Tentang pelokalan produk. Bagian satu: mulai dari mana?

Anda telah membuat program atau permainan Anda sendiri dan sekarang Anda ingin menjualnya di seluruh dunia. Kemungkinan besar, untuk ini Anda harus melokalkan antarmuka grafis dan - lebih disukai - dokumentasi.

Di mana untuk memulai? Bagaimana memilih orang yang akan melakukan transfer? Bagaimana harga akan terbentuk? Ini akan dibahas dalam sebuah artikel oleh penulis teknis kami Andrei Starovoitov.

gambar

Langkah 1 - tentukan bahasa yang akan Anda terjemahkan


Pertama, Anda perlu memutuskan pasar mana yang ingin Anda masuki. Rangkaian bahasa tempat produk Anda harus dilokalkan akan tergantung pada ini. Jika sulit untuk memutuskan dengan segera, maka Anda dapat mulai dengan bahasa Inggris - bahasa ini diajarkan di seluruh dunia sebagai sarana komunikasi universal. Untuk memperluas kehadiran Anda di Eropa, Anda juga dapat mempertimbangkan bahasa utama Dunia Lama - Jerman, Prancis, Spanyol, Italia.

Jika Anda berencana untuk memasuki Asia, maka, pertama-tama, Anda akan membutuhkan Jepang (banyak pembeli Jepang secara langsung mengharuskan produk tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa Jepang), serta Cina dan Korea.

Langkah 2 - tentukan siapa yang akan menerjemahkan


Setelah Anda memutuskan bahasa apa yang Anda perlukan untuk menerjemahkan dokumentasi, muncul pertanyaan penting berikut - siapa yang akan melakukan ini?

gambar

Ada 3 opsi - penerjemah penuh waktu, freelance, perusahaan terjemahan. Pertimbangkan pro dan kontra dari masing-masing:

1) Staf penerjemah:

Pro:

++ penerjemah tersebut, sebagai suatu peraturan, mengenal produk dengan baik; lebih memahami cara merumuskan frasa lebih jelas, di mana perlu menerjemahkan lebih pendek, dan di mana Anda dapat meninggalkan detail sehingga teks lebih mudah dipahami oleh pengguna;

++ Anda akan yakin bahwa orang yang sama menerjemahkan teks secara berurutan; Anda akan dapat mengelola proses dengan lebih efektif - sesuaikan penerjemah jika Anda merasa ada sesuatu yang salah. Singkatnya, terjemahan semacam itu akan memiliki kualitas terbaik.

Cons:

- - Penerjemah tetap harus dipekerjakan, dan ini adalah gaji tetap, paket sosial + tempat kerja - total itu akan keluar sangat mahal.

Kesimpulan: jika Anda memiliki perusahaan besar, dan selalu memiliki teks untuk diterjemahkan, maka Anda perlu mendapatkan penerjemah penuh waktu. Dan jika tidak, maka pertimbangkan opsi lain.

2) Lepas.

Jika Anda perlu menerjemahkan sedikit teks (misalnya, untuk melokalkan game kecil untuk smartphone), dan Anda menemukan spesialis yang baik, maka opsi ini mungkin lebih cocok untuk Anda daripada orang lain.

Pro:
++ akan keluar relatif murah. Berapa banyak yang diminta untuk ditransfer - begitu banyak dan dibayar.

Cons:
Dalam kasus penerjemah lepas, Anda harus selalu mengingat poin-poin berikut:

a) Jika tiba-tiba akan ada beban puncak sebelum rilis dan Anda perlu dengan cepat menerjemahkan banyak teks sekaligus, akankah freelancer dapat melakukannya?

b) Jika Anda menyukai seorang spesialis, dan Anda akan secara berkala berpaling kepadanya, maka pada titik tertentu, setelah merasakan permintaannya, ia dapat secara signifikan menaikkan harga untuk layanan.

c) Ketika bekerja dengan freelancer, Anda harus hati-hati menyusun dan membahas kontrak - harga transfer; ketentuan transfer; apakah spesialis ini akan memperbaiki teks secara gratis, jika Anda tidak menyukai sesuatu dalam terjemahan, apakah sistem terjemahan otomatis akan digunakan, dan jika demikian, yang mana; apakah mereka akan memberi Anda memori terjemahan jika Anda memutuskan untuk mengganti spesialis.

d) karena pekerja lepas tidak terlalu mengenal produk Anda, Anda harus memberikan komentar rinci (terutama untuk teks dari antarmuka) - di mana frasa mana yang digunakan, apa yang harus diterjemahkan sebagai infinitif, dan apa yang penting, di mana harus lebih pendek, dan di mana bisa lebih lama, yang berarti atau istilah lain dan seterusnya. Semua ini harus dilakukan, sehingga pada akhirnya terjemahannya berkualitas tinggi.

