Penerjemahan dan lokalisasi film adalah kegiatan yang sangat menarik, di mana ada banyak jebakan. Persepsi film oleh penonton sangat tergantung pada penerjemah, oleh karena itu ini adalah masalah yang sangat bertanggung jawab.
Kami akan memberi tahu Anda bagaimana pekerjaan pelokalan film sebenarnya dilakukan dan mengapa hasilnya seringkali tergantung pada pengetahuan penerjemah.
Kami tidak akan menyelidiki hutan terjemahan teknis - ada juga nuansa yang cukup di sana. Kami akan memberi tahu Anda bagaimana pekerjaan ini berlangsung secara keseluruhan dan masalah apa yang dihadapi penerjemah untuk membuat produk yang berkualitas.
Terjemahan film: persiapan untuk aksi
Katakanlah segera, hanya pemasar yang terlibat dalam terjemahan nama. Pada
artikel sebelumnya, kami melihat terjemahan nama buruk. Dalam kebanyakan kasus, penerjemah tidak dapat memengaruhi mereka - materi hadir dengan nama yang sudah disetujui.
Waktu penerjemahan sangat bervariasi. Itu semua tergantung pada ruang lingkupnya. Dalam film-film arthouse beranggaran rendah, satu minggu dapat dialokasikan untuk seluruh proses penerjemahan, bersama dengan pengeditan dan pengisi suara. Kadang-kadang studio umumnya bekerja dalam mode "kemarin", sehingga tiang tembok cukup sering terjadi.
Ini sedikit lebih nyaman untuk bekerja dengan studio dunia besar. Seringkali mereka mengirim materi beberapa bulan sebelum pemutaran perdana. Dalam beberapa kasus - bahkan enam bulan, karena sejumlah besar suntingan waktu dan penyempurnaan memakan habis.
Misalnya, untuk menerjemahkan film Deadpool, perusahaan film Twentieth Centuries Fox mengirim materi 5 bulan sebelum dimulainya distribusi.

Para penerjemah studio “Cube in a Cube”, yang terlibat dalam terjemahan, mengklaim bahwa 90% dari waktu diambil bukan oleh terjemahan itu sendiri, tetapi dengan komunikasi dengan pemilik sah dan berbagai koreksi.
Seperti apa kode sumber untuk menerjemahkan film?
Secara terpisah, perlu disebutkan bahan mana yang dibuang pembuat film kepada penerjemah. Perusahaan-perusahaan terkenal sangat takut pada "saluran air" - kebocoran video di Internet sebelum pemutaran film dimulai, sehingga mereka mengejek materi penerjemah dengan cukup kuat. Berikut adalah beberapa cara - sangat sering digabungkan atau bahkan digunakan bersama:
- Memotong seluruh video menjadi segmen 15-20 menit, yang juga dilindungi dari penyalinan.
- Video resolusi rendah - seringkali kualitas materi tidak lebih tinggi dari 240p. Cukup untuk melihat semua yang terjadi di layar, tetapi tidak mendapatkan kesenangan darinya.
- Memformat warna. Seringkali kode sumber memberikan warna hitam dan putih atau nada sepia. Tidak ada warna!
- Tanda air di atas video. Paling sering, ini adalah label volumetrik transparan tembus atau transparan di layar.
Semua ini tidak mengganggu proses penerjemahan, tetapi hampir sepenuhnya menghilangkan rilis film di Internet. Dalam format ini, bahkan penonton bioskop yang paling bersemangat pun tidak akan menontonnya.
Juga, tanpa gagal, lembar dialog dikirim ke penerjemah. Sebenarnya, ini adalah naskah dalam bahasa asli dengan semua komentar yang hanya ada di film.
Dalam lembar dialog, semua karakter dijelaskan, pernyataan mereka dan kondisi di mana mereka berbicara pernyataan ini. Kode waktu ditetapkan untuk setiap replika - hingga ratusan detik, awal, akhir replika, serta semua jeda, bersin, batuk, dan suara-suara lain yang dibuat oleh karakter. Ini sangat penting bagi aktor yang akan menyuarakan dialog.
Dalam proyek-proyek serius, sangat sering dalam komentar pada isyarat mereka mengunyah frasa tertentu sehingga para penerjemah secara akurat memahami maknanya dan menghasilkan padanan yang memadai.
00:18:11, 145 - Kau bajingan!
