Kemegahan dan kemiskinan literatur yang diterjemahkan



"Lebih baik tidak membaca sama sekali dari itu."

Apakah Anda sering membaca literatur teknis? Ini adalah literatur, dan bukan manual tentang hub atau laporan bug di github? Dan ketika Anda membaca, dalam bahasa apa Anda lebih suka melakukan ini (jika Anda bisa memilih, tentu saja)? Versi mana yang Anda sukai, bahasa Rusia atau bahasa Inggris asli?

Di beberapa kalangan, ada pendapat bahwa sombong dan elitis bahwa membaca (menonton film, bermain game) hanya dalam bahasa Shakespeare dan tidak ada yang lain. Bagi banyak orang lain, cukup sulit untuk memeriksa yang pertama tentang topik apakah mereka hanya sombong atau apakah ada masalah serius dengan literatur teknis yang diterjemahkan. Basi karena kemampuan bahasa yang buruk di aslinya.


Komplikasi lain ditambahkan oleh bidang pengetahuan di mana semua ini terjadi. Seringkali tidak mudah untuk mengenali perbatasan di mana kesalahpahaman tentang struktur data yang kompleks atau metodologi pengembangan baru sendiri masuk ke dalam kesalahpahaman teks yang disusun oleh penerjemah. Di sini, misalnya, adalah kutipan dari buku yang cukup baru:

Di sekolah menengah, ia mulai membuat situs web dinamis ketika Internet masih relatif muda. Dia kemudian mengembangkan perangkat lunak untuk industri kesehatan dan telekomunikasi di sebuah perusahaan lokal, mempelajari ilmu komputer di Universitas Ljubljana, Slovenia. Pada akhirnya, ia mulai bekerja di Red Hat, awalnya mengembangkan implementasi open source dari Google App Engine API, yang menggunakan produk Red Hat JBoss tingkat menengah. Dia juga bekerja atau berpartisipasi dalam proyek-proyek seperti CDI / Weld, Infinispan / Jboss DataGrid, dll.
Sejak akhir 2014, ia telah menjadi bagian dari tim Red Hat Cloud Enablement, di mana tanggung jawabnya termasuk memperbarui perkembangan baru di Kubernetes dan teknologi terkait serta memaksimalkan potensi Kubernetes dan OpenShift dalam perangkat lunak tingkat menengah.

Jika Anda belum jatuh sakit pada bagian "awalnya mengembangkan implementasi open source dari API Google App Engine", maka Anda mungkin memiliki pertanyaan tentang "perusahaan tingkat menengah" macam apa yang tiba-tiba muncul. Atau apa, misalnya, yang berarti "memperbarui perkembangan baru." Beralih ke teks asli:

Sejak akhir 2014, ia telah menjadi bagian dari tim Redab Cloud Enablement, di mana tanggung jawabnya termasuk tetap mengikuti perkembangan terbaru di Kubernetes dan teknologi terkait dan memastikan perangkat lunak middleware perusahaan memanfaatkan fitur Kubernetes dan OpenShift untuk potensi penuh mereka. .

Ternyata, pada kenyataannya, ini bukan perusahaan tingkat menengah. Dan kita berbicara tentang middleware perusahaan. Dan tidak ada yang memaksanya untuk "memperbarui perkembangan baru" - pada kenyataannya, ia harus terus-menerus mengetahui tentang semua perkembangan baru.

Atau contoh lain, dari buku lain:
Pada 2007, saya menghubungi eksekutif Yahoo tentang posisi yang terkait dengan "sedikit pengembangan" dan "sedikit eksploitasi." Itu adalah tentang kekosongan insinyur layanan senior yang bertanggung jawab untuk menciptakan dan memelihara gudang data kunci / nilai multi-tenant, di-host, dan direplikasi secara geografis yang disebut Sherpa.