Kesimpulan: jika Anda menerjemahkan sedikit dan ingin menghemat uang, mungkin masuk akal untuk menghubungi seorang freelancer - lihat situasinya.

3) Perusahaan penerjemahan.
Jika Anda memiliki volume terjemahan yang cukup besar, tetapi dengan beban puncak mengambang (kadang-kadang banyak, kadang-kadang sedang, kadang-kadang tidak cukup), maka mungkin ada baiknya untuk menyimpulkan perjanjian dengan perusahaan terjemahan (Saya akan segera mengatakan bahwa kami memilih jalur ini di Parallels.)

Pro:

++ Perusahaan-perusahaan semacam itu, pada umumnya, memiliki staf penerjemah sendiri.

++ Anda menandatangani perjanjian non-pengungkapan (NDA), yang secara jelas menentukan semua poin: hak, kewajiban, harga, ketentuan.

++ Paling sering, harga dalam kontrak ditentukan untuk berbagai layanan. Artinya, Anda ditugaskan seorang manajer pribadi yang hanya akan berurusan dengan perusahaan Anda. Anda perlu menerjemahkan sesuatu - kirimkan padanya. Dan dia, pada gilirannya, akan menyiapkan file untuk penerjemah (saya akan membahas ini secara lebih rinci nanti), memutuskan penerjemah mana yang akan menangani pesanan Anda, mendistribusikan beban, mengumpulkan pertanyaan dari penerjemah dan memberi tahu mereka tentang jawaban Anda, mengirimkan file terjemahan kepada Anda. Singkatnya, Anda mengirim sesuatu ke terjemahan, dan kemudian semuanya akan diputuskan oleh perusahaan terjemahan.

Cons:

- Transfer melalui perusahaan semacam itu akan lebih mahal daripada melalui freelancer (meskipun lebih murah daripada melalui penerjemah penuh waktu).

- Seperti dalam kasus freelancer, penerjemah perusahaan tidak mengetahui produk Anda dan melihat frasa / teks secara terpisah dari konteks umum. Oleh karena itu, untuk mendapatkan terjemahan berkualitas tinggi, Anda juga harus membuat komentar terperinci dengan tangkapan layar, memberikan akses jarak jauh, membuat video visual produk, dan sebagainya.

Langkah 3 - pilih siapa yang akan menerjemahkan secara spesifik


Karena kami bekerja dengan perusahaan terjemahan, kami memberikan perhatian khusus pada masalah ini, tetapi beberapa dari yang berikut ini dapat digunakan jika Anda memilih freelancer atau penerjemah penuh waktu.

Tentu saja, itu baik jika Anda dapat merekomendasikan seseorang secara pribadi. Jika tidak, maka di Google Anda dapat menemukan berbagai perusahaan terjemahan, membuat daftar pendek, dan kemudian memilih.

Saat memilih, perhatikan hal-hal berikut:

1) Kualitas terjemahan

Pastikan Anda meminta untuk menerjemahkan sesuatu dari topik Anda sebagai tugas uji.
Tentu saja, alangkah baiknya jika Anda memiliki spesialis yang dapat mengevaluasi kualitas terjemahan.
Pada prinsipnya, Anda sendiri dapat mengevaluasi kualitas terjemahan ke dalam bahasa Rusia (jika Anda membuat produk dalam bahasa Inggris). Atau kualitas terjemahan ke dalam bahasa Inggris - pasti salah satu teman / kenalan / kerabat Anda sangat mengerti bahasa Inggris.

Dalam hal bahasa lain (terutama bahasa Asia), Anda mungkin harus beralih ke orang luar. Anda dapat mencarinya melalui teman atau jejaring sosial. Anda dapat mencoba menghubungi perusahaan terjemahan lain, tetapi ada satu peringatan - Anda mungkin diberitahu bahwa semuanya buruk untuk menawarkan layanan Anda sendiri.

2) Format file untuk terjemahan

Tentukan terlebih dahulu dalam format mana akan lebih mudah bagi Anda untuk mengirim dan menerima file untuk terjemahan, (xml, xliff, po, dll.) Dan tentukan apakah format seperti itu didukung oleh perusahaan terjemahan.

