Posting ini adalah upaya untuk menjangkau penerbit. Bahwa mereka mendengar dan bereaksi terhadap terjemahan mereka dengan lebih bertanggung jawab.
Selama perjalanan pengembangan saya, saya membeli banyak buku yang berbeda. Buku-buku dari berbagai penerbit. Baik kecil maupun besar. Pertama-tama - penerbit besar yang memiliki kesempatan untuk berinvestasi dalam terjemahan literatur teknis. Ini semua jenis buku: kita semua pergi atau pergi melalui jalan menemukan diri kita sendiri. Dan semua buku ini disatukan oleh satu hal: mereka diterjemahkan sedemikian rupa sehingga tidak dapat dibaca. Seiring waktu, tentu saja, Anda terbiasa menerjemahkan istilah-istilah (menerjemahkan diri Anda sendiri ke yang digunakan setiap hari) dan ke gaya presentasi yang rusak, yang menunjukkan bahwa teks ini diambil dari bahasa Inggris. Namun, tidak ada kebiasaan dengan harga yang diminta penerbit untuk publikasi populer.

Penerbit diundang untuk berkomentar
Mari kita coba memahami apa itu buku? Ambil buku dengan volume 600 halaman, yang merupakan sesuatu yang rata-rata di pasar publikasi TI. Mencetak satu salinan, berdasarkan label harga Chekhov Printing House, yang digunakan oleh penerbit besar, adalah 175 p. Stempel, misalnya, 2.000 salinan sama dengan 350.000 rubel. Selanjutnya, jika Anda mengambil buku populer, maka harganya akan menjadi sekitar 1.500 p. Yaitu publikasi akan menerima (1.500 - 175) * 2.000 - 13% = 2.305.000 p.
Tetapi penerbit memiliki banyak biaya. Di bawah ini adalah upaya menyedihkan saya untuk menghitung, tetapi Penerbit Peter datang ke komentar dan menjelaskan lebih detail. Saya menyalin dari tautan + komentar ke komentar:
Upaya menyedihkan saya- membayar gudang;
- untuk transportasi dari halaman percetakan ke gudang;
- Layanan distributor (sejauh yang saya tahu sekitar 150 rubel per buku ... tapi ini fantasi)
- layanan terjemahan dan editor;
- persentase kecil - gaji seluruh staf penerbit (ada banyak buku, karena itu persentase kecil);
Jawabannya adalah IMnEpaTOP . Ada banyak hal menarik lainnya , saya sarankan Anda baca
- Anda lupa tentang pembayaran kepada pemegang hak cipta / penulis (uang muka + royalti).
- Anda salah menghitung pajak (terlalu rendah). Ada PPN, ada pajak.
- Anda tidak memperhitungkan โtingkat turnoverโ, yang menentukan persyaratan untuk marjinalitas. Seperti yang Anda perhatikan sendiri, buku ini tidak diterbitkan dalam sebulan. Sirkulasi tidak terjual dalam sebulan. Dan biaya sejak awal tidak terlalu kecil (administrasi + muka, yang mendahului pencarian, penerimaan untuk publikasi, memperoleh hak). Dan biaya menemani buku hingga penjualan terakhir. Jika publikasi tidak membawa lebih banyak pendapatan daripada metode investasi alternatif, lalu mengapa penerbit harus ada?
- Jika Anda memiliki tim, maka ada kantor tempat mereka bekerja pada komputer tertentu, dll. Pemeliharaan mereka membutuhkan biaya.
- Asumsi bahwa gaji karyawan adalah persentase kecil hanya relevan jika ada banyak buku. Tetapi jika ada banyak dari mereka, pasti sedikit perhatian diberikan kepada mereka (yang tidak Anda sukai). Dan jika ada beberapa buku dalam pekerjaan, maka persentase dari pengeluaran ini tidak kecil. Secara umum, item pengeluaran ini secara dinamis mengambil sebanyak pembaca mau membayar ekstra untuk itu.
- Risiko komersial. Tidak semua buku dijual sesuai jadwal, yang berarti bahwa tidak semua buku menguntungkan. Apalagi, tidak semua buku pada prinsipnya terjual habis. Secara alami, semua risiko ini dihitung dan diimbangi dengan kenaikan harga semua buku yang diterbitkan. Dengan demikian, buku-buku populer membayar untuk yang tidak berhasil.
- Poin paling tidak berhasil dari perhitungan Anda adalah komisi distributor. Itu tidak diperbaiki 150r. Itu tidak diperbaiki sama sekali. Penerbit mengirimkan buku secara massal. Jaringan disimpan dengan harga berapa pun yang menurut mereka dapat dibenarkan. Dalam perhitungan Anda, label harga penerbit meningkat ~ 10%. Ini sangat jauh dari kebenaran (perbedaannya berkali-kali, kenaikan dari harga penerbit bisa mencapai 60%, yang dibawa oleh pedagang grosir ke dirinya sendiri).
