
Hari ini kita akan berbicara tentang kartun. Khususnya, tentang seri animasi terpanjang dalam sejarah manusia - The Simpsons.
Para penulis seri ini tidak segan-segan menyentuh topik paling topikal dan kontroversial seperti agama, kebenaran politik, pernikahan sesama jenis, dan feminisme. Sebenarnya, ini adalah salah satu alasan keluarga Simpsons begitu terkenal.
Alasan lainnya adalah humor yang bagus dan berbagai referensi. Ketika menerjemahkan ke bahasa lain, beberapa dari mereka kehilangan artinya, jadi kami akan mempertimbangkan lelucon asli dan referensi yang benar-benar layak diperhatikan. Ayo pergi!
Pakan & benih sneed
Musim 11, Episode 5
Judul: EIEI-D'ohDalam episode itu, ketika Homer memutuskan untuk menghidupkan kembali pertanian keluarganya, ia memanggil sebuah toko pedesaan untuk membeli berbagai alat berkebun.
Nama Toko: "Umpan & Benih Sneed (sebelumnya Chuck)." Dalam sulih suara Rusia, nama itu diterjemahkan sebagai "Nama dan Benih". Dalam sajak, tetapi lelucon yang cukup menarik hilang, yang tidak sulit bagi penutur asli untuk memperhatikan.
Kita melihat bahwa kata-kata Sneed, Feed, Seed sajak satu sama lain. Nama ini diterjemahkan sebagai "Makanan dan biji-bijian Snead." Jadi di mana leluconnya di sini?
Sebelumnya Chuck's (sebelumnya Chuck) ditulis di bawah ini. Untuk penutur asli, dua rima pertama untuk kata Chuck adalah Fuck and Suck. Pun yang agak berminyak, tetapi dari sini tidak berhenti menjadi menarik.
Ngomong-ngomong, judul episode "EIEI-D'oh" adalah tautan ke lagu anak-anak terkenal "Old McDonald had a Farm". Benar, pada akhirnya suara O digantikan oleh Homer D'oh milik.
Rashomon
Musim 10, Episode 23
Judul: 30 Menit Lebih Dari TokyoDalam episode "30 Minutes in Tokyo," Simpsons terbang ke Jepang. Baik Homer dan Marge memiliki dialog yang sangat menarik di pesawat.
Marge: Ayo, Homer. Jepang akan menyenangkan. Anda suka Rashomon.
Homer: Bukan itu yang saya ingat.
Berikut ini adalah referensi langsung ke film pemenang Oscar Jepang "Rashomon" atau "Rashomon" 1950, yang diambil oleh Akira Kurosawa. Dalam film ini, untuk pertama kalinya dalam sejarah perfilman, peristiwa yang sama ditunjukkan dari sudut pandang karakter yang berbeda. Dan ungkapan Homer berbicara langsung tentang ini.
Rujukannya tepat, serial ini tentang Jepang, dan cukup tidak jelas, karena hanya dia yang menonton film yang akan memahaminya.
Tetapi dalam sulih suara referensi ini benar-benar dihapus. Itu diganti dengan dialog netral:
Marge: Ya Tuhan, Homer, Jepang adalah negara yang baik. Anda suka film mereka.
Homer: Saya tidak ingat satu pun.
Maaf, Akira-san, tetapi studio dubbing ternyata menganggap tautan ke film Anda terlalu rumit.
Ayn Rand School for Tots
Musim 4, Episode 3
Judul: A Streetcar Named MargeDi hampir setiap episode The Simpsons, referensi tersembunyi untuk orang-orang terkenal disembunyikan. Dalam seri "Tram bernama Marge," para penulis membuat referensi yang agak langsung ke karya Ayn Rand, seorang penulis Amerika, penulis buku-buku populer Atlas Shrugged and Source.
Boks "Ayn Rand School for Tots" dinamai menurut penulis, tetapi ini bukan satu-satunya referensi.

Di dinding di palungan Anda dapat melihat poster dengan tulisan "A is A" dan "Helping is Futile". Ini juga referensi untuk karya Rand.
