4 kesulitan dalam melokalkan game mobile menggunakan Fishing Clash sebagai contoh - terjemahan

Habr, halo! Diterjemahkan sebuah artikel oleh Kevin Dabrowski, Direktur Kreatif Ten Square Games. Dengan menggunakan contoh game mereka Fishing Clash, ia berbicara tentang jenisapa apa yang mereka miliki dan apa yang harus dilakukan untuk mencegah hal ini terjadi lagi.

gambar

Konsep-konsep tersebut harus segera dipisahkan: pelokalan dan terjemahan bukan hal yang sama. Ketika Anda menerjemahkan, Anda perlu menyampaikan makna asli teks seakurat mungkin, dan selama pelokalan hal ini tidak selalu diperlukan. Lokalisasi adalah semacam adaptasi. Sebagai contoh, salah satu ide paling bodoh yang mungkin terlintas dalam pikiran adalah menerjemahkan acara Thanksgiving sebagai acara Thanksgiving untuk para gamer Cina. Karena ... "Tentang Thanksgiving itu apa?" - Orang Cina akan berkata.

Berlanjut di bawah potongan.

Anda selalu harus mengikuti dinamika perkembangan industri pengembangan game mobile, jadi kami menawarkan Anda untuk berkenalan dengan 4 kendala yang mungkin Anda temui selama lokalisasi.

1. RUMAH MENGATAKAN!


Begitu banyak garis, begitu sedikit waktu

Untuk membuat game seluler menarik, Anda harus terus-menerus menuangkan konten baru ke dalamnya. Banyak konten! Fishing Clash rata-rata meluncurkan 8 acara setiap minggu! - dan, ya, - semuanya harus dilokalisasi. Pengaturan proses penerjemahan yang efektif melibatkan taktik:

a) perencanaan ke depan;
b) pengurangan tindakan yang tidak terduga.

Mengikuti taktik ini cukup mudah ketika menerjemahkan ke dalam bahasa standar - Jerman, Spanyol, Italia, Prancis - Anda bisa mendapatkan terjemahan sehari-hari. Tetapi untuk Cina, Jepang, Turki, Korea, Arab, dll, dll ... Terutama ketika Anda perlu melokalisasi nama-nama ikan, yang dalam bahasa-bahasa ini bahkan nama-nama tidak ada ... Yah, tentu saja, itu tergantung dari daerah. Jika Anda mengembangkan game di Cina, Anda akan mengalami masalah lokalisasi di Jerman. Secara umum, ini bekerja dua arah.

gambar
Contoh pelokalan tangkapan layar promosi dengan nama ikan dari Google Play

Tetapi halangan utama masih waktu - kadang-kadang (oke, sebagai aturan) tidak mungkin untuk mendapatkan terjemahan ke 20 bahasa pada hari yang sama (yah, jika Anda perlu menerjemahkan satu kalimat dan Anda memiliki agen terjemahan sendiri, maka ya). Dalam kasus Fishing Clash, kami merencanakan semuanya setidaknya seminggu sebelum rilis.

2. KUALITAS


Apa yang baik dan apa yang buruk?

Untuk memesan pelokalan dalam bahasa eksotis adalah hal yang agak lucu: Anda membayar uang, tetapi Anda tidak dapat memeriksa kualitas layanan yang diterima. Setidaknya sendiri. Kemudian Prufried memasuki lokasi.

gambar
Prufried paling baik dilakukan untuk materi pemasaran juga, sehingga ruang tidak hilang, misalnya

Oh, untuk pemula, ini bisa menjadi kejutan nyata! "Apa? Kami baru saja memberikan banyak uang Afrika Selatan untuk lokalisasi Arab, saya tidak akan memberikan satu sen lagi, saya yakin semuanya sudah beres! ”- tetapi prudfried adalah tahap vitalisasi lokal. Jika lokalisasi buruk, maka tidak akan ada gunanya dalam permainan; dan mungkin itu akan memainkan lelucon buruk tentang menjaga pemain dalam permainan.