“Gudang data multi-tenant, dihosting, didistribusikan, dan direplikasi secara geografis” - dapatkah Anda segera memahami apa sebenarnya kekacauan ini, atau Anda harus menerjemahkannya kembali ke dalam bahasa Inggris terlebih dahulu untuk menyadari istilah-istilah tertentu yang dengan begitu glamor dilokalkan ke yang hebat dan perkasa?

Apakah ini membantu pembelajaran sederhana? Jujur saja, tidak juga. Apakah Anda ingin menghabiskan banyak uang, secara umum, uang di hutan linguistik yang lebat, di kedalaman yang ada gubuk dengan tablet tanah liat berharga? Saya tidak mau. Saya ingin yang lain: memiliki akses ke satu set teks yang sederhana dan dapat dimengerti, bagian yang paling sulit adalah ide-ide yang disajikan oleh penulis, dan bukan konstruksi bahasa aneh yang dibangun oleh penerjemah.

Mencoba mencari tahu mengapa itu terjadi


Bagaimana itu bisa terjadi? Apakah selalu seperti ini? Bisakah kita menghindari insiden semacam itu di masa depan? Saya sarankan meninggalkan pertanyaan dengan tingkat kompetensi bahasa yang rendah di luar ruang lingkup diskusi ini, karena kita tidak bisa langsung memengaruhinya secara langsung. Hanya ada penerjemah yang baik, tetapi tidak terlalu bagus. Seperti programmer. Dan dokter gigi. Dan secara umum, siapa pun.

Tetapi kesulitan tambahan apa yang dihadapi bilingual dengan sangat serius dalam kedua bahasa ketika mereka memutuskan untuk mulai menerjemahkan literatur IT? Teknologi informasi selama 10-15 tahun terakhir telah berkembang pesat, baik secara horizontal maupun vertikal. Sejumlah besar profesi baru, masing-masing dengan spesialisasi sendiri. Karena kelembaman persepsi manusia, banyak profesi terkait menggunakan istilah yang sama, yang, bagaimanapun, memiliki arti yang berbeda. Dan untuk memahami cara menggunakan dan menerjemahkan istilah tertentu dengan benar, Anda tidak hanya membutuhkan penguasaan bahasa yang baik, tetapi juga pemahaman yang baik tentang bidang tertentu dan subbagian dari industri informasi.

Secara kasar, pada saat yang sama dengan bentuk universal dari "programmer" (yang untuk meningkatkan server dan menulis skrip, dan conder di motherboard re-solder) tidak ada lagi, "penerjemah teknis" universal tidak lagi ada. Karenanya, sekarang tidak cukup menjadi "hanya seorang penerjemah". Alangkah baiknya, pertama-tama, seorang spesialis teknis yang, sebagai tambahan, fasih dalam bahasa. Dan ini, seperti yang Anda tahu, adalah kisah yang sama sekali berbeda. Tidak semua spesialis teknis yang baik memiliki keterampilan bahasa yang memadai. Dan jika mereka melakukannya, itu jauh dari selalu menarik bagi mereka untuk terlibat dalam pekerjaan semacam ini - mereka lebih tertarik pada prestasi teknis daripada yang kemanusiaan.

"Dan sebelum, sebelumnya, betapa bagusnya itu!" (c)


Metodologi "menerjemahkan" kata-kata baru sekarang tersebar luas hanya dengan mengganti bahasa Inggris yang ada. Misalnya, komit (kurang lebih terjemahan normal "fixation" sudah hampir di mana-mana ramai), membangun, menyebarkan - daftar dapat disimpan tanpa henti. Kemungkinan besar, situasi ini telah berkembang karena percepatan munculnya teknologi baru. Terjemahan, seperti sistem reaktif lainnya, tidak bisa mengikuti kecepatan yang diberikan. Dan pada saat teks mana pun mencapai terjemahan oleh para profesional, teknisi sudah membentuk jargon yang berakar dalam - dan menerjemahkan istilah "komit" dengan kata "fiksasi" akan melukai mata pembaca.

