Lokalisasi aplikasi dalam 10 langkah


Menurut perkiraan oleh platform analitik App Annie, minat pada aplikasi seluler akan tumbuh dengan mantap selama 4 tahun ke depan: jika Anda berpikir untuk meluncurkan aplikasi di pasar baru, ini mungkin waktu yang tepat.

Selama dua tahun saya bekerja sebagai manajer pelokalan dalam aplikasi kencan Badoo, saya menyadari bahwa pelokalan memiliki aturannya sendiri, mengetahui bahwa Anda dapat dengan cepat dan efisien mengadaptasi produk apa pun ke pasar baru. Mereka berguna bagi mereka yang ingin melokalisasi aplikasi, tetapi tidak tahu harus mulai dari mana.

1. Menilai potensi


Mulailah dengan hal yang paling penting: pahami bahasa mana yang Anda butuhkan untuk pelokalan dan apakah bahasa itu benar.

Israel bukan pasar prioritas untuk Badoo, tetapi aplikasi telah diterjemahkan ke dalam bahasa Ibrani. Pada saat yang sama, jumlah orang yang menggunakan Badoo dalam bahasa Ibrani kurang dari 6% dari total pengguna di Israel (untuk perbandingan: proporsi pengguna berbahasa Inggris di Israel adalah 62,5%). Dalam kasus kami, bahkan dengan statistik seperti itu, pelokalan membenarkan dirinya sendiri, tetapi untuk aplikasi Anda itu bisa tidak menguntungkan. Jelajahi pasar Anda.

Sangat bagus jika Anda memiliki kesempatan untuk menganalisis statistik dan mengevaluasi apakah biaya Anda akan terbayar. Sangat mungkin bahwa pengguna Anda puas dengan versi aplikasi saat ini dan tidak menderita karena kurangnya analog dalam bahasa asli mereka. Ini terutama menyangkut negara-negara Eropa, di mana sebagian besar pengguna muda berbicara bahasa Inggris. Sama dengan dialek: mungkin, untuk semua pasar berbahasa Spanyol, bahasa Spanyol tradisional akan cukup untuk Anda (setidaknya di awal).

Ini tidak berarti bahwa di mana pun biaya pelokalan dapat dikurangi, ini harus dilakukan. Jika Anda berencana untuk menangkap, misalnya, pasar Korea dengan meluncurkan beberapa kampanye PR besar di sana, Anda tidak dapat melakukannya tanpa aplikasi lokal.

Namun, ingat bahwa aplikasi akan mengubah desainnya, memperoleh fungsionalitas baru - dan semakin banyak bahasa yang Anda dukung, semakin tinggi biaya lokalisasi Anda. Sederhananya, sebelum memulai mekanisme pelokalan, pastikan bahwa Anda tidak melakukan ini untuk lima belas pengguna yang setia.

2. Pahami siapa pengguna Anda.


Kemungkinan besar, Anda melakukan ini sebelum meluncurkan aplikasi, tetapi pada tahap pelokalan, pentingnya item ini meningkat pada waktu-waktu tertentu.

Berapa umur pengguna Anda? Apa jenis kelaminnya? Apa status sosialnya? Semakin banyak Anda tahu tentang pengguna, semakin mudah bagi tim pelokalan.

Mungkin pengguna Anda beragam: pahamilah kelompok sosial mana yang menentukan bagi Anda. Pengguna yang bersedia membeli layanan berbayar, berlangganan, dan sebagainya? Pengguna aktif yang akan membuat iklan viral untuk Anda? Ibu muda? Siswa? Atlet?

Item ini kurang penting untuk bahasa Inggris, tetapi ketika menerjemahkan aplikasi ke dalam bahasa Rusia atau Prancis, Anda dengan cepat mengajukan berbagai pertanyaan. Bagaimana cara menghubungi pengguna? Di "kamu"? Untuk "kamu"? Atau bahkan untuk "kamu"? Apakah mungkin bercanda dengannya? Kirim emotikon? Apakah dia membutuhkan dukungan emosional? Atau, sebaliknya, yang ia butuhkan hanyalah teks minimum dengan fungsionalitas maksimum?