"A is A" (A is A) adalah nama bagian ketiga dari buku "Atlas Shrugged" dan postulat utama dari filosofi objektivisme, yang dijelaskan Rand.
"Membantu adalah Sia-sia" (Bantuan tidak ada artinya) adalah salah satu prinsip kehidupan dasar Danny Taggart, karakter utama Atlanta. Dia yakin bahwa membantu orang lain tidak ada gunanya, karena membantu membuat seseorang menjadi lemah.
Benar, apa yang dilakukan prasasti semacam itu di palungan? Pertanyaannya tetap terbuka.
Dan ya, sulih suara Rusia kembali unggul. Mereka menerjemahkan Ayn Rand School for Tots sebagai Crib.
Singkatnya adalah ... cerdas
Musim 3, Episode 2
Judul: Bp. Lisa pergi ke washingtonDalam seri Lisa Goes to Washington, ada lelucon referensi yang sangat menarik. Pada spanduk kompetisi esai frase "Brevity is ... wit" ditulis.
Untuk memahami referensi ini, seseorang harus memiliki pengetahuan yang baik tentang karya Shakespeare. Dalam lakon "Hamlet" frasa "Keringkasan adalah jiwa kecerdasan" mengatakan, yang berarti "Keringkasan adalah jiwa pikiran". Terjemahan tersebut bahkan dapat menggunakan ungkapan Chekhov yang lebih akrab “Brevity is the sister of talent”.
Itu hanya pada spanduk frasa ini ... berkurang. Ironisnya, bukan?
Sekarang saya mengerti mengapa mereka menyebut Anda ketinggalan Hoover
Musim 25, Episode 18
Judul: Days of Future FutureDalam seri Days of the Future Future, Simpsons berakhir pada 2044. Setelah putus dengan pacarnya, seorang dewasa Bart masuk ke semua masalah serius dan tidur dengan semua orang.
Dalam salah satu adegan ini, ada lelucon halus, tetapi sangat vulgar, yang, sayangnya, tidak dapat disampaikan secara akurat dalam bahasa Rusia.
Dalam fragmen berbahasa Rusia, sama sekali tidak jelas mengapa Bart sekarang mengerti asal usul nama Miss Hoover.
Dokumen asli akan menjelaskan:
- Wow! Sekarang saya mengerti mengapa mereka menyebut Anda ketinggalan Hoover. Anda harus menyedot debu selama satu jam.
- Apa pun untuk menyenangkan laki-laki saya.
"Hoover" adalah salah satu perusahaan Amerika terkenal yang memproduksi penyedot debu. Dan "menyedot debu" berarti tidak hanya "menyedot debu", tetapi juga "mengisap".
Bahkan penyedot debu nyata di latar depan tidak menyelamatkan dari ambiguitas. Dan Nona Hoover, rupanya, sangat cocok dengan nama belakangnya, karena Bart sangat senang.
Inilah permainan kata-kata yang menarik dan vulgar dari penulis skenario.
Tanpa sabun, radio!
Musim 4, Episode 3
Judul: Homer the HereticAda radio tepat di bak mandi Simpsons yang memiliki tulisan yang tidak dapat dipahami: "Tanpa sabun - radio". Dan lelucon ini memiliki sejarah yang agak dalam.
Kisahnya dimulai di New York pada 1950-an. Sekelompok psikolog menyelidiki pengaruh pemikiran massa dan melakukan percobaan dengan orang-orang biasa.
Tujuan dari percobaan ini adalah untuk melacak bagaimana reaksi orang lain terhadap lelucon bodoh mempengaruhi reaksi individu.
Ini eksperimennya sendiri: satu orang sedang bercanda. Ini adalah versi paling populer dari lelucon ini:
"Gajah dan kuda nil sedang mandi. Dan gajah itu berkata kepada kuda nil, "Tolong sampaikan sabun." Kuda nil itu menjawab, 'Tidak ada sabun, radio.' »
Terjemahan: “Seekor gajah dan kuda nil mandi. Gajah berkata kepada kuda nil: "Tolong sampaikan sabunnya." Dan kuda nil menjawab: "Bukan sabun - radio."
