Pada 2010, algoritma Google menetapkan bahwa hampir 130 juta judul buku unik diterbitkan di seluruh dunia. Sejumlah kecil buku-buku ini telah diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia hanya untuk memalukan.
Tetapi Anda tidak bisa hanya mengambil dan menerjemahkan sebuah karya yang Anda sukai. Bagaimanapun, ini akan menjadi pelanggaran hak cipta.
Karenanya, dalam artikel ini kami akan menganalisis apa yang perlu dilakukan untuk menerjemahkan secara sah sebuah buku dari bahasa apa pun ke dalam bahasa Rusia dan menerbitkannya secara resmi di Rusia.
Fitur Hak Cipta
Aturan utamanya adalah Anda tidak perlu menerjemahkan buku, cerita, atau bahkan artikel jika Anda tidak memiliki dokumen yang memberi Anda hak untuk melakukannya.
Menurut ayat 1, Pasal 1259 KUH Perdata Federasi Rusia: "Objek hak cipta adalah karya sains, sastra, dan seni, terlepas dari kelebihan dan tujuan karya tersebut, serta cara pengungkapannya."
Hak eksklusif untuk sebuah karya adalah milik penulis atau pemegang hak cipta, kepada siapa penulis mentransfer hak tersebut. Menurut Konvensi Berne untuk Perlindungan Karya Sastra dan Artistik, istilah perlindungan adalah seluruh kehidupan penulis dan lima puluh tahun setelah kematiannya. Namun demikian, di sebagian besar negara masa perlindungan hak cipta adalah 70 tahun, termasuk di Federasi Rusia. Jadi ada 3 opsi yang mungkin:
- Jika pembuat karyanya masih hidup, maka Anda harus menghubunginya secara langsung atau dengan pemilik hak eksklusif atas karyanya. Dengan menggunakan Internet, Anda dapat dengan cepat menemukan informasi tentang kontak penulis atau agen literaturnya. Sudah cukup untuk masuk ke pencarian "Nama penulis + agen sastra". Berikutnya - tulis surat yang menunjukkan bahwa Anda ingin mengambil terjemahan dari karya tertentu.
- Jika penulis karya meninggal kurang dari 70 tahun yang lalu, maka ahli waris harus dicari. Cara termudah untuk melakukan ini adalah melalui penerbit yang menerbitkan karya penulis di tanah kelahirannya. Kami mencari kontak, menulis surat dan menunggu jawaban.
- Jika penulis meninggal lebih dari 70 tahun yang lalu, maka karya tersebut menjadi domain publik dan hak cipta atasnya dibatalkan. Ini berarti bahwa izin tidak diperlukan untuk terjemahan dan publikasi.
Apa yang perlu Anda ketahui sebelum mulai menerjemahkan buku
- Apakah ada terjemahan resmi buku ke dalam bahasa Rusia? Anehnya, dengan antusiasme tinggi, beberapa orang melupakannya. Pada saat yang sama, Anda perlu mencari bukan dengan nama, tetapi dalam daftar pustaka penulis, karena nama buku dapat diadaptasi.
- Apakah hak menerjemahkan karya ke dalam bahasa Rusia gratis? Kebetulan haknya sudah ditransfer, tetapi buku itu belum diterjemahkan atau diterbitkan. Dalam hal ini, masih menunggu terjemahan dan menyesal karena tidak mungkin melakukannya sendiri.
- Daftar penerbit yang dapat menawarkan publikasi karya. Seringkali negosiasi dengan pemegang hak cipta diakhiri dengan frasa: "Ketika Anda menemukan penerbit yang akan menerbitkan buku, maka kami akan membuat perjanjian tentang pengalihan hak atas terjemahan." Jadi, negosiasi dengan penerbit harus dimulai pada tahap "Saya ingin membuat terjemahan". Lebih lanjut tentang ini di bawah ini.
Negosiasi dengan pemegang hak cipta adalah tahap yang sangat tidak terduga. Penulis yang kurang dikenal dapat memberikan hak terjemahan untuk jumlah simbolis beberapa ratus dolar atau persentase penjualan (paling sering dari 5 hingga 15%), bahkan jika Anda tidak memiliki pengalaman penerjemah.
Penulis tingkat menengah dan litaganya cukup skeptis terhadap penerjemah baru. Namun, dengan tingkat antusiasme dan ketekunan yang tepat, hak untuk mentransfer dapat diperoleh. Seringkali, litagen meminta penerjemah untuk sampel terjemahan, yang kemudian mereka sampaikan kepada spesialis. Jika kualitasnya tinggi, maka peluang untuk mendapatkan hak meningkat.