Lebih baik untuk tidak melokalkan game sama sekali daripada melokalkannya dengan buruk. Lokalisasi yang buruk mengganggu gamer. Setelah kami mendapat masalah: kami menambahkan bahasa Swedia, dan para pemain siap untuk memakan kami hidup-hidup - karena sebelumnya dalam permainan tidak ada pilihan untuk mengubah bahasa (dan tentu saja, terjemahannya ternyata begitu-begitu). Tapi ini kabar baiknya - tidak selalu perlu menghabiskan jutaan uang untuk Prufrid. Jika game Anda memiliki komunitas yang stabil, Anda dapat meminta umpan balik dari mereka. Jika mereka mengatakan bahwa semuanya baik-baik saja - kira-kira. Jika tidak, sewa editor profesional. Nah, inilah beberapa contoh terjemahan buruk di Fishing Clash:

  • dalam bahasa Jerman, tombol CAST, yang berarti "menempa tongkat", berubah menjadi Besetzung. Ini benar-benar sama dengan CAST, tetapi hanya CAST, yang dalam arti kasta film (catatan INLINGO: pemeran)
  • dalam MISS Spanyol - indikator bencana Anda, telah berubah menjadi ... Senorita. Oh la la!
  • ada kesalahan ketik dalam bahasa Inggris - CARP ditulis sebagai CRAP ... kesalahannya lucu, tetapi situasinya mengerikan (catatan: CARP - ikan, CRAP - kutukan).


gambar
Di sini adalah tombol CAST yang sama

Seperti yang mungkin Anda perhatikan, kesalahan di atas adalah contoh dari bahasa Eropa. Dewa, kami takut membayangkan apa yang tersembunyi dalam bahasa-bahasa itu yang tidak kami mengerti. Untungnya, kesalahan ini tidak masuk ke permainan, karena kami memesan proofreading. Kami mendorong Anda untuk melakukan hal yang sama!

3. TAS


Prediksi yang tidak terduga

Aplikasi mobile adalah petualangan yang kompleks dan dinamis: game bisa jatuh, melahap semua mata uang game para pemain, menghancurkan kemajuan game. Dan ketika Anda gagal mengeluarkan bug untuk fitur, Anda harus menyelesaikan masalah. Dan secepat mungkin!

Tapi, seperti yang kami katakan sebelumnya, konsep "cepat" untuk lokalisasi tidak ada. Tidak ada cara yang mungkin untuk menerjemahkan 20+ bahasa dalam 15 menit. Oleh karena itu, Anda harus memiliki string teks standar di mana hanya satu kata atau angka yang berubah.

Pesan standar di Fishing Clash, misalnya, adalah pemberitahuan pekerjaan teknis. Kami baik-baik saja. Baru-baru ini, permainan kami tidak pernah jatuh!

4. FITUR BUDAYA


Ikan untuk makan malam Natal (Siapa yang makan ikan untuk Natal? Dan ... Polandia)

Dan di sini ada masalah lain. Apa yang dikenal dalam satu budaya sama sekali tidak seperti yang lain. Percayalah, di Fishing Clash masalah ini terjadi secara teratur.

gambar
Seperti inilah tampilan peristiwa dalam game - tangkapan layar promosi dari Google Play

Ikan mas, misalnya, adalah sesuatu seperti ikan nasional di Polandia; ini adalah hidangan utama untuk Natal dan, pada prinsipnya, karper = simbol Natal untuk orang Polandia. Tetapi bayangkan orang seperti itu adalah orang non-Polandia. Konten kejutan! Ini adalah tradisi lokal 100 persen. Tidak masuk akal untuk menerjemahkan CARP sebagai CARP ke dalam setiap bahasa - karena tidak ada yang akan mengerti dari mana asalnya. "Kalau begitu ganti ikan mas dengan ikan lain!" - katamu. Hah! Siapa yang makan ikan saat Natal? Di Inggris - Turki, AS - kentang goreng, Jerman - Weihnachtsbraten yang sangat lezat. Tidak ada tempat untuk ikan karper. Tidak ada tempat untuk ikan. Idealnya, ini harus dipertimbangkan sebelum memulai pelokalan - pada tahap pembuatan konten. Ada hal-hal yang tidak dapat dilokalisasi.

Diterjemahkan ke Inlingo :)

Source: https://habr.com/ru/post/id456768/


All Articles