Tentang pelokalan produk. Bagian 2: bagaimana harga terbentuk?

Pada bagian kedua artikel oleh penulis teknis kami Andrei Starovoitov, kita akan melihat bagaimana harga untuk terjemahan dokumentasi teknis terbentuk. Jika Anda tidak ingin membaca banyak teks, lihat bagian "Contoh" di akhir artikel.

gambar

Bagian pertama artikel dapat ditemukan di sini .

Jadi, Anda telah secara kasar memutuskan dengan siapa Anda akan berkolaborasi dalam terjemahan perangkat lunak. Salah satu poin terpenting dalam negosiasi adalah selalu membahas harga layanan. Apa tepatnya yang harus Anda bayar?

(Karena semua perusahaan terjemahan berbeda, kami tidak mengklaim bahwa semuanya akan terjadi persis seperti yang dijelaskan di bawah ini. Namun, saya membagikan pengalaman saya di sini)

1) Kata UI & Doc

Tidak masalah jika Anda meminta terjemahan gui atau dokumentasi, penerjemah menghitung biayanya sebagai β€œper kata”. Bayar per kata adalah puncak dari diskusi harga.

Misalnya, Anda akan menerjemahkan perangkat lunak ke dalam bahasa Jerman. Perusahaan terjemahan memberi tahu Anda bahwa harga per kata adalah $ 0,20 (semua harga dalam artikel disajikan dalam dolar AS, harga perkiraan).

Setuju atau tidak - lihat sendiri. Anda bisa mencoba menawar.

2) Jam linguistik

Perusahaan penerjemah memiliki jumlah kata minimum yang harus dikirim untuk diterjemahkan. Misalnya, 250 kata. Jika Anda mengirim lebih sedikit, Anda harus membayar untuk "jam linguistik" (misalnya, $ 40).

Secara umum, ketika Anda mengirim kurang dari jumlah minimum yang disyaratkan, perusahaan dapat berperilaku berbeda. Jika Anda perlu menerjemahkan 1-2 frasa, beberapa orang dapat melakukan ini secara gratis sebagai hadiah kepada klien. Jika Anda perlu menerjemahkan 50-100 kata, mereka dapat mengeluarkan dengan diskon 0,5 jam.

3) Kata UI & Doc untuk pemasaran

Di beberapa perusahaan terjemahan ada layanan "terjemahan khusus" - paling sering digunakan dalam kasus di mana Anda perlu menerjemahkan sesuatu untuk pemasaran.

Terjemahan seperti itu akan dilakukan oleh seorang "ahli bahasa linguistik" berpengalaman yang tahu banyak idiom, menggunakan julukan dengan benar, tahu bagaimana mengatur ulang kalimat sehingga teks menjadi lebih menarik, tetap di memori lebih lama, dll.

Terjemahan semacam itu akan lebih mahal, masing-masing. Misalnya, jika hanya untuk transfer biayanya adalah $ 0,20 per kata, maka untuk yang "spesial" - $ 0,23.

4) Jam linguistik untuk pemasaran

Jika Anda perlu membuat terjemahan "khusus", tetapi Anda mengirim kurang dari minimum yang ditetapkan oleh perusahaan, Anda harus membayar untuk "jam bahasa khusus".

Jam seperti itu juga akan lebih mahal dari biasanya. Misalnya, jika untuk harga reguler $ 40, maka untuk harga khusus - sekitar $ 45.

Tetapi sekali lagi, perusahaan dapat bertemu Anda. Jika sebagian teksnya benar-benar kecil, mereka dapat mengaturnya dalam setengah jam terjemahan.