Hampir tidak masuk akal untuk mendukung beberapa versi aplikasi yang berbeda hanya agar semua pengguna sama-sama nyaman di dalamnya. Oleh karena itu, semakin banyak pertanyaan akan diajukan pada tahap awal, semakin tinggi kualitas produk lokal. Selain itu, pengguna akan memiliki keinginan untuk menghapus aplikasi atau menulis ulasan negatif tentang Anda di toko aplikasi atau jejaring sosial.


Jika Anda memutuskan untuk menghubungi pengguna di "Anda", jangan membingungkannya dengan transisi tiba-tiba ke "Anda".

3. Menertibkan semuanya


Tentunya Anda sudah memiliki glosarium - daftar persyaratan aplikasi. Saatnya untuk mendapatkannya, perbarui dan berikan ke tim pelokalan. Glosarium diperlukan untuk setiap bahasa dan harus diperbarui secara berkala - jika tidak, Anda berisiko masuk ke dalam situasi di mana, dengan perubahan penerjemah, aplikasi yang dilokalkan dimasukkan ke dalam kekacauan ketidakkonsistenan. Glosarium biasanya menyertakan nama-nama bagian menu dan fitur, mata uang, tindakan utama (swipe, like, stream) dan sebagainya.

Dokumen yang sama pentingnya adalah panduan gaya. Ini menentukan nada aplikasi, menghentikan kata-kata, aturan umum untuk desain grafis teks. Dalam bahasa Rusia, ia dapat menjawab pertanyaan seperti mengeja "e" alih-alih "e", menggunakan tanda kutip, menggunakan titik dalam header, format tombol (infinitif atau imperatif), aturan untuk menggunakan ruang yang tidak dapat dipisahkan. Ini adalah dokumen penting yang membantu penerjemah memilih hanya alat yang diperlukan untuk pekerjaan itu, dan mengesampingkan sisanya.

Ketika kedua dokumen siap, bagikan dengan mereka yang bertanggung jawab atas kampanye iklan, siaran pers, promosi SMM - sekali lagi, untuk konsistensi. Nada iklan pada intinya tidak boleh sama dengan nada aplikasi - iklan selalu lebih agresif dan dinamis. Tetapi pastikan bahwa kesenjangan antara materi iklan dan aplikasi itu sendiri tidak mengejutkan pengguna yang tidak siap.

Tampaknya ini adalah hal-hal mendasar, namun sering diabaikan. Aplikasi yang diterjemahkan secara tidak konsisten oleh beberapa orang (secara simultan atau berurutan) memberikan kesan produk yang tidak rapi dibuat pada lutut. Bahkan jika desain aplikasinya sempurna.


Contoh terjemahan tombol yang tidak konsisten. Terjemahan dari tiga tombol terbawah adalah standar yang tidak tertulis, tetapi "Discover Artists" tersingkir dari sejumlah tombol infinitive.

4. Lihatlah pesaing


Mintalah pelokalan untuk melakukan riset pasar pesaing. Dan lebih baik, jika kemampuan linguistik memungkinkan, lakukan sendiri. Kemungkinan besar, Anda telah mempelajari pesaing potensial, tetapi Anda tidak mungkin menganalisis kualitas lokalisasi mereka.

Biarkan pelokalan memberi tahu Anda apa yang mereka sukai dan apa yang tidak mereka sukai dalam aplikasi ini. Minta mereka untuk memperhatikan aplikasi yang awalnya ditulis dalam bahasa yang menarik bagi Anda - di sana tingkat linguistik umum, sebagai aturan, lebih tinggi. Perhatikan masalah utama aplikasi pesaing yang dilokalkan - kelemahan mereka dapat diubah menjadi kekuatan Anda.

Dan bersiaplah untuk kenyataan bahwa secara berkala Anda harus mencuri nama-nama fitur, bagian, kadang-kadang bahkan terjemahan dari seluruh layar.

gambar

Layar langsung Badoo dan layar aplikasi kencan lain yang meluncurkan fungsi serupa.

5. Pertimbangan budaya


Saatnya mengingatkan Anda bahwa tidak ada terjemahan mesin yang akan menggantikan spesialis lokalisasi. Dianjurkan agar orang ini dilahirkan, dibesarkan dan masih tinggal di negara tempat Anda mengadaptasi produk tersebut. Lupakan virtuoso yang menawarkan layanan mereka dalam delapan bahasa - mereka baik untuk menerjemahkan dokumen dan instruksi hukum. Anda hanya membutuhkan media. Tugas maksimum Anda adalah memastikan bahwa pengguna tidak pernah ingat bahwa produk telah diterjemahkan. Tugas minimum bukanlah memprovokasi kesalahpahaman, kemarahan, ketakutan.

