Bagaimana perusahaan IT membuka penerbit buku - dan merilis buku tentang Kafka



Baru-baru ini, itu mulai tampak bagi beberapa orang seolah-olah sumber informasi yang "konservatif" seperti buku mulai kehilangan pijakan dan kehilangan relevansi. Tetapi sia-sia: terlepas dari kenyataan bahwa kita sudah hidup di era digital dan umumnya bekerja di TI, kami mencintai dan menghormati buku. Terutama mereka yang bukan hanya buku teks tentang teknologi tertentu, tetapi sumber nyata pengetahuan umum. Terutama mereka yang tidak kehilangan relevansi enam bulan kemudian. Terutama yang ditulis dalam bahasa yang baik diterjemahkan dengan benar dan dirancang dengan indah.
Dan tahukah Anda apa yang terjadi? Tidak ada buku seperti itu.

Baik - atau - atau. Tetapi buku yang indah ini, yang menggabungkan segala sesuatu yang dihargai oleh seorang spesialis yang berpikir dan berlatih, tidak ada.

Karena itu, kami memutuskan bahwa itu seharusnya. Dan tidak satu - harus ada banyak buku seperti itu. Mereka memutuskan - dan membuka penerbit mereka sendiri ITSumma Press: mungkin penerbit pertama di Rusia yang dibuat oleh perusahaan IT.

Banyak usaha, waktu dan uang dihabiskan. Tetapi sehari sebelum konferensi Uptime hari 4 , kami menerima edisi percontohan dan memegang buku pertama yang kami terbitkan di tangan kami (sebagai hasilnya, kami menyerahkan seluruh edisi kepada peserta konferensi). Perasaan yang luar biasa! Anda tidak pernah tahu sebelumnya di mana keinginan Anda akan kecantikan dapat menuntun Anda pada akhirnya. Buku pertama, karena alasan yang jelas, adalah semacam balon percobaan. Kami perlu menyelidiki sendiri seluruh proses penerbitan buku, untuk memahami apa yang dapat kami bawa segera, dan apa yang perlu kami pikirkan lebih lanjut. Dan sebagai hasilnya, kami sangat senang dengan hasilnya. Ini adalah masalah penting yang ingin kita teruskan dan kembangkan. Dan dalam teks ini saya hanya ingin memberi tahu bagaimana semuanya dimulai, bagaimana kami berdebat tentang nama, bagaimana kami mengadakan perjanjian dengan, tidak lebih, tidak kurang, oleh O'Reilly sendiri dan berapa banyak pengeditan yang harus dilakukan sebelum mengirim teks ke toko cetak.

"Bu, aku seorang editor sekarang"


Pada paruh kedua tahun lalu, sebuah surat yang tidak biasa datang kepada kami: seorang penerbit besar mengundang kami, sebagai ahli di bidangnya, untuk menulis kata pengantar untuk sebuah buku tentang Kubernetes, yang akan mereka terbitkan. Kami tersanjung oleh tawaran itu. Tetapi membalik-balik buku yang berfungsi, yang akan diterbitkan, kami sangat dan tidak terlalu terkejut. Teks dalam keadaan sangat jauh dari rilis. Itu diterjemahkan ... seolah-olah dengan bantuan penerjemah Google. Kebingungan penuh dalam terminologi. Ketidakakuratan, faktual dan gaya. Dan akhirnya, hanya jahitan lengkap dengan tata bahasa dan bahkan ejaan.

Sejujurnya, kami merasa tidak nyaman berlangganan teks yang tidak siap tersebut. Di satu sisi, segera ada keinginan untuk menawarkan bantuan dengan proofreading dan mengedit, di sisi lain, ya, banyak karyawan kami berbicara di berbagai konferensi industri lebih dari sekali, tetapi masih menyiapkan laporan dan mengedit buku bukan hal yang sama. Namun ... menjadi menarik bagi kami untuk mencoba sendiri dalam bisnis baru dan kami memutuskan petualangan kecil ini.

