
Kami sudah menulis dalam artikel
Pelokalan sebagai "pil merah": resep dan instruksi untuk penggunaan yang ada banyak jebakan dalam pelokalan produk, dan dua di antaranya sudah ditemukan SETELAH pelokalan. Ini adalah
terjemahan dari pembaruan produk dan
dukungan pengguna untuk versi lokal . Dalam artikel ini kami akan memberi tahu Anda cara mengatasi masalah ini dalam beberapa klik.
Masalah menerjemahkan pembaruan tanpa akhir adalah sakit kepala yang lama bagi kami dan klien kami: untuk menerjemahkan tiga baris menjadi 10 bahasa, saya harus menghubungi manajer, dan manajer untuk berkomunikasi dengan penerjemah. Terjemahan itu sendiri dapat diselesaikan dalam beberapa jam, tetapi prosesnya suram, panjang, dan bahkan mahal: Anda harus membayar waktu manajer.
Dan kemudian CEO kami Aleksandr Muravsky memiliki gagasan tentang layanan di mana Anda dapat mengunggah teks untuk terjemahan tanpa korespondensi dengan manajer dan mendapatkan terjemahan Anda di siang hari. Ketika versi pengujian layanan muncul, mereka yang ingin mencobanya ditemukan langsung, walaupun kami bahkan tidak punya waktu untuk menambahkan tombol untuk pembayaran.
Ditulis dalam AlconostLayanan terjemahan online kami disebut
Nitro (catatan: nitro-nitrous oxide untuk akselerasi instan mobil sport) . Kami menetapkan sendiri beberapa tugas: terjemahan harus
berkualitas tinggi dan cepat , dan proses pemesanan harus dilakukan
dalam beberapa klik.Apakah kami mengatasi kecepatan, tentukan sendiri: 50% pesanan siap dalam 2 jam, dan 96% selesai dalam waktu kurang dari 24 jam.
Sejak awal, kami memiliki posisi berprinsip: bekerja hanya dengan penerjemah asli. Mengapa Terjemahan yang baik harus lancar dan alami, dan dengan non-operator selalu ada risiko formulasi yang buruk. Misalnya, operator tidak akan ragu untuk mentransfer "Pekerjaan" ke menu di situs web sebagai "Karier" atau "Peluang Karir", dan non-operator terkadang menulis "Lowongan".
Selain itu, terjemahan ke dalam bahasa asli lebih cepat dan lebih ceria daripada dalam bahasa non-asli, kan? Dan kecepatan terjemahan itu penting bagi kami.
Tentu saja, menjadi penutur asli saja tidak cukup. Semua operator kami adalah penerjemah profesional dengan pengalaman di bidang IT dan pengembangan game.
Awalnya kami menawarkan 3 level kualitas: luar biasa, bagus, dan murah. Semua terjemahan seharusnya berkualitas tinggi, hanya berbiaya rendah - untuk terjemahan yang kurang serius (misalnya, surat kepada teman), dan kualitas yang sangat baik - untuk terjemahan materi pemasaran, artikel, dll.
Namun, seiring berjalannya waktu, kami meninggalkan gradasi kualitas, karena 70% pelanggan kami adalah perusahaan, dan mereka tidak ingin memilih antara level kualitas "sangat baik" dan "baik".
Pesanan dapat dilakukan dalam beberapa klik, beginilah caranya.
Jika Anda sudah terdaftar dengan Nitro , maka Anda harus:- Rekatkan teks Anda di dalam kotak
- Pilih bahasa terjemahan
- Isi ulang akun (pengguna biasa segera mengisi kembali akun dengan jumlah yang ke-n dan lewati langkah ini)
- Klik "Kirim untuk mentransfer"
Hanya 3 langkah! Ini sangat nyaman, oleh karena itu layanan terjemahan profesional Nitro sangat diperlukan untuk teks kecil. Meskipun konsep "teks kecil" dapat diperluas: beberapa klien sepenuhnya menerjemahkan aplikasi ke dalam
Nitro (jika aplikasi tidak kelebihan muatan dengan teks).
Kami menciptakan
Nitro untuk pelanggan kami (well, untuk diri kami sendiri, apa yang harus disembunyikan), dan layanan ini ternyata diminati oleh banyak orang. 10.000 pesanan terjemahan terakhir telah dibuat oleh 369 pelanggan. Ini terutama pengembang produk yang menerjemahkan string aplikasi ke beberapa bahasa pada saat yang sama. Ini hanya
kesulitan pertama kami
- menerjemahkan pembaruan rutin .