Karena itu, knalpotnya akan, tetapi tidak luar biasa. Misalnya, sedikit lebih dari 500.000 rubel dengan 2.000 salinan akan berakhir di akun. Dari sudut pandang bisnis besar, jumlahnya tidak terlalu serius. Karenanya, penerbit mulai menabung. Sebagai contoh, dalam daftar di atas, saya tidak menunjukkan proofreading oleh pembawa teknologi tentang yang buku itu ditulis. Mengapa Karena penerbit telah memberikan model "pakar teknis membaca buku secara gratis, benar, benar, dan sebagai imbalannya - dapatkan nama mereka dalam cetakan kecil di suatu tempat di mana tidak ada yang membaca." Satu adalah rasa mementingkan diri sendiri, yang lain adalah pengurangan biaya. Kedengarannya bagus jika bukan untuk satu tetapi.
Penerbit tidak perlu diedit.
Tidak semua orang tahu, tetapi saya memiliki sedikit pekerjaan yang saya tulis dari waktu ke waktu. Itu terletak di github dan didistribusikan di bawah lisensi gratis. Saya beralih ke dua publikasi dengan karya saya ini (saya tidak akan menyebutkan nama-namanya, tetapi buku-buku mereka ada di rak Anda). Pertama kali saya mencoba menghubungi di masa-masa awal, ketika ditulis 30 persen, kemudian, setelah korespondensi yang panjang (sekitar 80 surat), kami berpendapat:
- Saya menginginkan sampul saya, yang saya pesan dari perancang studio Lebedev. Mereka bukan;
- mereka ingin saya menghapus semua salinan buku dari github. Ini tidak mungkin, jadi saya berpendapat bahwa itu tidak mungkin;
- Saya ingin berhak mempublikasikan versi bahasa Inggris secara terpisah. Mereka memberlakukan larangan, membenarkannya dengan fakta bahwa jika penerbit berbahasa Inggris mendekati mereka, mereka tidak ingin melepaskan kesempatan untuk menghasilkan uang darinya. Tetapi mereka tidak pernah ditangani .
Saya menuntut untuk mengubah kontrak, tetapi mereka melakukannya sedemikian rupa sehingga secara lahiriah semuanya tampak seolah-olah saya dapat diterbitkan dalam bahasa Inggris secara terpisah - di penerbit lain. Namun pada kenyataannya - tidak. Itu adalah akhir dari percakapan.
Saya beralih ke publikasi lain. Mereka meminta teks untuk ditinjau, saya mengirim. Mereka meluncurkan kondisinya:
- Publikasi akan dikenakan biaya mulai dari 200.000 rubel.
- dari 500 salinan
- kertas dengan kerapatan rendah (ala kertas koran, ketika surat-surat bersinar);
- selama implementasi - 45% untuk saya, 55% - untuk mereka.
Pada saat yang sama, pekerjaan diperiksa oleh penerjemah mereka. Yaitu apa artinya
Penerbit tidak memiliki programmer. Sebaliknya, ada orang yang melakukan terjemahan teknis. Penerbit tidak memiliki programer di manual. Apa yang sedang dibicarakan ini? Bahwa kepemimpinan tidak tahu apa isi teks itu. Mereka pada dasarnya hanya peduli dengan penjualan. Ada seseorang di negara bagian yang menerjemahkan literatur teknis. Dia mungkin makan seekor anjing dalam hal ini? Jadi mereka mempercayainya, menganggapnya ahli dalam bidang ini. Orang ini menerima buku dari beberapa penulis sebagai masukan dan membandingkannya dengan pengalamannya sendiri. Karena buku pergi ke pintu masuknya dalam aliran + sebagian sedang dalam proses, ia tidak akan terlalu banyak mempelajari teks. Apa yang mereka tulis kepada saya:
Kutipan: "Ini bukan destruktor sama sekali, karena mungkin awalnya tampak karena kesamaan deklarasi finalizers di C # dan destruktor di C ++. Finalizer, tidak seperti destructor, dijamin dipanggil, sedangkan destructor mungkin tidak disebut"
Penerjemah: Pernyataan "destruktor dalam C ++ mungkin tidak disebut" adalah omong kosong (dan ini belum lagi penggunaan bentuk pengembalian kata kerja, yang tidak pantas di sini).
Diskusi tentang pengecualian di bagian kedua lebih menarik, tetapi hampir tidak orisinal - dalam buku Richter "CLR via C #" semua ini sudah pasti. Multithreading yang dijanjikan dengan indah tercakup dalam buku yang diterjemahkan oleh Publishing House mengenai hal ini.
Penggunaan terminologi oleh penulis juga tidak berkontribusi terhadap kredibilitas buku.
Tapi di sini adalah contoh lain: secara harfiah pada satu halaman, tiga terjemahan dari istilah yang sama (stack unwinding) digunakan: promosi, ekspansi, dan unwinding. Bagaimana cara mengevaluasinya?
Secara umum, untuk publikasi dalam bentuk buku, materi harus ditulis ulang atau diedit dengan cermat.