Tetapi ini tidak berarti bahwa seseorang harus menghadapi situasi yang sama! Ada beberapa contoh bagus untuk terjemahan yang berkualitas tinggi dan dipikirkan dengan matang. Dari contoh-contoh tersebut kita dapat mengambil "utas" - "utas". Terjemahan literal - "utas" - menunjukkan bahwa, kemungkinan besar, pada awal pembentukan terminologi bahasa Inggris, itu adalah asosiasi dengan alat tenun dengan seikat benang sejajar. Dalam bahasa Rusia, "eksekusi multi-utas" terdengar sangat tidak bisa dipahami, tetapi "eksekusi multi-utas" adalah masalah yang sama sekali berbeda. Di sini semantik dipertahankan, karena aliran adalah gerakan konstan (kalkulasi), yang tidak dimiliki thread. Dan itu terdengar sangat akrab ("mobil bergerak di beberapa aliran di sepanjang jalan bebas hambatan").

Contoh lain dari istilah yang dilokalisasikan dengan baik adalah “pipeline” = “pipeline”. “Pipeline” adalah pipeline, esensi dari istilah (rendering pipeline, CI / CD pipeline) adalah proses pemrosesan, di mana beberapa tindakan terjadi pada setiap node: tergantung pada kondisinya, “gerbang” dapat ditutup dan dibuka dan pemrosesan melewati “ pipa. " Di seluruh jalur pipa, beberapa jenis "sensor" dapat ditempatkan yang memantau proses. Kata itu dipilih dengan sangat baik, tetapi terjemahan langsung, "render pipeline" tidak terdengar cukup ringkas. "Konveyor" dalam hal ini adalah kata yang sangat cocok, kecuali dengan warna yang berbeda (convey - convey, tetapi "mengalir dengan sendirinya" melalui pipa), tetapi tanpa kehilangan arti utama.

Bagaimana cara hidup lebih jauh?


Apa yang kami tawarkan untuk bagian kami? Kami menawarkan perpaduan yang sangat unik dari kompetensi teknis dengan keterampilan bahasa yang berkualitas. Kami siap meluangkan waktu untuk spesialis teknis kami untuk membawa konten semantik teks terjemahan ke kondisi sempurna.

Dalam proses mengerjakan terjemahan, kami harus menghabiskan banyak waktu dalam diskusi tentang topik bagaimana cara melokalkan istilah tertentu. Dalam hal ini, akan lebih baik untuk mulai menyusun glosarium umum dari terminologi baru, untuk penggunaan selanjutnya dalam terjemahan kita sendiri dan terjemahan rekan kita. Glosarium ini seharusnya tidak hanya kumpulan kata-kata; Pertama-tama, ia diminta untuk menjelaskan mengapa istilah seperti itu dipilih, mengapa lebih baik daripada yang serupa, bagaimana itu cocok dengan konteks bahasa - baik, dan tradisi teknis kami. Tanpa penelusuran terminologi asing yang buta dan tanpa pertimbangan.

Ini adalah daftar istilah yang kami rencanakan untuk dilakukan. Sebagai permulaan, tampaknya, ini akan menjadi serangkaian artikel dengan ikhtisar koleksi istilah, sejarah penampilan dan perkembangannya, serta objek di belakangnya. Selanjutnya, setiap buku di penerbit kami akan memiliki bagian terpisah yang menjelaskan bagaimana kami bekerja pada terminologi yang digunakan dalam buku ini. Sebagai bahan direkrut, publikasi terpisah kemungkinan akan dikeluarkan tentang masalah bahasa Rusia dalam terjemahan teknologi informasi modern. Sementara itu, Anda dapat memesan di muka buku pertama kami, "Merancang Sistem Berorientasi Acara," oleh Ben Stopford.

Dan pemikiran apa yang Anda miliki tentang situasi dalam literatur teknis yang diterjemahkan? Apakah ada istilah yang sangat disukai hati, yang menurut Anda, diterjemahkan dengan sempurna ke dalam bahasa Rusia? Atau mungkin ada yang sangat dibenci? :)

Source: https://habr.com/ru/post/id458758/


All Articles