Anda tahu bagaimana itu terjadi: teks dalam versi asli sedikit berubah, akibatnya, Anda harus membuat perubahan dalam semua bahasa lain. Dalam hal ini, pelokalan adalah proses yang konstan. Klien pertama kami, Vasily, datang kepada kami 10 tahun yang lalu untuk menerjemahkan antarmuka perangkat lunak untuk konversi video dan memesan terjemahan hingga hari ini. :)
Bagian terbesar dari terjemahan di bidang IT jatuh pada game mobile. Pembuat game mencoba untuk secara teratur mendatangkan sesuatu yang baru
dan mendorong pemain untuk melakukan pembelian : tugas khusus untuk Hari St. Valentine. Valentine, Natal, atau hari libur lainnya, bonus harian dan penawaran khusus.
Bahkan jika Anda 2 hari sebelum St. Patrick (Irlandia, bir, banyak semanggi dan hijau) menambahkan tugas dan dialog keren untuk liburan ini, Anda akan dapat menerjemahkannya tepat waktu, karena hampir semua pesanan dalam layanan terjemahan profesional kami selesai dalam waktu kurang dari sehari.
Nitro memiliki kemampuan
untuk meninggalkan komentar untuk penerjemah , menyediakan tautan ke tangkapan layar, dll. Berkat ini, penerjemah memahami konteksnya, yang berarti ia menerjemahkan dialog, deskripsi pencarian, nama tombol, dan pemberitahuan pop-up dengan benar.
Kata tunggal (tulisan yang sama pada tombol) biasanya menyebabkan banyak masalah: sulit untuk menerjemahkan kata "blok" ketika tidak ada konteks dan tidak jelas apakah itu kata kerja ("blok") atau kata benda ("blok"? "Quarter"?) Dan ada banyak contoh seperti itu .
Sering terjadi ketika terjemahan suatu tombol harus sesuai dengan sejumlah karakter tertentu. Dan di sini bidang "komentar untuk penerjemah" akan berguna: misalnya, tulis "Panjang teks maksimum - 30 karakter".
Menariknya,
10 bahasa teratas untuk pelokalan gim belum berubah selama setahun. 5 tahun yang lalu kami membagikan
10 bahasa yang layak untuk menerjemahkan permainan seluler . Berdasarkan pesanan di
Nitro, kami melihat bahwa daftar ini tidak banyak berubah: mereka terus-menerus diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, Cina, Spanyol, Portugis Brasil, Jepang, Korea, Jerman, Prancis. Juga, sepuluh bahasa populer teratas untuk lokalisasi termasuk bahasa Italia. Terjemahan ke dalam bahasa Indonesia cukup laris.
Selain menerjemahkan antarmuka aplikasi seluler, deskripsi tugas harian dan penawaran khusus, klien menerjemahkan pembaruan perangkat lunak, CV programmer ke dalam bahasa Inggris, menulis banding ke Google tentang publikasi ilegal produk orang lain, dan berurusan dengan dukungan teknis Apple di
Nitro .
Dengan popularitas gim seluler, semuanya jelas, tetapi bukan terjemahan yang paling khas: aplikasi untuk menggoda dan berkencan, untuk menurunkan berat badan, mengedit foto radikal (seperti "tambahkan diri Anda batu kubus atau janggut modis"), buku mewarnai, cross-stitch dan astrologi.
Bagaimana cara berkomunikasi dengan pengguna jika Anda tidak berbicara bahasa mereka?
Untuk membuat produk Anda menguntungkan, penting untuk tetap mengikuti dan mempertimbangkan ulasan pengguna akun. Apa yang mereka sukai dari aplikasi Anda? Fitur apa yang tidak nyaman? Apa keinginanmu
Tetapi pengguna menulis dalam bahasa mereka sendiri - salah satu yang Anda gunakan untuk melokalkan produk Anda. Dalam situasi seperti itu, yang paling sederhana dan paling nyaman adalah menerjemahkan ulasan sendiri dan (terutama!) Jawabannya melalui
Nitro .
Pengguna akan menghargai respons dan fakta bahwa Anda merawat mereka dan menjawab dalam bahasa asli mereka. Dan Anda akan meningkatkan peringkat aplikasi Anda dan belajar bagaimana membuat pelanggan Anda puas.