Emosi ini dapat memicu hal-hal yang bahkan tidak Anda pikirkan: warna aplikasi, topik yang Anda sentuh, istilah yang ingin Anda tinggalkan dalam bahasa asli. Misalnya, di Italia, ungu selalu dikaitkan dengan pemakaman. Ini tidak berarti bahwa Anda perlu mengulangi desain aplikasi - bersiaplah untuk kenyataan bahwa statistik di Italia mungkin lebih buruk daripada yang Anda harapkan. Ingat: apa yang legal dan dapat diterima dalam satu budaya mungkin tidak dapat diterima di yang lain. Jadi, pertanyaan yang sama sekali tidak bersalah di Kanada adalah "Apakah Anda merokok gulma?" dapat menyebabkan konsekuensi paling tidak menyenangkan di sejumlah negara lain.

Tim Bumble (salah satu produk kami) memberi nama salah satu fitur Beeline mereka dan benar-benar ingin meninggalkan nama asli untuk semua pasar. Mereka tidak mempertimbangkan fakta bahwa beberapa negara memiliki apriori toleransi yang sangat rendah untuk alfabet Latin (Asia, misalnya) - dengan demikian, istilah bahasa Inggris dalam bahasa ini harus dihindari. Di Rusia, itu masih lebih jelas - sebagian besar rekan kami di kata Beeline akan mengingat Sergey Svetlakov dengan buket aster. Ini bukan efek yang diperlukan orang Amerika, jadi istilah Beeline dalam versi Rusia harus ditinggalkan.

6. Menyediakan tempat untuk transfer


Jika aplikasi ini awalnya ditulis dalam bahasa Rusia, kemungkinan besar dengan item ini Anda sudah baik-baik saja. Jika dalam bahasa Inggris - item ini cocok untuk Anda. Perlu diingat bahwa versi Jerman akan rata-rata 10% lebih lama dari aslinya, versi Rusia sebesar 50%, dan versi Arab sebesar 75%. Perhatian: ini bukan tentang jumlah karakter, tetapi tentang byte. Satu huruf dari alfabet Latin adalah satu byte, huruf alfabet Sirilik atau Arabika dua kali lebih banyak.

Tentu saja, Anda selalu dapat menerjemahkan lebih sederhana dan lebih pendek, tetapi dalam kasus ini, Anda berisiko mengambil produk di output di mana kalimat bersuku kata satu berkomunikasi dengan pengguna. Karena itu, bersiaplah untuk fakta bahwa demi lokalisasi yang baik, Anda mungkin perlu melakukan perubahan pada desain dan kode.

Ingat bahwa, misalnya, dalam bahasa Jerman dan Finlandia ada banyak kata majemuk yang mungkin tidak cocok pada satu baris dalam elemen antarmuka kecil.


Begitu banyak ruang ditempati oleh lima huruf Inggris dibandingkan dengan Rusia dan Arab.

7. Tetapkan standar layar


Selain paragraf sebelumnya, saya menyarankan Anda untuk menganalisis perangkat mana yang disukai pengguna Anda. Ini bukan tentang platform, tetapi tentang model ponsel. Aplikasi yang lebih besar cenderung berfokus pada layar terkecil. Logikanya sederhana: apa yang terlihat bagus di iPhone 5 pasti akan terlihat bagus di iPhone X.

Jika aplikasi Anda digunakan pada perangkat dengan layar kecil, mulailah dari mereka ketika menulis salinan dan pengujian. Tidak ada yang suka aplikasi di mana setengah dari teks masuk ke ketidakjelasan yang jauh. Terutama jika Anda menjual salah satu layanan Anda atau melaporkan sesuatu yang penting di sana.

gambar

Layar yang sama pada iPhone 5 dan iPhone X: ukuran menyelesaikan setengah dari masalah dengan panjang teks.

8. Bicara secara manusiawi


Segera pikirkan tentang bagaimana mengintegrasikan kemampuan untuk mengelola formulir dan pernyataan kasus ke dalam produk, dan juga menyediakan tempat bagi pengguna pria dan wanita.