Saya tidak berpura-pura menjadi suku kata yang baik, kurangnya kesalahan dalam tata bahasa, ejaan. Tapi ... apakah penerjemah menganalisis kesalahan deskripsi teknologi? Dan tentu saja, menawarkan untuk menulis ulang semuanya dan tanpa berpikir bahwa dia tidak tahu sesuatu. Jawabannya adalah ini:
jika Anda tidak membebaskan memori dari objek, destructor tidak akan dipanggil, karena akan ada kebocoran memori.
Pengecualian dijelaskan secara dangkal di mana-mana, tidak seperti buku saya.
Penggunaan terminologi oleh penulis juga tidak berkontribusi terhadap kredibilitas buku.
Ini adalah terminologi programmer. Apakah pakar Anda pengembang .NET?
Tapi di sini adalah contoh lain: secara harfiah pada satu halaman, tiga terjemahan dari istilah yang sama (stack unwinding) digunakan: promosi, ekspansi, dan unwinding. Bagaimana cara mengevaluasinya?
Ketiga kata tersebut digunakan secara aktif.
Pada saat yang sama, saya mencoba sendiri dalam mengedit terjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Rusia. Teks adalah neraka biasa. Baik dalam gaya maupun dalam terjemahan istilah. Yaitu itu ditulis dalam bahasa Rusia, tetapi tidak dalam bahasa Rusia. Itu ditulis dalam bahasa Inggris. Apakah itu familier? Aku menyingsingkan lengan bajuku dan mulai memerintah. Terkadang dalam paragraf. Jawabannya kira-kira seperti ini: mengapa kamu melakukan ini? Kita tahu lebih baik bagaimana seharusnya itu benar. Penerjemah kami sangat baik dan setelah itu tidak perlu melihat gaya dan terjemahannya. Hanya beberapa istilah, daftar kode. Tidak perlu buang waktu menerjemahkan.
Seperti seharusnya
Saya menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh bartov-e . Di sini ia dan timnya memiliki pendekatan yang sangat berbeda. Karena itu, saya memiliki sesuatu untuk dibandingkan. Dia dan penerjemah kedua pada awalnya membuat saya kewalahan dengan pertanyaan. Tentang warisan, tabel Wirth. metode tentang GC. Mereka mengajukan begitu banyak pertanyaan yang saya yakin: keduanya akan lulus wawancara pada seorang programmer .NET. Kemudian, seiring berjalannya waktu, pertanyaan menjadi semakin sedikit. Dan saat ini hampir tidak ada. Mengapa Karena mereka datang ke terminologi yang benar. Dan baru-baru ini dia melemparkan saya ini:

Mengatakan bahwa saya terkejut berarti tidak mengatakan apa-apa. Yaitu ternyata terjemahannya bisa bagus? :) Tetapi dengan satu syarat: ketika pengeditan dari programmer sejajar dengan terjemahan, dan tidak di akhir, ketika penerbit akan merasa kasihan dengan waktu yang dihabiskan.
Editor dan programmer harus bekerja secara paralel dengan terjemahan
Kesimpulan untuk diri sendiri
Penerbit tidak perlu terjemahan berkualitas tinggi ke dalam bahasa Rusia. Ini mahal untuk mereka. Sementara programmer mengurangi, sampai dia membuat pengeditan penuh, sampai disetujui dengan penerbit (perselisihan untuk setiap paragraf), banyak waktu akan berlalu. Mungkin bahkan setahun. Selama waktu ini, teknologi mungkin menjadi usang dan tidak berguna bagi siapa pun. Dan buku itu harus dibuang di rak sekarang, sementara topiknya panas.
Di sisi lain, Internet penuh dengan artikel. Artikel gratis. Dan penerbit kehilangan pelanggan. Terutama memiliki terjemahan yang buruk. Tapi, para penerbit terkasih. Kenapa kita membeli buku?
Secara pribadi, saya mengambil buku karena penulis buku, tidak seperti penulis artikel, berpikir secara global. Yaitu Saya mendapatkan deskripsi teknologi yang lebih dalam dan lebih bijaksana. Lebih mudah bagi saya secara pribadi untuk membaca buku daripada dari pembaca atau layar. Tidak ada luminositas layar, Anda dapat menggulir halaman. Karena saya bosan dengan layar dan saya ingin sesuatu yang taktil. Sebuah buku
Karena itu, para penerbit terkasih. Pencetakan raksasa. Di antara penerjemah ada urutan terjemahan. Jika penerjemah pertama adalah penutur asli, maka dalam hal apa pun, penutur asli akan mengedit. Bagaimanapun, ini tidak terasa aneh bagi Anda. Ini logis dan tampaknya normal bagi Anda. Jadi dalam kasus buku-buku TI, programmer adalah operator. Dan kita perlu mendengarkan. Sehingga nanti kami membaca buku-buku Anda, dan Anda memiliki penghasilan di era blog dan informasi gratis.