3) Ketentuan terjemahan

Tentukan berapa banyak, rata-rata, dalam hal waktu terjemahan akan dilakukan. Tentu saja, itu semua tergantung pada volume dan kompleksitas teks, tetapi dalam hal apa pun perlu untuk mendiskusikan kerangka waktu, misalnya 2-4 hari.
Pada saat yang sama, pastikan untuk memeriksa apakah akan mungkin untuk mempercepat jika terjadi force majeure, sehingga tidak ada kasus ketika Anda perlu menerjemahkan sesuatu secepat mungkin untuk pembaruan yang mendesak, dan Anda diberitahu bahwa menurut perjanjian, semuanya dapat diperpanjang hingga 5 hari.

4) Jumlah minimum kata yang harus diterjemahkan

Tentukan jumlah kata minimum yang seharusnya per terjemahan, di mana harga untuk lokalisasi akan dibentuk "per kata", dan bukan per "jam linguistik". Kami akan memberi tahu Anda lebih banyak tentang harga "per kata" dan "per jam" sedikit lebih jauh.

5) Harga

Ini pertanyaan yang cukup sulit. Ketika Anda meminta harga untuk layanan, Anda mungkin akan menerima harga untuk kata-kata baru dan kata-kata yang termasuk dalam berbagai kategori - pencocokan konteks, pengulangan, fuzzy rendah, fuzzy tinggi ...

Kami akan berbicara tentang semua kategori ini, apa artinya, dari mana asalnya, bagaimana harga dihitung untuk mereka, di bagian kedua artikel ini.

Sementara itu, cobalah untuk menilai tingkat harga keseluruhan dengan kemampuan keuangan Anda dan tingkat kenyamanan bekerja dengan penerjemah.

Terkadang harga yang rendah dapat menunjukkan bahwa perusahaan tersebut sengaja melakukan dumping, tanpa memiliki spesialis berkualitas tinggi, dan, sebagai akibatnya, menyediakan terjemahan berkualitas rendah. Tapi itu bisa berbeda - perusahaan bekerja dengan itikad baik dan dengan harga murah hanya berusaha mendapatkan pijakan di pasar layanan terjemahan. Kadang-kadang terjadi bahwa perusahaan berbeda dalam harga untuk terjemahan berbagai kategori kata. Misalnya, satu perusahaan akan menawarkan untuk menerjemahkan pada $ 0,23 per kata, dan yang kedua pada $ 0,21. Tampaknya yang kedua akan lebih murah, tetapi terjemahan kecocokan fuzzy tinggi lebih mahal daripada yang pertama, dan sebagai hasilnya, hasilnya akan sama, atau bahkan lebih mahal (analisis terperinci dari berbagai kategori - kecocokan konteks, pengulangan, fuzzy rendah, tinggi fuzzy - akan dilakukan di bagian kedua artikel.)

6) Cari tahu bagaimana perusahaan menghitung harga transfer
Minta perusahaan untuk memperkirakan berapa biayanya untuk menerjemahkan teks yang Anda butuhkan, dan perhatikan dengan cermat bagaimana kutipan akan disusun - daftar terperinci dari daftar harga.

Jika Anda dikirim sederhana, dibuat dengan jelas, tablet Excel dengan 2 baris: "ada begitu banyak kata dan harganya begini dan begitu" - ini adalah kesempatan untuk meragukan keseriusan perusahaan seperti itu. Faktanya adalah bahwa penerjemah terutama menggunakan berbagai alat CAT - sistem otomatis yang membantu untuk membuat terjemahan. Ini tidak berarti bahwa mereka melakukan terjemahan mesin. Hanya sistem seperti itu yang memungkinkan Anda untuk menganalisis file Anda, menentukan berapa banyak fragmen teks baru yang harus diterjemahkan, dan apa yang dapat dipinjam dari terjemahan sebelumnya (memori terjemahan), cara terbaik untuk menerjemahkan istilah tertentu, dan sebagainya. Setelah analisis seperti itu, sistem tersebut memecah teks ke dalam kategori dan, tergantung pada jumlah kata di setiap kategori, secara otomatis menghitung harga akhir untuk terjemahan. Pendekatan ini dapat secara signifikan mengurangi risiko kesalahan manusia.

Berikut ini adalah contoh harga yang serupa:

gambar

gambar

gambar

gambar

Pada bagian selanjutnya dari artikel ini, kami akan memeriksa secara lebih terperinci bagaimana interaksi dengan perusahaan terjemahan akan terjadi, layanan apa yang akan dikenakan biaya, kategori apa yang akan diterjemahkan oleh teks yang akan dibagi, dan bagaimana harga akhir terjemahan akan dihitung.

Dilanjutkan ...

Source: https://habr.com/ru/post/id452794/


All Articles