Lokalisasi Aplikasi dalam Sepuluh Langkah


Menurut prediksi platform analitik App Annie , minat pada aplikasi seluler akan menikmati pertumbuhan yang stabil selama empat tahun ke depan. Jadi, jika Anda mempertimbangkan untuk membawa aplikasi ke pasar baru, inilah saatnya untuk melakukannya.


Selama dua tahun saya sebagai manajer pelokalan, saya memahami bahwa pelokalan memiliki aturannya sendiri, dan mengetahuinya dapat membantu Anda menyesuaikan produk apa pun untuk pasar baru dengan cepat dan kompeten. Prinsip-prinsip ini akan berguna bagi siapa saja yang ingin melokalisasi aplikasi tetapi tidak tahu harus mulai dari mana.


1. Mengevaluasi potensi


Mulailah dengan hal yang paling penting: mencari tahu bahasa yang Anda perlukan untuk melokalisasi aplikasi Anda dan menentukan apakah lokalisasi dibenarkan atau tidak.


Berikut adalah contoh dari pengalaman saya: Israel bukan pasar prioritas tinggi untuk Badoo , tetapi aplikasi ini diterjemahkan ke dalam bahasa Ibrani modern. Selain itu, hanya 6% pengguna Badoo Israel yang benar-benar menjalankan aplikasi dalam bahasa Ibrani (sebagai perbandingan, 62,5% pengguna Israel berbicara bahasa Inggris). Dalam kasus khusus ini, pelokalan dibenarkan bahkan dengan statistik ini, tetapi situasi yang sama dapat mewakili kehilangan proposisi untuk aplikasi Anda. Jadi, pelajari pasar Anda.

Jika Anda memiliki kemampuan untuk menganalisis statistik dan mengevaluasi apakah pengeluaran Anda akan dikembalikan, bagus. Sangat mungkin bahwa pengguna Anda puas dengan versi aplikasi saat ini dan tidak semua yang khawatir tidak bisa menggunakannya dalam bahasa ibu mereka. Ini berlaku terutama untuk negara-negara Eropa di mana sebagian besar pengguna muda mahir berbahasa Inggris. Hal yang sama berlaku untuk dialek. Mungkin bahasa Spanyol Eropa akan cukup untuk semua pasar berbahasa Spanyol Anda (setidaknya pada awalnya).


Ini tidak berarti Anda harus mengambil jalan pintas pada pelokalan di mana pun Anda bisa. Jika Anda berencana untuk memperluas ke, katakanlah, pasar Korea dan meluncurkan beberapa kampanye PR besar di sana, bertahan tanpa lokalisasi Korea bukanlah suatu pilihan.


Namun perlu diingat bahwa aplikasi Anda akan mengubah desainnya dan mendapatkan fungsionalitas baru seiring waktu. Dan semakin banyak bahasa yang Anda dukung, semakin banyak yang akan Anda keluarkan untuk pelokalan. Dengan kata lain, sebelum Anda memulai mesin pelokalan, pastikan Anda tidak melakukannya untuk lima belas pengguna khusus.


2. Kenali pengguna Anda


Kemungkinannya adalah, Anda melakukan ini sebelum meluncurkan aplikasi Anda, tetapi selama fase pelokalan titik ini menjadi lebih penting secara eksponensial.


Berapa umur pengguna Anda? Apakah mereka laki-laki atau perempuan? Apa status sosial mereka? Semakin banyak yang Anda ketahui tentang pengguna Anda, semakin mudah bagi tim pelokalan.


Pengguna Anda mungkin jenis campuran, jadi cari tahu kelompok sosial mana yang menentukan untuk aplikasi Anda. Apakah pengguna yang bersedia membeli layanan berbayar, langganan, dan sejenisnya? Atau apakah itu pengguna aktif yang akan membuat aplikasi Anda menjadi viral? Apakah ini ibu muda? Mahasiswa? Atlet?



Poin ini agak kurang penting untuk bahasa Inggris, tetapi jika Anda menerjemahkan aplikasi Anda ke dalam bahasa Rusia atau Prancis, Anda akan dengan cepat menemukan puluhan pertanyaan yang paling beragam. Bagaimana seharusnya Anda mengatasi pengguna: secara formal atau informal? Bisakah Anda bermain-main dengan mereka? Bisakah Anda mengirimi mereka emoji? Apakah mereka membutuhkan dukungan emosional? Atau, sebaliknya, apakah mereka hanya membutuhkan teks minimal dengan fungsionalitas maksimal?