Ada lebih banyak bahasa yang membutuhkan ini daripada yang terlihat - ini bukan hanya bahasa Rusia dan beberapa kerabat Slavanya. Pada tingkat yang lebih besar atau lebih kecil, adaptasi semacam itu mungkin diperlukan dalam bahasa Prancis, Spanyol, Portugis, Finlandia ...

Apakah mungkin dilakukan tanpa ini? Kamu bisa. Bahkan Facebook secara berkala mengabaikan deklinasi dan konjugasi, tetapi kualitas produk selalu menderita karenanya.

Jangan berharap mukjizat dari pelokalan: jika angka dinamis muncul di suatu tempat dalam aplikasi, berikan kesempatan untuk mengganti bentuk kata benda yang benar dengan mereka. Jika aplikasi berinteraksi dengan pengguna lain, jabarkan token berdasarkan jenis kelamin kedua pengguna. Jika ini adalah jejaring sosial apa pun, tolak nama utama, nama negara, dan kota. Anda tidak akan membahas kasus-kasus di mana pengguna memilih untuk dipanggil Sweetie atau Superman, tetapi Anda akan mencakup 95% sisanya.

gambar

1: Aplikasi tahu persis jenis kelamin pengguna, tetapi tidak menggunakan informasi ini. 2: Tidak ada konsistensi antara jumlah dan bentuk kata benda.

9. Memeriksa kualitas


Pikirkan tentang bagaimana Anda akan mengevaluasi keberhasilan pelokalan. Selain pelokalan, ada baiknya memiliki pengulas independen yang dapat memberikan penilaian obyektif terhadap kualitas pekerjaan yang pertama. Jika Anda tidak memiliki kesempatan untuk terus-menerus membayar pekerjaan pengulas, Anda dapat melakukan pemeriksaan sekurang-kurangnya 10-15 layar. Setidaknya untuk bahasa utama. Setidaknya setahun sekali.

Salah satu cara yang tidak jelas dan gratis untuk memeriksa kualitas lokalisasi adalah umpan balik pengguna. Lihatlah persentase keluhan terkait dengan teks yang salah atau kurangnya pemahaman tentang makna dari apa yang ditulis. Jika separuh dari keluhan terkait dengan bahasa tersebut, inilah saatnya untuk mencari pengulas.

Memperkirakan kualitas lokalisasi dari data statistik tidak akan mudah, karena aspek budaya lagi-lagi terlibat di sini. Misalkan Anda memutuskan untuk mengukur jumlah pemberitahuan push yang dapat dibuka di Spanyol dan Prancis. Dalam sebagian besar kasus, konversi dalam bahasa Spanyol akan lebih tinggi daripada di Perancis - dan ini tidak ada hubungannya dengan kualitas lokalisasi. Hanya karena karakteristik budaya orang-orang Spanyol cenderung membuka segala sesuatu yang datang kepada mereka, dan Prancis, sebaliknya, mengabaikan sebagian besar notifikasi. Hal yang sama dapat terjadi dengan persepsi budaya tentang fitur dan layanan individu.

10. Uji semuanya


Pastikan untuk membiarkan pelokalan menguji aplikasi sebelum diluncurkan. Lakukan ini sebelumnya sehingga mereka punya waktu untuk memeriksa, mengedit, dan menguji ulang. Teks dalam alat CAT / dalam dokumen excel / pada selembar kertas dan teks dalam aplikasi adalah hal yang sama sekali berbeda. Konteksnya langsung muncul di layar. Selain itu, seluruh skenario muncul yang perlu diuji secara bertahap, memeriksa untuk melihat apakah logika algoritma dilanggar atau jika pengguna memiliki keinginan untuk keluar dari proses.

Jika aplikasi mengalami perubahan reguler, Anda perlu mengujinya seperti biasa. Di Badoo, fitur baru sudah diuji pada semua platform dan dalam semua bahasa utama sebelum diluncurkan. Ya, ini membutuhkan banyak waktu dan usaha, tetapi di sini sekali lagi muncul pertanyaan tentang seberapa penting kualitas produk bagi Anda.

Dan akhirnya: lokalisasi yang sempurna, copywriting yang sempurna, desain yang sempurna tidak ada. Tidak satu gambar dan teks pun tidak akan menyenangkan semua orang. Ketahui cara memisahkan kritik konstruktif dari kritik non-konstruktif dan sampaikan kepada pelokalan hanya yang penting.

gambar

Source: https://habr.com/ru/post/id461587/


All Articles