5) Biaya PM

Bahkan pada negosiasi awal, parameter seperti "biaya manajer" dibahas. Apa ini

Di perusahaan terjemahan besar, manajer pribadi ditugaskan untuk Anda. Yang perlu Anda terjemahkan adalah mengirimkannya kepadanya, dan dia sudah melakukan semua pekerjaan organisasi:

- jika sumber daya Anda perlu disiapkan untuk terjemahan, maka manajer mengirimkannya ke insinyur (lebih lanjut tentang ini nanti);

- jika perusahaan memiliki banyak pesanan dan banyak penerjemah (penutur asli) di berbagai negara, maka manajer akan menyetujui mana di antara mereka yang bebas sekarang dan akan dapat dengan cepat menerjemahkan;

- jika penerjemah memiliki pertanyaan tentang terjemahan, manajer akan menanyakannya kepada Anda, dan kemudian memberikan jawaban kepada penerjemah;

- jika transfer mendesak, manajer akan memutuskan siapa yang dapat bekerja lembur;

- jika Anda perlu menerjemahkan, dan penerjemah di negara lain memiliki hari libur nasional, maka manajer akan mencari siapa yang dapat menggantikannya, dll. dll.

Dengan kata lain, manajer adalah tautan antara Anda dan para penerjemah. Anda mengirim sumber daya untuk terjemahan + sesuatu untuk kejelasan (komentar, tangkapan layar, video) dan itu saja - maka manajer akan melakukan sisanya. Dia akan memberi tahu Anda ketika terjemahan tiba.

Untuk semua pekerjaan ini, manajer juga menerima bayaran. Seringkali itu termasuk dalam harga pesanan, berlaku sebagai barang terpisah dan dihitung sebagai persentase dari pesanan. Misalnya, 6%.

6) Jam teknik pelokalan

Jika ada banyak pengidentifikasi, tag, dll yang berbeda, yang tidak perlu Anda terjemahkan dalam apa yang Anda kirim untuk terjemahan, maka alat CAT akan tetap menghitung dan memasukkannya dalam harga akhir.

Untuk menghindari hal ini, teks tersebut pertama kali diberikan kepada insinyur yang menjalankannya melalui skrip, mengunci dan menghapus semua yang tidak perlu diterjemahkan. Karenanya, Anda tidak akan dikenai biaya untuk item-item ini.

Setelah teks diterjemahkan, dijalankan melalui skrip lain yang menambahkan elemen-elemen ini kembali ke teks yang sudah diterjemahkan.

Untuk prosedur seperti itu, biaya tetap diambil untuk "jam teknik". Misalnya, $ 34.

Sebagai contoh, mari kita lihat 2 gambar. Berikut ini adalah teks yang datang ke terjemahan dari klien (dengan pengidentifikasi dan tag):

gambar

Dan inilah yang akan menjadi penerjemah setelah para insinyur menjalankan teks:

gambar

Ada 2 keuntungan - 1) elemen yang dihapus tidak perlu dari harga, 2) penerjemah tidak perlu menyelidiki tag dan elemen lainnya - ada sedikit kemungkinan seseorang akan mengacaukan suatu tempat.

7) model kerusakan alat CAT

Untuk perusahaan terjemahan gunakan berbagai sistem otomatis yang disebut alat CAT (Computer-Assisted Translation tools). Contoh dari sistem tersebut adalah Trados, Transit, Memoq dan lainnya.

Ini tidak berarti bahwa komputer akan menerjemahkan. Sistem semacam itu membantu menciptakan memori terjemahan (Memory Terjemahan), kemudian tidak menerjemahkan apa yang sudah diterjemahkan. Mereka juga membantu untuk memahami bahwa terjemahan yang dibuat sebelumnya dapat digunakan kembali dalam yang baru. Sistem ini membantu menyatukan terminologi, memecah teks ke dalam kategori dan memahami dengan jelas berapa banyak dan apa yang harus Anda bayar, dll.

Ketika Anda mengirim teks ke terjemahan, itu dijalankan melalui sistem seperti itu - itu menganalisis teks ini, membandingkannya dengan memori terjemahan yang ada (jika ada) dan memecah teks ke dalam kategori. Setiap kategori akan memiliki harga sendiri, dan harga-harga ini adalah titik diskusi lain dalam negosiasi.