Hampir tidak masuk akal untuk mendukung beberapa versi aplikasi Anda yang berbeda, hanya saja setiap pengguna dapat menjalankannya dengan nyaman. Jadi, semakin banyak pertanyaan yang Anda ajukan langsung, semakin baik produk lokal Anda pada akhirnya. Dan, dengan ekstensi, semakin jarang pengguna Anda ingin menghapusnya atau menulis ulasan negatif di toko atau di media sosial.


3. Rapikan


Anda mungkin sudah memiliki glosarium - Anda tahu, daftar istilah yang digunakan dalam aplikasi Anda. Nah, inilah saatnya untuk mengeluarkannya, memperbaruinya, dan menyerahkannya kepada tim pelokalan. Anda akan membutuhkan glosarium untuk setiap bahasa, dan itu harus diperbarui secara berkala. Jika tidak, Anda akan menghadapi risiko aplikasi Anda tenggelam dalam rawa ketidakkonsistenan setiap kali Anda mengganti penerjemah. Glosarium biasanya menyertakan nama bagian menu dan fitur, mata uang, tindakan penting (gesek, suka, streaming), dll.


Tetapi ada juga dokumen lain yang sama pentingnya: panduan gaya. Ini mendefinisikan nada aplikasi, termasuk kata-kata yang harus dihindari dan aturan umum untuk tampilan visual teks. Dalam bahasa Inggris, panduan gaya dapat membakukan masalah seperti kapitalisasi, penggunaan koma, jenis elips, penggunaan tanda hubung versus tanda hubung, dll. Ini adalah dokumen penting yang membantu penerjemah memilih alat yang berfungsi sambil mengesampingkan semua yang lain.


Setelah kedua dokumen ini siap, bagikan dengan orang-orang yang bertanggung jawab atas kampanye iklan, siaran pers, dan promosi SMM untuk memastikan konsistensi. Anda sebenarnya tidak ingin iklan Anda sepenuhnya konsisten dengan aplikasi itu sendiri - iklan selalu lebih agresif dan dinamis. Tetapi pastikan kontras antara iklan dan aplikasi tidak akan mengejutkan pengguna yang tidak siap.


Hal-hal ini mungkin tampak jelas, tetapi sering diabaikan. Sebuah aplikasi yang diterjemahkan secara tidak konsisten oleh banyak orang (baik secara bersamaan atau berurutan) menghasilkan kesan produk slapdash yang digabungkan menjadi satu - meskipun desain aplikasi itu sendiri tidak tercela.


4. Lihatlah kompetisi


Mintalah pelokalan Anda untuk meneliti potensi persaingan di pasar. Atau, bahkan lebih baik, lakukan sendiri (jika Anda memiliki keterampilan bahasa). Kemungkinan Anda telah mempelajari pesaing potensial Anda, tetapi Anda mungkin belum menganalisis kualitas pelokalan mereka.


Mengapa tidak meminta pelokalan Anda untuk memberi tahu Anda secara tepat apa yang mereka sukai atau tidak sukai tentang aplikasi ini? Anda dapat meminta mereka untuk fokus pada produk yang awalnya ditulis dalam bahasa yang Anda minati - sebagai aturan, mereka akan memiliki kualitas linguistik yang lebih tinggi. Mengawasi masalah utama aplikasi yang bersaing - Anda mungkin bisa mengubah kelemahannya menjadi kekuatan Anda.


5. Mempertimbangkan faktor budaya


Ini adalah saat yang tepat untuk menegaskan kembali bahwa terjemahan mesin tidak akan pernah dapat menggantikan pakar pelokalan. Lebih disukai, orang ini lahir, besar, dan masih tinggal di negara tempat Anda mengadaptasi produk Anda. Lupakan virtuoso yang mengatakan mereka bisa menerjemahkan aplikasi ke dalam delapan bahasa sendiri. Orang-orang itu baik untuk menerjemahkan dokumen dan instruksi hukum, bukan perangkat lunak. Anda membutuhkan penutur asli, polos dan sederhana. Tujuan utama Anda adalah agar pengguna Anda benar-benar lupa bahwa produk Anda telah diterjemahkan. Paling tidak, Anda ingin memastikan aplikasi Anda tidak membingungkan, mempermalukan, atau menakuti mereka.