Di sini: penghinaan. Berarti seseorang yang lahir dari orang tua tidak menikah satu sama lain; tidak sah
Dalam sebagian besar film anggaran tinggi, teks disertai dengan sejumlah besar posting dan klarifikasi. Terutama rinci adalah lelucon dan referensi yang mungkin tidak dipahami oleh pemirsa asing.
Oleh karena itu, paling sering jika penerjemah tidak dapat menyampaikan makna lelucon atau menemukan analog yang memadai, ini adalah tusukan penerjemah dan editor.
Seperti apa proses terjemahannya
Pengaturan waktu
Setelah memahami topik tersebut, penerjemah mulai bekerja. Pertama-tama, dia memeriksa timing. Jika mereka dan ditempatkan dengan benar (dengan semua bersin dan ah), maka spesialis segera melanjutkan ke tahap berikutnya.
Tetapi pengalaman menunjukkan bahwa lembar dialog yang dirancang dengan baik adalah sebuah kemewahan. Jadi, pertama-tama, penerjemah dibawa untuk membawa mereka ke tampilan yang mudah dicerna.
Jika tidak ada timing sama sekali, maka penerjemah, bersumpah dengan tenang, membuatnya. Karena waktunya harus bersifat wajib - aktor dubbing tidak dapat bekerja tanpanya. Ini adalah pekerjaan yang sangat membosankan yang memakan banyak waktu. Jadi untuk pembuat film yang tidak mengatur timing untuk pelokalan, sebuah boiler terpisah disiapkan di neraka.
Kesesuaian dengan ekspresi wajah dan akurasi suara
Item ini membedakan terjemahan film untuk dubbing dari terjemahan teks yang biasa. Bagaimanapun, replika dalam bahasa Rusia seharusnya tidak hanya sepenuhnya menyampaikan makna frasa, tetapi juga harus jatuh ke dalam ekspresi wajah para pahlawan.
Ketika seseorang mengucapkan frasa dengan punggung menghadap kamera, penerjemah memiliki sedikit lebih banyak kebebasan, sehingga Anda dapat sedikit mengencangkan atau mempersingkat frasa. Dalam alasan, tentu saja.
Tetapi ketika pahlawan berbicara secara dekat di kamera, maka setiap perbedaan antara frasa dan ekspresi wajah akan dianggap sebagai sampah. Bermain yang diizinkan antara panjang frasa adalah 5%. Tidak hanya dalam panjang total replika, tetapi di setiap bagian kalimat secara terpisah.
Terkadang penerjemah harus menulis ulang replika beberapa kali sehingga frasa "terletak di mulut" pahlawan.
Ngomong-ngomong, ada satu cara menarik bagaimana Anda dapat menentukan apakah seorang penerjemah film profesional ada di depan Anda atau tidak. Para profesional ini juga membuat catatan tentang intonasi, aspirasi, batuk, tersandung dan berhenti. Ini sangat menyederhanakan pekerjaan aktor dubbing - dan mereka sangat berterima kasih untuk ini.
Adaptasi lelucon, referensi dan tikar
Peluit individual dimulai ketika Anda perlu menyesuaikan lelucon atau berbagai referensi. Ini sakit kepala serius bagi penerjemah. Khusus untuk film dan serial yang awalnya diposisikan sebagai komedi.
Saat mengadaptasi lelucon, paling sering Anda bisa menyimpan makna asli dari lelucon atau humor yang tajam. Keduanya segera terjadi sangat jarang.
Artinya, Anda dapat menjelaskan lelucon itu secara harfiah, tetapi kemudian itu akan menjadi jauh lebih konyol daripada yang asli, atau menulis ulang lelucon itu lagi, tetapi buatlah itu lucu. Taktik yang berbeda mungkin diperlukan dalam situasi yang berbeda, tetapi pilihannya selalu tergantung penerjemah.
Mari kita perhatikan film "The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring".

Ketika Bilbo menyapa para tamu di ulang tahunnya di awal film, kami mendapatkan permainan kata yang sangat menarik:
"Bagginses dan Boffins sayangku, Tooks dan Brandybucks terkasihku, dan Grubbs, Chubbs, Burrowses, Hornblower, Bolgers, Bracegirdles, dan Proudfoots '.
'ProudFEET!'
Arti lelucon di sini adalah bahwa dalam bahasa Inggris bentuk jamak dari kata "foot" dibentuk menggunakan bentuk tidak beraturan, dan bukan dengan mengawali akhiran "-s".
"Kaki" adalah "kaki," tetapi bukan "kaki."
