dari kenyataan bahwa Marvel memiliki kecenderungan yang kuat untuk menyebutkan nama superhero dalam judul film.

Sebelumnya, prasangka budaya seperti itu jauh lebih sedikit diucapkan. Berikut adalah beberapa film yang dibuat sebelum 2010, di mana kata "Amerika" atau turunannya mudah ditinggalkan dalam judul, dan ini tidak menyebabkan persewaan gagal:
- American History X (American History X, 1998);
- American Pie (American Pie, 1999);
- American Beauty (American Beauty, 1999);
- American Psycho (American Psycho, 2000);
- American Rhapsody (American Rhapsody, 2000).
Alasan 3. Kebangkitan minat dan beberapa spoiler
Pasar distribusi film Rusia mengandung fitur yang sangat menarik. Banyak pengunjung memutuskan untuk menonton film hanya dengan satu poster. Ya, banyak yang mendekati seleksi dengan cermat, menonton trailer dan membaca deskripsi, tetapi persentase seleksi spontan sangat besar.
Untuk memberikan setidaknya beberapa informasi tentang film, pelokalan menggunakan trik. Seringkali mereka terlihat seperti ekses, tetapi memenuhi fungsi yang ditugaskan untuk mereka. Ini terutama berlaku untuk pos di mana hanya nama-nama para pahlawan yang ditunjukkan.
Berikut ini beberapa contohnya:
- "Hitch" - "Aturan Penghapusan: Metode Hitch";
- "Alfie" - "Alfie Tampan";
- "Norbit" - "Trik Norbit";
- "Hellboy" - "Hellboy: Pahlawan Neraka."
Ya, sepertinya kruk. Metode ini kontroversial, tetapi salah satu yang diizinkan. Lagipula, "Hitch", "Alfie" atau "Hellboy" tidak membantu sama sekali untuk mencari tahu tentang apa film itu. Dan bagi orang yang memilih film secara spontan, ini penting.
Dan ya, pelokalan sering kali terlalu jauh, sehingga "tongkat penyangga" ini mulai terlihat tidak masuk akal.
Contoh beting paling berair di lokalisasi nama film
Mari kita beralih ke bagian praktis. Di box office Rusia sangat sering menemukan nama-nama film yang dilokalkan secara bengkok. Dalam beberapa kasus, localizers mengejar untung, mengabaikan nama aslinya. Di yang lain, kurangnya kesadaran tentang plot dan karakter film berperan.
Oleh karena itu, kami akan menganalisis nama-nama film yang telah diterjemahkan secara bengkok.
Playbook Silver Linings - Pacarku Is Crazy

Judul film ini mencakup permainan kata-kata yang agak halus berdasarkan pada pepatah “Setiap awan memiliki lapisan perak” (lit. “Setiap awan memiliki lapisan tipis”) Berdasarkan ungkapan ini, frasa "lapisan perak" dibentuk dalam bahasa Inggris, yang berarti "sisi terang dari sesuatu" atau "prospek yang menggembirakan dalam beberapa jenis kesulitan".
"Playbook" memiliki dua makna, yang juga tercermin dalam film. Yang pertama adalah "buku yang berisi skenario drama dramatis," yang menyinggung drama. Yang kedua adalah "buku catatan yang berisi deskripsi dan diagram dari permainan tim," yaitu, dengan bertaruh pada olahraga, pahlawan dan ayahnya mendapat uang untuk mencari nafkah.
Ternyata ungkapan “Silver Lining Playbook” mencakup beberapa makna berbeda yang mengungkapkan esensi film dari sudut yang berbeda.
Pelokalan Rusia mengubah nama besar ini menjadi "My Boyfriend is Crazy", yang segera memicu asosiasi komedi pangkalan Amerika. Ya, orang akan melakukannya, tetapi arti dari nama aslinya benar-benar hancur.
Lawless - Kabupaten Paling Mabuk Dunia

Nama asli film ini secara harfiah diterjemahkan sebagai "Pelanggaran Hukum", jadi "distrik paling mabuk di dunia" yang terlokalisasi "sepenuhnya merupakan imajinasi penerjemah.
Langkah pemasaran seperti itu menyesatkan pemirsa. Ungkapan "Yang paling mabuk ... di dunia" dikaitkan dengan komedi, tetapi dalam kenyataannya film ini adalah film aksi kriminal di mana tidak ada terlalu banyak dari komedi.
Dalam mengejar biaya, pemasar langsung menipu audiens dengan menyelipkan satu genre dengan kedok yang lain, lebih masif dan populer. Uang tidak berbau.
Bukti Kematian - Bukti Kematian