Jadi, kami mendapatkan teks dan mulai bekerja. Sebanyak 3 bukti dilakukan - dan di masing-masing kami menemukan sesuatu yang tidak diperbaiki terakhir kali. Kesimpulan utama yang kami buat atas dasar semua ini adalah bukan, bukan kebutuhan untuk banyak penyuntingan, tetapi kenyataan bahwa tidak mungkin untuk mengetahui dengan pasti berapa banyak buku di Rusia yang keluar tanpa itu. Faktanya adalah bahwa terjemahan yang berkualitas buruk bekerja sangat bertentangan dengan tujuan penerbitan buku-buku pada umumnya - untuk mendapatkan pengetahuan. Tidak ada yang mau membeli yogurt kadaluarsa, dan bahkan dengan komposisi yang salah. Bagaimana sebenarnya nutrisi pikiran berbeda dari nutrisi tubuh? Dan berapa banyak buku seperti itu mungkin jatuh di rak-rak toko dan kemudian di atas meja spesialis, membawa mereka bukan pengetahuan baru, tetapi kebutuhan untuk memverifikasi dalam praktiknya kebenaran di atas? Mungkin membuat kesalahan dalam proses ini yang bisa dihindari, seandainya buku itu benar-benar berkualitas tinggi.

Nah, seperti kata mereka, jika Anda ingin melakukan sesuatu dengan baik, lakukan sendiri.

Di mana untuk memulai?


Pertama-tama, dengan kejujuran: kita - sejauh ini - tidak siap untuk menulis buku sendiri. Tetapi kami siap membuat terjemahan buku-buku asing menarik yang berkualitas tinggi dan menerbitkannya di Rusia. Kami sendiri secara aktif tertarik pada pengembangan teknologi (yang tidak mengejutkan), kami membaca banyak literatur yang relevan, cukup sering dalam format publikasi kertas (tapi ini mungkin mengejutkan seseorang). Dan masing-masing dari kita memiliki set buku sendiri yang ingin kita bagi dengan orang lain. Karena itu, kami tidak mengalami kekurangan materi.
Yang penting: kita tidak bisa fokus pada buku-buku dengan permintaan luas, tetapi pada buku-buku yang sangat terspesialisasi, tetapi menarik bahwa penerbit dalam negeri “besar” tidak akan tertarik menerjemahkan dan menerbitkan.

Buku pertama yang kami pilih adalah salah satu yang diterbitkan O'Reilly di barat: banyak dari Anda, saya yakin, sudah membaca buku-buku mereka, dan tentu saja semua orang pernah mendengarnya. Menghubungi mereka bukanlah hal yang paling mudah - tetapi tidak sesulit yang Anda harapkan. Kami pergi ke perwakilan Rusia mereka dan berbicara tentang ide kami. Yang mengejutkan kami, O'Reilly setuju untuk bekerja sama segera (dan kami disetel selama berbulan-bulan negosiasi dan sejumlah penerbangan transatlantik).

"Buku apa yang ingin kamu terjemahkan terlebih dahulu?" - Tanya perwakilan penerbit Rusia. Dan kami sudah memiliki jawaban: sejak sebelumnya untuk blog ini kami menerjemahkan serangkaian artikel tentang Kafka, maka kami mengikuti teknologi ini. Sama seperti untuk publikasi tentang dia. Belum lama ini, Western O'Reilly merilis buku Ben Stopford tentang desain sistem berorientasi peristiwa menggunakan Apache Kafka. Di sini kami memutuskan untuk memulainya.

Penerjemah dan "penerjemah"


Kami memutuskan untuk menyelesaikan segala sesuatu di sekitar Tahun Baru. Dan mereka berencana untuk merilis buku pertama untuk Uptime Day konferensi musim semi. Jadi perlu buru-buru dengan terjemahannya, untuk membuatnya lebih halus. Dan tidak hanya bersamanya: produksi buku mencakup pengeditan, karya korektor dan ilustrator, tata letak tata letak dan proses cetak itu sendiri. Dan ini adalah beberapa tim kontraktor, beberapa di antaranya harus dibenamkan dalam topik TI sebelumnya.