Secara alami, tidak mungkin untuk sepenuhnya menyampaikan makna lelucon - dalam bahasa Rusia tidak ada yang namanya "bentuk jamak tidak beraturan". Karena itu, para penerjemah hanya mengganti lelucon:
Baggins dan Boffins sayangku, Tukey dan Brandybucks, Grubby, Chubby, Dragodui, Bolger, Breisgerdy ... dan Bolsheruki.
Bigfoot!
Ada lelucon, tetapi tidak setipis yang asli. Namun, opsi yang bisa diterima dan baik.
Dalam salah satu terjemahan amatir, ada kata ganti yang baik di tempat lelucon ini:
... dan kaki berbulu.
SERIGALA!
Jika penerjemah resmi akan memikirkan permainan kata "paw-pala", maka menurut kami lelucon itu akan lebih enak. Tetapi ini adalah salah satu solusi tidak jelas yang muncul setelahnya.
Dengan referensi terlalu banyak pertanyaan. Terkadang bahkan lebih sulit dengan mereka daripada dengan lelucon. Memang, pada intinya, penerjemah mengasumsikan tingkat pendidikan dan pengetahuan penonton.
Mari kita ambil contoh sederhana. Karakter utama memberi tahu temannya:
Kamu keren. Jose Canseco akan membuatmu iri.
Jika seseorang tidak tahu siapa Jose Canseco, dia tidak akan mengerti rujukannya. Tapi sebenarnya, ada olok-olok yang sama sekali tidak ambigu, karena Kanseko masih orang yang menjijikkan.
Dan jika, misalnya, mengganti rujukan dengan karakter yang lebih dikenal oleh audiens tertentu? Misalnya, Alexander Nevsky? Apakah penggantian seperti itu mencerminkan sifat pengiriman asli?
Di sini penerjemah menginjakkan kaki di atas es tipis - jika Anda meremehkan audiens, Anda dapat memberikan analogi yang terlalu datar dan tidak menarik, jika Anda melebih-lebihkannya, audiens tidak akan memahami pengiriman.
Bagian penting lain dari kegiatan penerjemah yang tidak bisa diam adalah terjemahan kata-kata umpatan.
Studio yang berbeda memiliki pendekatan berbeda untuk menerjemahkan frasa cabul. Beberapa orang mencoba menjadikan terjemahan itu sebagai "murni" mungkin, bahkan dengan pertimbangan kecerdasan. Beberapa menerjemahkan tikar secara penuh, dan di film-film Amerika mereka bersumpah banyak. Yang lain berusaha mencari jalan tengah.
Menerjemahkan frasa kasar sebenarnya tidak sulit. Dan bukan karena ada dua setengah kata yang tidak senonoh dalam bahasa Inggris - percayalah, tidak ada tikar di sana selain di Rusia - tetapi karena cukup mudah untuk mengambil padanan yang setara dengan situasinya.
Namun terkadang ada karya agung. Ingat terjemahan satu-suara dari Andrei Gavrilov dengan film-film di kaset VHS. Mungkin salah satu adegan paling legendaris dalam terjemahan adalah kutipan dari film "Darah dan Beton" (1991):
Peringatan! Video ini memiliki banyak tikar.Kebanyakan penerjemah mencoba untuk memindahkan tikar dalam bahasa Inggris ke dalam ekspresi kasar, tetapi tidak cabul dalam bahasa Rusia. Misalnya, "persetan!" terjemahkan sebagai "ibumu!" atau "sial!" Pendekatan ini juga patut diperhatikan.
Bekerja dengan fakta dan konteks
Dalam karyanya, penerjemah jarang hanya mengandalkan pengetahuannya sendiri. Bagaimanapun, kepemilikan konteks adalah dasar untuk pemindahan makna yang akurat.
Misalnya, jika dalam dialog kami berbicara tentang transaksi keuangan, maka Anda tidak dapat bergantung pada penerjemah Google atau kamus istilah umum. Anda perlu mencari sumber informasi yang terbukti dalam bahasa Inggris, mengisi kekosongan dalam pengetahuan - dan baru kemudian menerjemahkan frasa tersebut.
Untuk terjemahan film dengan kosa kata yang sangat terspesialisasi, para ahli individu terlibat yang berpengalaman dalam bidang ini. Penerjemah jarang mengambil risiko reputasi dengan mencoba menerjemahkan tanpa konteks.