Mari kita bayangkan sebagai contoh bahwa kita beralih ke perusahaan terjemahan dan bertanya berapa biaya terjemahan dokumentasi ke dalam bahasa Jerman. Kami diberi tahu bahwa $ 0,20 per kata. Dan kemudian mereka memanggil harga untuk berbagai kategori di mana teks dibagi dalam analisis:

1) Kategori Tidak cocok atau Kata-kata baru - 100% . Ini berarti bahwa jika tidak ada yang dapat digunakan kembali dari memori terjemahan, maka harga penuh diambil - dalam contoh kita, $ 0,20 per kata.

2) Kecocokan Konteks Kategori - 0% . Jika frasa sepenuhnya sesuai dengan yang sebelumnya diterjemahkan dan kalimat yang akan datang tidak berubah, maka terjemahan seperti itu akan bebas - itu hanya akan digunakan kembali dari memori terjemahan.

3) Pengulangan Kategori atau 100% cocok - 25% . Jika frasa diulang beberapa kali dalam teks, 25% dari harga per kata akan diambil untuk itu (dalam contoh kita ini adalah $ 0,05). Biaya ini diambil untuk memastikan bahwa penerjemah memeriksa bagaimana terjemahan frasa akan dibaca dalam konteks yang berbeda.

4) Kategori rendah fuzzy (75-94%) - 60% . Jika terjemahan yang ada dapat digunakan kembali oleh 75-94%, maka harga 60% dari harga per kata akan diambil untuk itu. Dalam contoh kita, ini adalah $ 0,12.
Apapun yang di bawah 75% akan dikenakan biaya sebagai kata baru - $ 0,20.

5) Kategori fuzzy tinggi (95-99%) - 30% . Jika terjemahan yang ada dapat digunakan kembali oleh 95-99%, maka harga 30% dari harga per kata akan diambil untuk itu. Dalam contoh kita, ini adalah $ 0,06.

Semua ini tidak mudah dipahami dengan membaca satu teks.

Mari kita lihat contoh-contoh spesifik - bayangkan kita mulai bekerja sama dengan perusahaan tertentu dan mengirimkan berbagai bagian untuk diterjemahkan.

CONTOH

Bagian 1: (memori terjemahan kosong)

Jadi, Anda mulai bekerja sama dengan perusahaan terjemahan baru dan untuk pertama kalinya diminta menerjemahkan sesuatu. Misalnya, sebuah kalimat:

Mesin virtual adalah salinan yang ditiru dari komputer fisik yang dapat digunakan bersama dengan sistem operasi host.

gambar

gambar

Komentar: Sistem akan melihat bahwa memori terjemahan kosong - tidak ada yang dapat digunakan kembali. Jumlah kata adalah 21. Semuanya didefinisikan sebagai baru, dan harga untuk terjemahan seperti itu adalah: 21 x $ 0,20 = $ 4,20

Bagian 2: (mari kita bayangkan bahwa karena alasan tertentu Anda mengirim kalimat yang persis sama ke terjemahan untuk pertama kalinya)

Mesin virtual adalah salinan yang ditiru dari komputer fisik yang dapat digunakan bersama dengan sistem operasi host.


gambar

gambar

Komentar: Dalam hal ini, sistem akan melihat bahwa proposal semacam itu telah diterjemahkan, dan konteksnya (di depan proposal) belum berubah. Akibatnya, terjemahan semacam itu dapat digunakan kembali dengan aman, dan tidak ada yang membayar untuk itu. Harga adalah 0.

Bagian 3: (Anda mengirim kalimat yang sama ke terjemahan, tetapi pada awalnya ditambahkan 5 kalimat baru)

Apa itu mesin virtual? Mesin virtual adalah salinan yang ditiru dari komputer fisik yang dapat digunakan bersama dengan sistem operasi host.

gambar

gambar

Komentar: Sistem akan melihat kalimat baru 5 kata dan menghitungnya dengan harga penuh - $ 0,20 x 5 = $ 1. Tetapi kalimat kedua sepenuhnya bertepatan dengan yang sebelumnya diterjemahkan, tetapi konteksnya telah berubah (sebuah kalimat telah ditambahkan di depan). Oleh karena itu, itu akan diklasifikasikan sebagai 100% cocok dan dihitung sebagai $ 0,05 x 21 = $ 1,05. Jumlah ini akan diambil sehingga penerjemah memeriksa bahwa terjemahan kalimat kedua yang ada dapat digunakan kembali - tidak akan ada kontradiksi tata bahasa atau semantik yang terkait dengan terjemahan kalimat baru.