Bagaimana cara mendorong pengguna untuk meninggalkan umpan balik? Mintalah mereka untuk umpan balik dalam teks Apa yang Baru atau setelah momen positif dalam permainan: mendapatkan tingkat baru, misalnya. Momen buruk adalah pemberitahuan pop-up segera setelah membuka aplikasi.
Fitur dan Gestalt Tidak Tertutup
Nitro saat ini memiliki 35 bahasa, tetapi kami
menambahkan bahasa baru atas permintaan Anda: baru-baru ini daftar tersebut telah diisi ulang dengan bahasa Albania. Banyak permintaan untuk Rusia-Turki dan Rusia-Ibrani. Jika Anda juga kekurangan pasangan bahasa - ketuk obrolan kami di situs ini :)
Obrolan di halaman
Nitro telah muncul baru-baru ini. Kami ingin dukungan pelanggan selalu ada di tangan panjang: tidak perlu membuka tab lain dan menulis email, cukup masukkan beberapa baris langsung di situs.
Selain terjemahan, Anda dapat
memesan proofreading di
Nitro . Ini lebih murah daripada terjemahan, dan masuk akal jika Anda menulis dengan baik dalam bahasa asing, tetapi dalam teks Anda, Anda perlu memoles tata bahasa, memperbaiki kesalahan gaya bahasa kasar. Pengoreksian dalam bahasa Inggris sangat populer.
Hal lain yang bermanfaat adalah
daftar istilah . Anda dapat menambahkan terjemahan istilah tertentu, kata-kata yang sering digunakan (teks tombol di antarmuka, singkatan standar) di akun
Nitro Anda - ini akan membantu menjaga kesatuan terjemahan istilah-istilah penting dalam semua teks produk Anda. Ingin tahu lebih banyak tentang fitur ini? Baca artikel kami
Cara meningkatkan lokalisasi aplikasi menggunakan glosarium .
βAda banyak ide lain tentang cara meningkatkan layanan terjemahan kami, dan rencana ini seperti gestalt terbuka bagi saya. Kami akan terus mengembangkan Nitro dan menambahkan fitur baru. "
- Alexander Muravsky - pencipta Nitro
Jika ada yang salah
Nitro bukan kotak hitam tempat Anda memasukkan teks ke dalam terjemahan dan bertanya-tanya apakah hasilnya akan sesuai atau tidak.
Ada layanan dukungan pengguna super-responsif, yang dapat Anda hubungi dalam obrolan, jika ada kebutuhan seperti itu.
Kelangkaan, tetapi apa pun dalam hidup terjadi: jika Anda tidak puas dengan beberapa bagian dalam terjemahan yang sudah selesai, itu dapat dikirim untuk revisi.
Mana yang lebih baik: terjemahan yang akurat dan literal - atau lebih indah, tetapi bukan kata demi kata? Dalam kasus seperti itu, dalam terjemahan yang sudah selesai, Anda bisa mendapatkan "pujian dari penerjemah
hotel ", yaitu beberapa kata untuk dipilih. Misalnya: βIni bukan terjemahan literal ke dalam bahasa Spanyol, tetapi ini terdengar lebih alami. Terjemahan literal yang tepat akan seperti ini: ... "
Seperti yang Anda lihat, menerjemahkan pembaruan dan berkomunikasi dengan pengguna asing tidak begitu buruk jika masalah ini dapat diselesaikan dengan cepat dan tanpa masalah.
Kami berharap bagi Anda
Nitro dapat menjadi teman dan asisten dalam terjemahan.
Ingin mencoba layanan terjemahan kami? Anda dapat menggunakan kupon $ 10 sebagai pengguna baru. Cukup mendaftar untuk Nitro dan ngobrol dengan kami.Tentang penulisArtikel ditulis dalam Alconost.
Nitro adalah layanan terjemahan online profesional untuk 35 bahasa. Dibuat oleh Alconost.
Penerjemah asli, pesan mulai 1 kata, obrolan online dengan dukungan pelanggan.
50% pesanan siap dalam 2 jam, 96% - dalam waktu kurang dari 24 jam.
PS:
Nitro baik untuk menerjemahkan teks-teks kecil. Jika Anda perlu
melokalisasi atau
menerjemahkan proyek dengan lebih
serius , selamat datang di
Alconost.