Tetapi kadang-kadang ada saat-saat yang dianggap sutradara sebagai lelucon, tetapi dalam pelokalan mereka terlihat seperti tiang-tiang penerjemah. Dan mereka tidak bisa dihindari.
Misalnya, di bagian pertama trilogi Kembali ke Masa Depan, Doc Brown ingin sekali mencari "1,21 gigawatt energi." Tetapi setiap siswa tahun pertama akan mengatakan bahwa hal yang benar adalah gigawatt!
Ternyata Zemeckis secara khusus memasukkan "jigawatt" ke dalam film. Dan inilah tepatnya miliknya. Saat menulis naskah, ia menghadiri kuliah tentang fisika sebagai pendengar gratis, tetapi tidak mendengar kata yang tidak dikenal. Humaniora apa yang harus diambil darinya. Dan selama syuting itu terasa lucu, jadi mereka memutuskan untuk meninggalkan Jigawatt.
Tetapi penerjemahlah yang harus disalahkan. Ada banyak untaian di forum bahwa penerjemahnya bodoh, dan Anda perlu menulis "gigawatt". Namun kisah aslinya tidak perlu diketahui.

Bagaimana cara kerjanya dengan pelanggan terjemahan
Setelah penerjemah menyelesaikan pekerjaan, versi konsep harus dianalisis oleh editor. Penerjemah dan editor bekerja dalam simbiosis - dua kepala lebih baik.
Terkadang editor menawarkan solusi yang jelas kepada penerjemah, untuk beberapa alasan, spesialis tidak melihat. Ini membantu menghindari situasi bodoh ketika berkomunikasi dengan pelanggan.
Dan sekarang, ketika draft masuk ke distributor, era revisi dimulai. Jumlah mereka tergantung pada ketelitian tuan rumah. Seperti yang ditunjukkan oleh pengalaman, semakin global dan mahal film tersebut, semakin lama diskusi dan persetujuan untuk pengeditan. Transfer langsung berlangsung maksimal 10 hari. Ini dengan sikap yang sangat bijaksana. Semua sisa waktu adalah pengeditan.
Biasanya, dialognya seperti ini:
Carrier: Ganti kata "1", terlalu kasar.
Penerjemah: Tapi itu menekankan keadaan emosional sang pahlawan.
Proyektor: Mungkin ada lebih banyak pilihan?
Penerjemah: "1", "2", "3".
Penunggang: Kata "3" cocok, kita pergi.
Dan begitu SETIAP edit, bahkan yang terkecil. Itulah sebabnya dalam proyek-proyek besar, pemilik mencoba untuk meletakkan setidaknya satu bulan pada pelokalan, atau lebih baik, dua.
Setelah satu bulan (atau beberapa), ketika teks disetujui, pekerjaan penerjemah hampir selesai dan pengisi suara menyelesaikan masalah tersebut. Mengapa "hampir selesai"? Karena sering ada situasi di mana frasa yang biasanya terlihat di atas kertas terdengar konyol di dub. Oleh karena itu, dealer terkadang membuat keputusan untuk menyelesaikan momen tertentu dan menulis ulang sulih suara.
Tentu saja, kadang-kadang itu terjadi ketika penerjemah meremehkan atau melebih-lebihkan kemampuan mental penonton dan film gagal di box office, tetapi ini adalah cerita yang sama sekali berbeda.
EnglishDom.com adalah sekolah online yang menginspirasi Anda untuk belajar bahasa Inggris melalui inovasi dan perawatan manusia.

Hanya untuk pembaca Habr -
pelajaran pertama dengan guru di Skype gratis ! Dan ketika membeli 10 pelajaran, tentukan kode promosi
goodhabr2 dan dapatkan 2 pelajaran lagi sebagai hadiah. Bonus ini berlaku hingga 05/31/19.
Dapatkan
akses Premium ke aplikasi ED Words dan pelajari kosakata bahasa Inggris tanpa batas.
Ambillah sekarang dari tautanProduk kami:Pelajari kata-kata bahasa Inggris di aplikasi seluler ED WordsBelajar bahasa Inggris A hingga Z di Aplikasi Mobile Program EDInstal ekstensi untuk Google Chrome, terjemahkan kata-kata bahasa Inggris di Internet dan tambahkan mereka untuk belajar di aplikasi Ed WordsBelajar bahasa Inggris dalam bentuk permainan di simulator onlineBangun keterampilan berbicara dan berteman di klub percakapanTonton video hack kehidupan Inggris di saluran YouTube EnglishDom