Penulis top, di sisi lain, bekerja di tingkat perjanjian antara penerbit, yang hak eksklusifnya untuk menerjemahkan dan menerbitkan sebuah karya dialihkan. Hampir tidak mungkin bagi seorang spesialis untuk "masuk" dari sana.
Jika hak cipta telah kedaluwarsa, Anda dapat segera mengambil terjemahannya. Anda dapat mempublikasikannya secara online. Misalnya, di situs web
Liter di bagian Samizdat. Atau Anda perlu mencari penerbit yang akan mengambil publikasi.
Hak Penerjemah - Penting untuk diketahui
Menurut Art. 1260 dari Kode Sipil Federasi Rusia, penerjemah memiliki hak cipta eksklusif untuk terjemahan:
Hak cipta penerjemah, kompiler dan penulis lain dari karya turunan atau komposit dilindungi sebagai hak atas objek independen hak cipta, terlepas dari perlindungan hak-hak penulis karya yang menjadi dasar karya turunan atau komposit.
Bahkan, terjemahannya dianggap sebagai karya independen, sehingga penulis terjemahannya dapat membuangnya atas kebijakannya sendiri. Wajar jika sebelumnya tidak ada kesepakatan yang disimpulkan untuk pengalihan hak atas pengalihan ini.
Penulis karya tidak dapat mencabut hak terjemahan, yang didokumentasikan. Tetapi pada saat yang sama, tidak ada yang mencegahnya memberikan hak untuk mentransfer buku kepada orang lain atau beberapa orang.
Artinya, Anda dapat menyimpulkan perjanjian dengan penerbit tentang penerbitan terjemahan dan menerima keuntungan darinya, tetapi Anda tidak dapat melarang penulis untuk mengeluarkan izin untuk terjemahan lainnya.
Ada juga konsep hak eksklusif untuk menerjemahkan dan menerbitkan karya. Tetapi hanya penerbit besar yang bekerja dengan mereka. Misalnya, Machaon Publishing House memiliki hak untuk menerbitkan serangkaian buku Harry Potter secara eksklusif oleh Joan Rowling di Rusia. Dan ini berarti bahwa tidak ada penerbit lain di Rusia yang memiliki hak untuk menerjemahkan atau menerbitkan buku-buku ini - ini ilegal dan dapat dihukum.
Cara bernegosiasi dengan penerbit
Penerbit tidak bekerja dengan janji-janji, jadi untuk menyetujui publikasi terjemahan buku, Anda perlu sedikit bekerja.
Berikut ini adalah jumlah minimum yang diperlukan oleh hampir semua penerbit dari penerjemah luar:
- Abstrak buku
- Buku sinopsis
- Terjemahan bab pertama
Keputusan akan tergantung pada beberapa faktor. Pertama, penerbit akan menghargai prospek penerbitan buku di pasar Rusia. Sebagian besar peluang dari setiap karya yang sebelumnya tidak diterjemahkan dari lebih atau kurang penulis terkenal. Kedua, penerbit akan menghargai kualitas terjemahan dan relevansinya dengan yang asli. Oleh karena itu, terjemahannya harus berkualitas tinggi.
Ketika materi sudah siap, Anda dapat mengajukan permohonan untuk publikasi. Situs web penerbit biasanya memiliki bagian "Untuk Penulis Baru" atau sejenisnya, yang menjelaskan aturan aplikasi.
Penting! Aplikasi tidak boleh dikirim ke kantor pos umum, tetapi ke kantor pos Departemen Sastra Asing (atau serupa). Jika Anda tidak dapat menemukan kontak atau departemen seperti itu tidak ada di rumah penerbitan, paling mudah untuk memanggil manajer untuk kontak yang ditunjukkan dan bertanya siapa sebenarnya yang Anda perlu hubungi mengenai penerbitan terjemahan.
Dalam kebanyakan kasus, Anda perlu memberikan informasi berikut:
- judul buku
- data penulis;
- bahasa asli dan bahasa terjemahan;
- informasi tentang publikasi dalam aslinya, ketersediaan hadiah dan penghargaan (jika ada);
- Informasi tentang hak transfer (ada dalam domain publik atau izin untuk mentransfer diperoleh).
Anda juga perlu menjelaskan secara singkat apa yang Anda inginkan. Suka, terjemahkan buku dan terbitkan. Jika Anda sudah memiliki pengalaman terjemahan yang sukses, ini juga layak untuk ditunjukkan - ini akan meningkatkan peluang Anda untuk jawaban positif.