Reaksi semacam ini dapat disebabkan oleh hal-hal yang bahkan tidak pernah Anda pertimbangkan: warna yang digunakan dalam aplikasi Anda, topik yang dibahas di dalamnya, atau istilah yang Anda ingin tinggalkan tidak diterjemahkan. Sebagai contoh, di Italia warna ungu tidak dapat dipisahkan dari pemakaman. Ini tidak berarti bahwa Anda perlu mendesain ulang seluruh aplikasi Anda segera. Bersiaplah untuk statistik di Italia lebih buruk dari yang Anda harapkan. Ingatlah bahwa sesuatu yang legal dan dapat diterima dalam satu budaya bisa tidak dapat diterima dalam budaya lain. Jadi, sementara pertanyaan "apakah Anda merokok ganja?" mungkin hanya sangat bagus di Kanada, itu dapat menyebabkan konsekuensi yang mengerikan di sejumlah negara lain.


Berikut adalah contoh dari pengalaman saya: tim di belakang Bumble (salah satu produk Badoo) menyebut salah satu fitur mereka "Langsung" dan ingin meninggalkan nama yang sama di semua pasar. Mereka tidak mempertimbangkan fakta bahwa beberapa negara memiliki, apriori, toleransi yang sangat rendah untuk huruf Latin (negara-negara Asia, misalnya). Jadi, yang terbaik adalah menghindari istilah bahasa Inggris di pasar ini. Di Rusia, di sisi lain, sudah ada operator seluler populer bernama Beeline, sehingga tim produk harus mengganti nama fitur di sana.

6. Pikirkan tentang seberapa banyak ruang yang bisa digunakan oleh terjemahan


Jika aplikasi Anda awalnya ditulis dalam bahasa Rusia, Anda mungkin tidak perlu khawatir tentang ini. Tetapi jika itu ditulis dalam bahasa Inggris, Anda harus memperhatikan hal ini. Perlu diingat bahwa versi Jerman akan rata-rata 10% lebih lama dari aslinya, versi Rusia akan 50% lebih lama, dan versi Arab akan kekalahan 75% lebih lama. Harap dicatat, kami tidak berbicara tentang jumlah karakter tetapi tentang byte. Satu huruf Latin sama dengan satu byte, tetapi karakter Sirilik dan Arab dua kali lebih besar.


Tentu, Anda selalu dapat mencoba untuk membuat terjemahan lebih pendek dan lebih tajam. Tapi kemudian Anda berisiko berakhir dengan produk yang berkomunikasi dengan pengguna Anda dalam satu suku kata. Jadi, bersiaplah untuk fakta bahwa, demi lokalisasi yang baik, Anda harus membuat perubahan pada desain dan kode Anda.
Misalnya, ada banyak kata majemuk dalam bahasa Jerman dan Finlandia yang mungkin tidak cocok pada satu baris dalam elemen UI kecil.


7. Tentukan layar standar


Sebagai tindak lanjut ke poin terakhir, saya sarankan menganalisis perangkat mana yang disukai pengguna Anda. Kami tidak berbicara tentang platform pilihan mereka di sini sebanyak model telepon yang sebenarnya mereka gunakan. Sebagai aturan, aplikasi besar dirancang untuk layar sekecil mungkin. Logikanya sebenarnya cukup mudah: sesuatu yang terlihat bagus di iPhone 5 pasti akan terlihat bagus di iPhone X.


Jika aplikasi Anda akan digunakan pada perangkat dengan layar kecil, jauhi mereka saat menulis salinan dan pengujian. Tidak ada yang suka aplikasi di mana setengah teks berkeliaran ke dalam biru liar di sana. Terutama jika di situlah Anda menjual salah satu layanan Anda atau mengomunikasikan sesuatu yang penting.


8. Bicaralah manusia



Mulailah dengan memikirkan bagaimana mengintegrasikan kemampuan untuk mengelola akhiran huruf dan konjugasi ke dalam aplikasi Anda, dan sisihkan tempat untuk pengguna pria dan wanita.


Ada lebih banyak bahasa yang membutuhkan ini daripada yang Anda kira - kami tidak hanya berbicara tentang bahasa Rusia dan beberapa bahasa Slavik lainnya. Anda akan memerlukan adaptasi semacam ini untuk setidaknya beberapa derajat untuk bahasa Prancis, Spanyol, Portugis, Finlandia ...


Bisakah Anda bertahan tanpa itu? Mungkin Bahkan Facebook terkadang mengabaikan deklarasi dan konjugasi. Tetapi kualitas produk benar-benar menderita karena hal ini.