Karena kami memiliki pengalaman dalam penerjemahan, kami memutuskan untuk mengatasinya sendiri. Yah, setidaknya cobalah. Untungnya, kolega kami memiliki banyak sisi, dan salah satunya, kepala departemen administrasi sistem Dmitry Chumak ( 4umak ), adalah penerjemah linguistik dengan pendidikan pertama, dan juga, pada waktu senggangnya, mengembangkan layanan terjemahan Bantuan Komputer “ Tolmach ”. Dan kolega lain, manajer PR Anastasia Ovsyannikova ( Inshterga ), juga seorang penerjemah bahasa profesional, tinggal di luar negeri selama beberapa tahun dan fasih dalam bahasa tersebut.

Namun, 2 bab kemudian menjadi jelas bahwa bahkan dengan bantuan "Tolmach" proses tersebut memakan waktu begitu banyak sehingga Nastya dan Dima perlu mengubah posisi mereka di tabel kepegawaian menjadi "penerjemah", atau seseorang perlu dipanggil untuk bantuan: untuk sepenuhnya bekerja di arah utama dan mencurahkan 4-5 jam sehari untuk penerjemahan tidak realistis. Karena itu, kami menarik penerjemah utama dari luar (Vladimir Zhdanov wtigga , halo!), Meninggalkan staf editorial dan, pada kenyataannya, pekerjaan melepaskan buku itu sendiri.

Ribuan hal kecil dan Kursor Merah


Kami sangat terinspirasi oleh gagasan untuk mempromosikan pengetahuan kepada massa sehingga kami lupa dan tidak siap untuk banyak hal kecil yang penting. Bagi kami - diterjemahkan, dibuat, dicetak cetakan, dan hanya itu - menuai kemenangan.

Misalnya, semua orang tahu bahwa Anda perlu mendapatkan ISBN - kami juga tahu dan melakukannya dengan cepat dan lancar. Tetapi bagaimana dengan angka-angka kecil di sebelah singkatan UDC dan BBK yang tidak bisa dipahami, yang ada di sudut semua halaman sampul? Ini bukan ujian bagi visi Anda, seperti pada janji temu dengan dokter mata. Ini adalah angka-angka penting: mereka membantu pustakawan menemukan buku Anda dengan cepat bahkan di sudut-sudut paling gelap perpustakaan Lenin.

Salinan kamar buku : kami tahu bahwa kamar buku Federasi Rusia membutuhkan salinan dari setiap buku yang diterbitkan. Tetapi mereka tidak tahu bahwa dalam jumlah seperti itu: 16 salinan! Dari samping sepertinya: sedikit. Mengetahui berapa malam tanpa tidur para editor dan air mata pembuat kode itu membuahkan hasil, pemimpin redaksi kami meminta untuk menyampaikan bahwa ia tidak dapat tetap berada dalam kerangka kosakata normatif ketika ia mengemas 8 kilogram paket ke Moskow.

Dana buku regional juga perlu memberikan salinan untuk penyimpanan dan akuntansi.
Secara umum, beberapa orang di wilayah tersebut memiliki sumber daya yang cukup untuk menerbitkan buku: buku-buku itu kebanyakan dicetak di Moskow dan St. Petersburg. Dan karena itu, kami disambut dengan antusias di ruang buku wilayah Irkutsk. Di antara koleksi dongeng oleh penulis lokal dan legenda tentang Danau Baikal, publikasi ilmiah dan teknis kami tampak ... agak tak terduga. Kami bahkan berjanji untuk mencalonkan buku kami untuk penghargaan regional "Book of the Year 2019".

Font Kantor berubah menjadi medan perang ketika sampai pada bagaimana seharusnya judul dalam buku kami. ITSumma dibagi menjadi dua kubu. Mereka yang untuk "serius, tetapi dengan ekor kecil di ujung" Museo. Dan orang-orang yang menjadi pelayan "hiasan, dengan semangat". Pengacara kami, yang menyukai segala sesuatu yang ketat dan resmi, berlari dengan mata heran dan menyarankan, "Mari kita semua masuk ke Times New Roman." Pada akhirnya ... kami memilih keduanya.