Jika Anda setuju dengan penulis karya bahwa Anda juga akan bertindak sebagai agen, Anda harus menunjukkannya secara terpisah, karena dalam hal ini penerbit harus menandatangani paket dokumen tambahan dengan Anda.
Adapun biaya untuk transfer, ada beberapa opsi untuk bekerja:
- Paling sering, penerjemah menerima biaya yang telah ditentukan dan mentransfer hak untuk menggunakan terjemahan ke penerbit. Bahkan, penerbit membeli terjemahannya. Tidak mungkin menentukan keberhasilan suatu pekerjaan di muka, sehingga ukuran bayarannya akan tergantung pada dugaan popularitas buku dan pada kemampuan Anda untuk bernegosiasi.
- Tarif untuk jasa agen biasanya 10% dari keuntungan. Karena itu, jika Anda ingin bertindak demi kepentingan penulis sebagai agen di pasar Rusia, tingkat pembayaran Anda akan tergantung pada sirkulasi dan total laba.
- Anda juga dapat mengambil sendiri masalah keuangan dari penerbitan buku. Dalam hal ini, keuntungan akan menjadi sekitar 25% dari pendapatan (rata-rata, 50% untuk rantai ritel, 10% untuk penulis dan 15% untuk penerbit).
Jika Anda ingin berinvestasi dalam publikasi, perlu diingat bahwa sirkulasi minimum yang memungkinkan Anda untuk mengganti biaya setidaknya 3.000 eksemplar. Dan selanjutnya - semakin banyak sirkulasi dan penjualan, semakin banyak pendapatan.
Ada risiko saat bekerja dengan penerbit - sayangnya, mereka tidak dapat dihindari.
Terkadang penerbit berhasil menarik minat karya, tetapi mereka memilih penerjemah lain. Satu-satunya cara untuk menghindari ini adalah dengan menerjemahkan bab pertama buku ini sebaik mungkin.
Juga terjadi bahwa penerbit kemudian mengadakan kontrak langsung dengan penulis atau agennya, melewati Anda sebagai perantara. Ini adalah contoh sikap tidak adil, tetapi ini juga terjadi.
Terjemahan bukan untuk keuntungan finansial
Jika Anda mencoba menerjemahkan sebuah karya bukan untuk keuntungan finansial, tetapi karena kecintaan pada seni, maka hanya izin pemegang hak cipta untuk ditransfer yang cukup (walaupun dalam beberapa kasus dimungkinkan bahkan tanpa itu).
Dalam hukum Eropa dan Amerika, ada konsep "penggunaan yang adil". Misalnya, terjemahan artikel dan buku untuk tujuan pendidikan, yang tidak menyiratkan keuntungan. Tetapi tidak ada aturan serupa dalam undang-undang Rusia, oleh karena itu lebih dapat diandalkan untuk mendapatkan izin untuk mentransfer.
Saat ini ada cukup banyak toko buku online di mana Anda dapat menempatkan terjemahan literatur asing, termasuk gratis. Benar, pengalaman mengatakan bahwa dengan cara ini dimungkinkan untuk hanya menerbitkan buku-buku yang sudah berada dalam domain publik - penulis tidak terlalu menyukai kemungkinan penerbitan terjemahan buku-buku mereka secara gratis.
Baca buku bagus dan tingkatkan bahasa Inggris Anda dengan EnglishDom.
EnglishDom.com adalah sekolah online yang menginspirasi Anda untuk belajar bahasa Inggris melalui inovasi dan perawatan manusia.

Hanya untuk pembaca Habr -
pelajaran pertama dengan guru di Skype gratis ! Dan saat membeli dari 10 pelajaran, tentukan kode promo
habrabook_skype dan dapatkan 2 pelajaran lagi sebagai hadiah. Bonus ini berlaku hingga 05/31/19.
Dapatkan
akses Premium ke aplikasi ED Words dan pelajari kosakata bahasa Inggris tanpa batas.
Ambillah sekarang dari tautanProduk kami:Pelajari kata-kata bahasa Inggris di aplikasi seluler ED WordsBelajar bahasa Inggris A hingga Z di Aplikasi Mobile Program EDInstal ekstensi untuk Google Chrome, terjemahkan kata-kata bahasa Inggris di Internet dan tambahkan mereka untuk belajar di aplikasi Ed WordsBelajar bahasa Inggris dalam bentuk permainan di simulator onlineBangun keterampilan berbicara dan berteman di klub percakapanTonton video hack kehidupan Inggris di saluran YouTube EnglishDom