Jangan mengharapkan mukjizat dari pelokalan Anda - jika ada angka dinamis di aplikasi Anda, buatlah kemungkinan untuk menggunakan bentuk kata benda yang tepat bersama mereka. Jika aplikasi Anda menampilkan interaksi di antara pengguna, bagilah elemen leksikal Anda berdasarkan jenis kelamin. Jika aplikasi Anda melibatkan segala jenis jejaring sosial, tolak nama depan dan nama negara dan kota. Ini tidak akan mencakup kasus di mana pengguna menyebut diri mereka Candy atau Superman, tetapi itu akan mencakup 95% lainnya.


9. Mengevaluasi kualitas


Pikirkan bagaimana Anda akan mengevaluasi keberhasilan pelokalan Anda. Selain pelokalan, adalah ide bagus untuk memiliki peninjau independen yang akan dapat memberi Anda evaluasi obyektif tentang pekerjaan yang telah dilakukan pelokalan. Jika Anda tidak dapat membayar pengulas secara teratur, Anda dapat melakukan pemeriksaan acak 10-15 tangkapan layar. Setidaknya untuk bahasa utama Anda. Setidaknya setahun sekali.


Satu cara yang kurang jelas - dan gratis - untuk memeriksa kualitas lokalisasi Anda adalah umpan balik pengguna. Lihatlah persentase keluhan yang terhubung ke teks yang salah atau tidak bisa dipahami. Jika setengah dari keluhan Anda terkait dengan satu atau lain cara, sekarang saatnya mencari pengulas.


Mengevaluasi kualitas pelokalan berdasarkan data statistik itu rumit karena ada juga faktor budaya yang berperan di sini. Katakanlah Anda memutuskan untuk mengukur jumlah pemberitahuan push yang dibuka di Spanyol dan Prancis. Dalam sebagian besar kasus konversi akan lebih tinggi di Spanyol daripada di Perancis. Dan ini tidak ada hubungannya dengan kualitas lokalisasi. Hanya saja, karena alasan budaya, orang Spanyol cenderung membuka setiap notifikasi yang mereka dapatkan, sementara orang Prancis, sebaliknya, mengabaikan sebagian besar notifikasi mereka. Hal yang sama dapat terjadi dengan penerimaan budaya fitur dan layanan tertentu.

10. Uji semuanya


Pastikan Anda mendapatkan pelokalan untuk menguji aplikasi sebelum Anda meluncurkannya. Lakukan ini sebelumnya, sehingga mereka punya waktu untuk memeriksanya, memperbaikinya, dan menguji ulang. Teks dalam alat CAT sama sekali berbeda dari teks dalam dokumen Excel, di atas kertas, atau dalam aplikasi. Konteksnya akan segera muncul begitu aplikasi ada di layar. Selain itu, terkadang seluruh skenario perlu diuji langkah demi langkah. Dengan cara ini, Anda dapat memastikan bahwa logika algoritme tidak dilanggar dan pengguna tidak tiba-tiba ingin berhenti di tengah proses.


Jika aplikasi Anda diperbarui secara berkala, Anda harus mengujinya secara teratur. Di Badoo, misalnya, fitur-fitur baru diuji pada semua platform dan dalam semua bahasa inti sebelum diluncurkan. Tentu, ini membutuhkan banyak waktu dan usaha, tetapi, sekali lagi, Anda perlu bertanya pada diri sendiri seberapa besar Anda peduli dengan kualitas produk Anda.

Ketika semua dikatakan dan dilakukan, tidak ada yang namanya pelokalan yang sempurna, produk yang sempurna, atau desain yang sempurna. Tidak ada gambar atau teks yang akan menyenangkan setiap orang tanpa kecuali. Anda perlu tahu cara memisahkan kritik konstruktif dari keluhan tidak konstruktif dan hanya membawa isu-isu penting menjadi perhatian pelokalisasi Anda.


Tentang penerjemah


Alconost adalah penyedia global layanan pelokalan untuk aplikasi , game , video, dan situs web dalam 70+ bahasa.
Kami menawarkan terjemahan oleh ahli bahasa penutur asli, pengujian linguistik, alur kerja berbasis cloud, pelokalan berkelanjutan, manajemen proyek 24/7, dan bekerja dengan format apa pun untuk sumber daya string.
Kami juga membuat video dan gambar iklan dan pendidikan, permainan asah, penjelas, dan trailer untuk Google Play dan App Store.

Source: https://habr.com/ru/post/id469907/


All Articles