Di sini ada cant penerjemah yang jelas, yang telah memilih yang salah dari beberapa arti ungkapan.
Kata "bukti" memiliki 17 arti. Salah satunya adalah "perlindungan dari sesuatu." Dalam bahasa Rusia, makna ini disampaikan oleh kata yang kompleks. Misalnya, "tahan air" - "tahan air", tahan api - tahan api. Dengan analogi, judul film seharusnya adalah sesuatu seperti "Tahan Kematian."
Dalam film itu, protagonis berulang kali mengatakan bahwa mobilnya adalah "bukti kematian", yaitu sangat ulet dan tahan terhadap kerusakan. Namun, pelokalan tidak mengerti konteksnya, jadi nama Rusia tidak ada hubungannya dengan aslinya.
Fair Game - Game tanpa aturan

Manipulasi lain yang jelas dari ekspektasi audiens. “Permainan yang Adil” diterjemahkan sebagai “permainan yang adil”, tetapi dalam pelokalan kita melihat arti yang sepenuhnya berlawanan - "permainan tanpa aturan".
Jelas bahwa sebuah film berjudul "Game tanpa aturan" akan menghasilkan lebih banyak uang daripada "Game yang adil", tetapi pendekatan ini sepenuhnya bertentangan dengan lokalisasi dari sudut pandang linguistik.
Dengan keberhasilan menerjemahkan judul film, Anda tidak perlu melihat aslinya sama sekali, tetapi cukup dengan "frasa keren" yang akan menarik perhatian pemirsa.
Kami juga melihat hal serupa di film "All is Lost", yang diterjemahkan sebagai "Harapan tidak akan pudar".
Constantine - Constantine: Lord of Darkness

Pendekatan pelokalan jelas: hanya saja "Konstantin" tidak berbicara tentang apa pun. Itu hanya dengan klarifikasi para penerjemah yang benar-benar kacau.
John Konstantin, protagonis film itu, sama sekali bukan "penguasa kegelapan". Selain itu, ia secara aktif melawan kejahatan dan untuk ini ia dikutuk sebagai penguasa kegelapan yang sama.
Tampaknya para penerjemah tidak menonton film sebelum lokalisasi, tetapi hanya melihat poster. Lalu ya, karakter utama yang suram sangat mirip dengan "penguasa kegelapan."
Intouchables - 1 + 1

Nama film dalam terjemahan berarti "The Untouchables", dan ada kiasan yang jelas untuk karakter utama, yang pada dasarnya adalah orang luar masyarakat. Tidak ada yang tertarik pada seorang bangsawan cacat dan seorang pria kulit hitam yang baru saja meninggalkan penjara - mereka adalah orang-orang yang tidak tersentuh masyarakat modern.
Rupanya, para pelokalisasi takut menerjemahkan nama secara langsung, sehingga tidak menyebabkan asosiasi dengan kasta India yang tak tersentuh. Namun, opsi ini akan lebih baik daripada "1 +1", yang tidak memiliki nilai praktis dan tidak cocok dengan aslinya.
Pencuri Identitas - Tangkap Wanita Gemuk Jika Anda Bisa

Menurut pendapat konservatif para guru sekolah bahasa Inggris, EnglishDom adalah pemimpin yang absurd. "Pencuri Identitas" diterjemahkan sebagai "Pencurian Identitas." Ini adalah pencurian data kartu kredit yang menjadi mata komedi ini.
Tetapi distributor tampaknya terlalu rumit untuk mengadaptasi nama yang dekat dengan aslinya, sehingga mereka hanya menciptakan yang baru. Untuk memperjelas bahwa ini adalah komedi, bukan cerita detektif tingkat tiga. Selain itu, mereka melakukannya sedemikian rupa sehingga bahkan untuk pemirsa yang tidak berpengalaman nama tersebut setidaknya tampak delusi.
Secara umum, pelokalan telah mendapatkan Golden Raspberry dan Mikhaloskara pada saat yang sama. Ini benar-benar judul film terburuk di box office Rusia. Bagaimanapun, di antara mereka yang telah kita dengar. Jika Anda memiliki opsi yang lebih buruk, pastikan untuk berbagi :)
EnglishDom.com adalah sekolah online yang menginspirasi Anda untuk belajar bahasa Inggris melalui inovasi dan perawatan manusia.

Hanya untuk pembaca Habr -
pelajaran pertama dengan guru di Skype gratis ! Dan ketika membeli 10 pelajaran, tentukan kode promosi
goodhabr2 dan dapatkan 2 pelajaran lagi sebagai hadiah. Bonus ini berlaku hingga 05/31/19.
Dapatkan
akses Premium ke aplikasi ED Words dan pelajari kosakata bahasa Inggris tanpa batas.
Ambillah sekarang dari tautanProduk kami:Pelajari kata-kata bahasa Inggris di aplikasi seluler ED WordsBelajar bahasa Inggris A hingga Z di Aplikasi Mobile Program EDInstal ekstensi untuk Google Chrome, terjemahkan kata-kata bahasa Inggris di Internet dan tambahkan mereka untuk belajar di aplikasi Ed WordsBelajar bahasa Inggris dalam bentuk permainan di simulator onlineBangun keterampilan berbicara dan berteman di klub percakapanTonton video hack kehidupan Inggris di saluran YouTube EnglishDom