Beberapa orang yang menyadari eksperimen itu, setelah mendengarkan lelucon, mulai tertawa tak terkendali. Dan dilema itu berhadapan dengan pria itu: berpura-pura mengerti lelucon, dan tertawa bersama semua orang, atau mengekspresikan kebingungan, sementara takut terlihat bodoh.
Psikolog memperkirakan berapa banyak orang akan merespons dengan tertawa pada lelucon konyol, dan berapa banyak yang tidak. Dan persis bagaimana mereka akan melakukannya. Ini adalah dasar dari studi pemikiran massa mereka.
Segera, frasa ini berubah menjadi lelucon - anak-anak sering memanggil nomor yang tidak dikenal dan banyak bercanda. Ungkapan "Tanpa sabun, radio" telah menjadi identik dengan lelucon bodoh yang tidak berarti dan tanpa ampun. Bahkan ada upaya untuk meluncurkan acara lucu dengan nama itu, tetapi gagal.
Animator hanya mengambil "lelucon" yang terkenal dan menggambarnya secara harfiah - seperti radio di kamar mandi. Jadi, tidak semuanya sesederhana seperti yang terlihat pada pandangan pertama.
PS Lagu yang Homer coba nyanyikan di kamar mandi adalah Tom Jones - Delilah (1968).
Tahanan 24601
Musim 5, Episode 1
Judul: Homer Barbershop QuartetSalah satu referensi paling chic dan tidak jelas tersembunyi di pasar loak, di mana penduduk Springfield membeli dan menjual semua jenis barang bekas. Kepala sekolah, Tn. Skinner, menemukan helm yang tidak dapat dipahami dengan tulisan "Tahanan 24601" dan menjelaskan bahwa dalam hal ini ia menghabiskan dua tahun di penangkaran dengan Viet Cong.
Menariknya, angka yang persis sama dikenakan oleh Jean Valjean - pahlawan buku Victor Hugo, Les Miserables. Dia juga menghabiskan bertahun-tahun di penjara, tetapi berhasil melarikan diri dan kemudian menjadi seorang pria, pengusaha dan dermawan yang disegani di kota itu, hidup di bawah identitas yang aneh.
Skinner juga dianggap sebagai orang yang dihormati di kota dan, dengan pertimbangan cermat, nasibnya sedikit seperti kehidupan Jean Valjean. Sangat ironis bahwa perilakunya sangat mirip dengan Inspektur Javert, seorang lelaki yang mencoba menangkap Valjean ketika dia menjadi buron, dan sangat curiga terhadapnya ketika dia menjadi walikota kota.
Ngomong-ngomong, nomor ini ditemukan di Simpsons beberapa kali lagi.
Seperti nomor penjara dari karakter bernama Carpet Bob (atau Sonton Bob)
Seperti nomor penjara Marge ketika dia kedapatan mencuri alkohol di supermarket Abu. Benar, episode itu, ketika angkanya terlihat jelas, sangat singkat.

Ahoy-hoy
Musim 7, Episode 17
Judul: Homer The SmithersSiapa yang tahu berapa umur Tuan Burns, tetapi ia benar-benar tua. Lelucon tentang usianya adalah ciri khas dari seri animasi. Dan terkadang mereka tampil sangat menghibur.
Pernahkah Anda memperhatikan bagaimana Mr. Burns menyapa Anda di telepon? Untuk melakukan ini, ia menggunakan frasa "Ahoy-hoy", dan bukan yang biasa "Halo". Dan ini bukan penemuan penulis naskah, tetapi referensi yang cukup nyata untuk karakter sejarah nyata.
Setelah mematenkan telepon pada tahun 1876, Alexander Graham Bell mengusulkan ungkapan ini sebagai salam standar untuk memulai dan mengakhiri percakapan telepon. Mr. Burns sudah sangat tua sehingga ia mulai menggunakan telepon sebelum "Halo" yang biasa mulai digunakan.