Penayangan 4: (mari kita bayangkan bahwa kali ini Anda mengirim hal yang sama seperti pada bagian ke-3, dengan hanya satu perubahan - 2 spasi di antara kalimat)

Apa itu mesin virtual? Mesin virtual adalah salinan yang ditiru dari komputer fisik yang dapat digunakan bersama dengan sistem operasi host.

gambar

gambar

Komentar: Seperti yang dapat dilihat pada tangkapan layar, sistem tidak menganggap kasus ini sebagai perubahan konteks - terjemahan kedua frasa dalam urutan yang sama sudah tersedia dalam memori terjemahan, dan dapat digunakan kembali. Oleh karena itu, harganya 0.

Melayani 5: (kirim frasa yang sama seperti di bagian 1, ubah saja "an" menjadi "the")

Mesin virtual adalah salinan yang ditiru dari komputer fisik yang dapat digunakan bersama dengan sistem operasi host.

gambar

gambar

Komentar: Sistem melihat perubahan ini dan menghitung bahwa terjemahan yang ada dapat digunakan kembali sebesar 97%. Mengapa tepatnya sebesar 97%, dan dalam contoh berikut dengan perubahan kecil yang serupa - sebesar 99%? Aturan segmentasi dilindungi dalam logika internal sistem oleh pengembangnya. Baca lebih lanjut tentang segmentasi di sini . Mereka biasanya mengabaikan aturan segmentasi default, tetapi dalam beberapa sistem mereka dapat diubah untuk meningkatkan keakuratan dan keakuratan penguraian teks untuk berbagai bahasa. Baca lebih lanjut tentang bagaimana Anda dapat mengubah aturan segmentasi dalam memoQ di sini .

Jadi, kemampuan untuk menggunakan kembali terjemahan dengan 97% mendefinisikan kata-kata dalam kategori High-fizzy, dan, menurut contoh kami, harga untuk terjemahan seperti itu adalah $ 0,06 x 21 = $ 1,26. Harga ini diambil untuk penerjemah untuk memeriksa apakah terjemahan dari bagian yang diubah konsisten dengan arti dan secara tata bahasa dari sisa terjemahan, yang akan diambil dari memori sistem.

Contoh yang diberikan sederhana dan tidak mencerminkan sepenuhnya pentingnya cek semacam itu. Namun dalam banyak kasus, sangat penting untuk memastikan bahwa terjemahan bagian baru bersama dengan yang lama tetap "dapat dibaca dan dimengerti".

Bagian 6: (kami mengirim frasa yang sama untuk terjemahan seperti pada bagian 1, hanya koma yang ditambahkan setelah "komputer")

Mesin virtual adalah salinan komputer fisik yang ditiru, yang dapat digunakan bersama dengan sistem operasi host.

gambar

gambar

Komentar: Semuanya sama di sini seperti di bagian 5, hanya sistem, sesuai dengan logika internalnya, yang menentukan bahwa terjemahan yang ada dapat digunakan kembali hingga 99%.

Bagian 7: (kami mengirim kalimat yang sama untuk terjemahan seperti pada bagian 1, tetapi kali ini akhirannya telah berubah)

Mesin virtual adalah salinan komputer fisik yang ditiru yang dapat digunakan bersama dengan OS yang paling populer.


gambar

gambar

Komentar: Sistem akan melihat bahwa akhiran telah berubah dan akan menghitung bahwa kali ini terjemahan yang ada dapat digunakan kembali sebesar 92%. Dalam hal ini, kata-katanya termasuk dalam kategori Rendah-fuzzy, dan harga untuk terjemahan ini akan dihitung sebagai $ 0,12 x 21 = $ 2,52. Harga ini diambil tidak hanya untuk menerjemahkan kata-kata baru, tetapi juga untuk memeriksa bagaimana terjemahan lama konsisten dengan yang baru.