Logo . Itu adalah pertempuran epik: direktur kreatif kami Vasily berdebat dengan direktur eksekutif Ivan tentang logo rumah penerbitan kami. Ivan, pengagum berat buku kertas, membawa 50 eksemplar dari berbagai penerbit ke kantor dan dengan jelas menunjukkan pentingnya ukuran, warna, dan, secara keseluruhan, konsep logo root. Argumen ahlinya begitu meyakinkan sehingga bahkan seorang pengacara percaya akan pentingnya kecantikan. Sekarang kursor merah kami dengan bangga melihat ke atas, ke dalam perspektif, dan membuktikan bahwa pengetahuan adalah vektor utama.

Untuk mencetak!


Ya, itu saja (c) Buku ini diterjemahkan, dibaca, dikompilasi, ISBNen, dan dikirim ke percetakan. Seperti yang sudah saya tulis, kami membawa edisi pilot ke Uptime Day dan menyajikan pertanyaan terbaik kepada para pembicara dan penulis. Kami mendapat umpan balik pertama, permintaan "mengisi formulir pemesanan di situs, kami ingin membeli" dan beberapa pemikiran tentang bagaimana, menurut pendapat kami, untuk membuat buku yang bagus menjadi lebih baik.

Pertama, dalam edisi berikutnya akan ada glosarium: seperti yang saya katakan, sayangnya, penerbit buku tentang topik yang berhubungan dengan IT tidak mempertahankan keseragaman dalam terminologi. Konsep yang sama diterjemahkan dalam berbagai buku dengan cara yang sangat berbeda. Kami ingin mengerjakan standarisasi kosakata profesional dan memastikan bahwa Anda tidak harus bertemu dengan Google untuk istilah-istilah yang tidak dapat dipahami pada bacaan pertama, tetapi dapat diklarifikasi hanya dengan membuka bagian akhir buku kami.
Kedua, istilah-istilah juga ditemukan yang belum termasuk dalam kosakata umum. Kami akan bekerja dengan terjemahan dan adaptasi mereka ke dalam bahasa Rusia dengan hati-hati: istilah-istilah baru harus secara jelas, ringkas, diterjemahkan secara ringkas ke dalam bahasa Rusia, dan tidak hanya membuat penelusuran kertas / literatur (seperti "ritel", "pengguna"). Dan akan perlu untuk memasok mereka dengan referensi ke kata-kata bahasa Inggris asli - untuk suatu periode sampai pelokalan menjadi dikenal secara universal.

Ketiga, edisi 2 dan 3 tidak cukup. Sekarang iterasi keempat sedang berlangsung, dan sirkulasi baru akan lebih diverifikasi dan benar.



Apa hasilnya?


Kesimpulan utama: semuanya mungkin jika Anda benar-benar mau. Dan kami ingin menyediakan informasi profesional yang bermanfaat.

Membuat rumah penerbitan dan merilis buku pertama hanya dalam 3 bulan itu sulit, tetapi nyata. Apakah Anda tahu apa yang paling sulit dalam prosesnya? - Munculkan nama, atau lebih tepatnya, pilih dari berbagai pilihan kreatif. Kami memilih - mungkin yang paling tidak kreatif, tetapi yang paling cocok: ITSumma Press. Saya tidak akan memberikan daftar opsi yang panjang di sini, tetapi di antaranya sangat lucu.

Buku berikutnya sudah dalam proses. Sementara itu, Anda dapat membaca secara singkat tentang buku pertama kami dan, jika itu menarik minat Anda, lakukan pemesanan pada halaman penerbit . Jika Anda memiliki buku khusus dalam pikiran, yang tidak mendapat perhatian dari penerbit bahasa Rusia, tuliskan hal ini dalam komentar: mungkin kita akhirnya akan menyetujui pandangan dan menerjemahkan serta merilisnya!

Source: https://habr.com/ru/post/id449432/


All Articles