Meskipun dalam musim-musim terakhir, penulis skenario mengungkapkan ulang tahunnya kepada Tn. Burns pada 15 September 1920, tetapi ada banyak lelucon dalam episode-episode sebelumnya yang mengisyaratkan bahwa usia miliarder sebenarnya jauh lebih banyak.
Misalnya, dalam salah satu seri, ia mengklaim 7-8 tahun lebih tua dari Theodore Roosevelt. Roosevelt lahir pada 1858. Jadi pertanyaan usia masih tetap terbuka.
Dick tracy dan ned flander
Musim 8, Episode 8
Judul: Badai NeddyKita tahu Ned Flanders sebagai orang yang tenang, baik, dan sangat religius, tetapi tidak selalu demikian. Di masa kecil, dia masih pemberani.
Si kecil yang menyerbu masuk ke kamar dan memberontak anak-anak lain hanyalah Ned. Dan selama pertarungan, dia mengatakan monolog yang sangat menarik:
'Wheee! Saya Dick Tracy! Bam! Terima itu, Pruneface! Sekarang saya Pruneface! Terima itu, Dick Tracy! Sekarang saya Prune Tracy! Ambil Di itu - ''
Apa yang begitu menarik? Dick Tracy adalah pahlawan buku komik dengan nama yang sama yang populer di paruh kedua abad ke-20, dan Prunfeis adalah salah satu penjahat utama seri ini. Bergantian, bocah itu membayangkan dirinya sebagai satu, kemudian yang lain.

Sekarang saya Prune Tracy! Ambil Di itu
Dan kemudian Ned mengambil satu bagian dari nama protagonis dan satu bagian dari penjahat utama.
Prune Tracy keluar . Dan dengan analogi, nama tengah seharusnya terdengar seperti
Dickface . Dan ini adalah kutukan yang agak kasar dalam bahasa Inggris, makna paling ringan di antaranya adalah "bajingan" dan "tolol." Benar, guru menyadari pada waktunya apa yang akan terjadi dan mencegah situasi ketika Ned mulai berbicara "nama" kedua.
Episode masa kanak-kanak ini akan memungkinkan pemirsa untuk melihat yang berbeda di Flanders, kan?
Kesimpulan
The Simpsons adalah serial animasi yang sangat baik, yang masing-masing seri diisi dengan lelucon, referensi kepribadian terkenal, karya seni, sastra, bioskop, dan peristiwa bersejarah.
Dalam satu seri "telur Paskah" seperti itu bisa ada lebih dari lima puluh, mengingat seri itu sendiri berlangsung sedikit lebih dari 20 menit.
Dan kami sangat menyarankan menonton "The Simpsons" dalam aslinya, karena dubbing hingga 80% dari lelucon dan referensi pintar yang membuat kartun ini begitu menarik hilang.
EnglishDom.com adalah sekolah online yang menginspirasi Anda untuk belajar bahasa Inggris melalui inovasi dan perawatan manusia.

Hanya untuk pembaca Habr -
pelajaran pertama dengan guru di Skype gratis ! Dan ketika membeli 10 pelajaran, tentukan kode promosi
goodhabr2 dan dapatkan 2 pelajaran lagi sebagai hadiah. Bonus ini berlaku hingga 05/31/19.
Dapatkan
langganan premium selama 2 bulan untuk semua kursus EnglishDom gratis .
Bawa mereka sekarang di tautanProduk kami:Pelajari kata-kata bahasa Inggris di aplikasi seluler ED WordsBelajar bahasa Inggris A hingga Z di Aplikasi Mobile Program EDInstal ekstensi untuk Google Chrome, terjemahkan kata-kata bahasa Inggris di Internet dan tambahkan mereka untuk belajar di aplikasi Ed WordsBelajar bahasa Inggris dalam bentuk permainan di simulator onlineBangun keterampilan berbicara dan berteman di klub percakapanTonton video hack kehidupan Inggris di saluran YouTube EnglishDom