Melayani 8: (kami mengirim kalimat baru untuk terjemahan, yang merupakan bagian pertama dari kalimat dari bagian 1)

Mesin virtual adalah salinan komputer fisik yang ditiru.

gambar

gambar

Komentar: Setelah analisis, sistem melihat bahwa terjemahan yang ada dapat digunakan kembali sebesar 57%, tetapi rasio ini tidak termasuk dalam High-fuzzy atau Low-fuzzy. Berdasarkan perjanjian, semua yang di bawah 75% diperlakukan sebagai Tidak cocok. Dengan demikian, harga dihitung secara penuh, seperti untuk kata-kata baru - $ 0,20 x 11 = $ 2,20.

Bagian 9: (kirim kalimat yang setengahnya terdiri dari frasa yang diterjemahkan sebelumnya dan setengah yang baru)

Mesin virtual adalah salinan komputer fisik yang ditiru yang dapat diperlakukan sebagai PC nyata jika Anda bekerja dengannya melalui RDP.

gambar

gambar

Komentar: Sistem melihat bahwa terjemahan yang ada dapat digunakan kembali oleh 69%. Tetapi, seperti pada porsi ke-8, rasio ini tidak termasuk dalam High-fuzzy atau Low-fuzzy. Dengan demikian, harga akan dihitung untuk kata-kata baru: $ 0,20 x 26 = $ 5,20.

Bagian 10: (kami mengirim kalimat baru untuk terjemahan, yang sepenuhnya terdiri dari kata-kata yang sama dengan kalimat yang diterjemahkan sebelumnya, tetapi hanya kata-kata ini yang ditulis dengan urutan yang berbeda)

Komputer fisik yang ditiru bekerja bersama dengan sistem operasi host disebut mesin virtual.

gambar

gambar

Komentar: Meskipun semua kata-kata ini telah diterjemahkan sebelumnya, sistem melihat bahwa kali ini kata-kata tersebut benar-benar baru. Oleh karena itu, ia mengklasifikasikannya sebagai kata-kata Baru dan menghitung harga untuk terjemahan secara penuh - $ 0,20 x 16 = $ 3,20.

Bagian 11: (kami mengirim teks ke terjemahan di mana satu kalimat diulang dua kali)

Apakah Anda ingin menghemat uang? Beli Parallels Desktop dan gunakan aplikasi Windows dan macOS di satu komputer tanpa harus memulai ulang. Apakah Anda ingin menghemat uang? Hubungi kami sekarang dan dapatkan diskon.

gambar

gambar

Komentar: Setelah analisis, sistem melihat bahwa salah satu kalimat digunakan dua kali. Oleh karena itu, 6 kata dari kalimat berulang tercantum dalam kategori Pengulangan, dan 30 kata lainnya ditempatkan dalam kategori Kata baru. Biaya transfer tersebut akan dihitung sebagai $ 0,05 x 6 + $ 0,20 x 30 = $ 6,30. Harga untuk penawaran berulang diambil untuk memverifikasi bahwa terjemahannya (ketika ditransfer untuk pertama kalinya) dapat digunakan kembali dalam konteks baru.

Kesimpulan:

Setelah kami menyetujui harga, sebuah kontrak ditandatangani di mana harga-harga ini akan ditetapkan. Selain itu, NDA (perjanjian non-pengungkapan) ditandatangani - sebuah kontrak di mana kedua belah pihak berjanji untuk tidak mengungkapkan informasi internal mitra.

Menurut perjanjian ini, perusahaan terjemahan juga berjanji untuk menyediakan Anda dengan memori terjemahan jika terjadi pemutusan kontrak. Ini diperlukan agar tidak dibiarkan kosong jika Anda memutuskan untuk mengubah pelokalan. Berkat memori terjemahan, Anda akan memiliki semua terjemahan yang dibuat sebelumnya, dan perusahaan baru akan dapat menggunakannya kembali.

Sekarang Anda bisa memulai kerja sama.

Source: https://habr.com/ru/post/id456014/


All Articles