
5 opsi untuk dipilih
Saya dulu bekerja sebagai penerjemah. Ketika saya berbicara beberapa bahasa asing, teman-teman, kolega, dan “teman-teman-teman” - heck, bahkan orang asing - sering mendekati saya meminta untuk menerjemahkan "hanya beberapa kalimat".
Saya telah menerjemahkan untuk klien, untuk teman dan untuk kebutuhan saya sendiri. Dan saya dapat memberi tahu Anda: ada
beberapa cara untuk menerjemahkan teks Anda .
Bagaimana Anda memilih yang terbaik? Yah, itu bermuara pada segitiga "waktu - biaya - kualitas" yang terkenal. Dan biasanya kita hanya mendapatkan dua dari tiga ini sekaligus ...
Mari menimbang pro dan kontra dari setiap metode. Saya harap bisa menyelamatkan Anda dari sakit kepala saat lain kali Anda menerjemahkan sesuatu ke bahasa lain :)
Ditulis oleh alconost
Jika Anda harus memilih hanya 2 dari 3, yang mana yang akan mereka pilih?Pertama, jawab 3 pertanyaan sederhana:1. Apakah Anda ingin mendapatkan "hanya ide dasar" atau terjemahan yang tepat dan akurat?
2. Apakah terjemahannya harus tanpa cacat atau kesalahan kecil tidak apa-apa?
3. Apakah terjemahannya mendesak?
Sekarang mari kita lihat 5 opsi kami:
1) Google Translate tidak perlu diperkenalkan; gratis, terjemahan instan ke dalam seratus bahasa.
Saya yakin Anda sudah mencobanya beberapa kali, ya? Namun, banyak orang masih mempertanyakannya:
"Seberapa akurat Google Terjemahan?"Tidak terlalu akurat. Ini telah datang jauh dalam beberapa tahun terakhir, tetapi masih, kualitasnya bervariasi dari sangat diterima dalam beberapa kasus hingga omong kosong dalam kasus lain. Terkadang beberapa kesalahan muncul - dan artinya hilang! Anda tidak menginginkan itu dalam
teks-teks penting .
Sebagai contoh, ini menerjemahkan dengan benar frasa bahasa Mandarin 吃醋 (= untuk cemburu; secara harfiah "makan cuka").
Oke bagus, sekarang mari kita gunakan frasa ini dalam kalimat ...
Ups! Saat canggung ini ketika "Apakah Anda masih cemburu dengan mantan Anda?" berubah menjadi "Apakah Anda masih makan cuka dari mantan pacarnya?" ...

Dari pengalaman saya, itu adalah pilihan yang mengerikan untuk pasangan bahasa seperti "Inggris-Cina", "Rusia-Jepang" dan bahasa lain yang sangat berbeda satu sama lain dalam tata bahasa.
Dan bahasa-bahasa Eropa yang umum seperti Spanyol atau Italia juga menderita: gender penting untuk bahasa-bahasa Romanian ini, dan, katakanlah, jika Anda seorang wanita, Google Translate mungkin mengecewakan Anda menerjemahkan "Saya lelah" dengan gender maskulin alih-alih feminin .
Saya sebenarnya kenal orang yang menggunakan Google Translate untuk bertukar pesan dengan dukungan pelanggan (seperti Amazon Jerman) atau penjual di luar negeri - yah,
dengan keberhasilan terbatas . Seseorang harus menyederhanakan kalimat dan menjalankan terjemahan bolak-balik untuk memastikan hasilnya dapat dipahami.
Jika Anda kekurangan uang tunai, Anda dapat mencobanya - dengan risiko Anda sendiri :) tapi tolong - jangan pernah menggunakan Google Terjemahan untuk hal-hal penting! Situs web yang diterjemahkan dengan Google Translate sering kali tampak seperti lelucon:
"Aku harap kamu akan cantik di masa depan"? Lol apa? Ungkapan asli Cina mengatakan, "Saya harap Anda akan memiliki masa depan yang indah (" indah ")".2) Meminta teman polyglot adalah cara lain untuk mendapatkan terjemahan Anda secara gratis. Atau hampir gratis.
Tapi jangan beralih ke teman-teman polyglot Anda dengan terjemahan yang mendesak. Dan jangan berharap mereka melakukan terjemahan sama sekali. Mengapa Orang-orang yang berbicara bahasa asing mendapatkan banyak permintaan "harap-terjemahkan-kalimat ini" spam - dan tidak merasa ingin repot. Percayalah - saya salah satunya.
3) penerjemah lepas vs. 4) Perusahaan penerjemahan
Gambar oleh Megan Rexazin dari PixabayPenerjemah lepas mungkin merupakan opsi yang ramah anggaran saat Anda membutuhkan terjemahan yang berkualitas baik. Namun, tidak semua freelancer menawarkan harga yang terjangkau: itu tergantung pada pengalaman penerjemah, keahlian mereka, pasangan bahasa yang menjadi spesialisasi mereka, dan beberapa faktor lainnya.
Juga, waspadai harga yang terlalu bagus: mungkin hanya penerjemah pemula dan Anda mungkin tidak senang dengan hasilnya.
Agensi terjemahan membebankan biaya lebih dari pada freelancer. Mereka sedikit lebih dapat diandalkan karena mereka tidak bisa hilang begitu saja seperti beberapa freelancer. Tetapi tidak semua dari mereka menggunakan penerjemah penutur asli. Dan tidak semua dari mereka memberikan terjemahan berkualitas tinggi.
Anda mungkin memiliki masalah jika teks terjemahan Anda tidak terlalu panjang. Perusahaan penerjemahan seringkali memerlukan "biaya minimum" - katakanlah, jika teks Anda kurang dari 250 kata, Anda masih akan membayar harga untuk 250 kata. Penerjemah lepas mungkin tidak mau repot dengan teks pendek sama sekali.
Tidak apa-apa jika Anda sudah memiliki penerjemah yang andal yang telah bekerja dengan Anda dalam jangka panjang.
Tetapi bagaimana jika Anda memiliki
terjemahan yang mendesak dan penerjemah Anda tidak tersedia?
Atau bagaimana jika ini pertama kalinya Anda memilih penerjemah lepas? Oh, sakit sekali di leher!
Masalah utama dengan penerjemah lepas atau perusahaan terjemahan adalah
TIME . Saatnya Anda menghabiskan menemukan orang / perusahaan yang dapat diandalkan dan menunggu mereka untuk kembali kepada Anda.
Serius, sementara ada banyak orang yang mau terjun ke pekerjaan, tidak banyak yang benar-benar siap untuk segera memulai. Dan itu masalahnya. Anda tidak ingin menunggu sampai mereka selesai menonton episode terakhir "Game of Thrones" atau apa pun kemarahannya sekarang.
Itu tidak berarti penerjemah lepas dan agensi terjemahan bukan pilihan yang baik. Beberapa freelancer cepat dan melakukan terjemahan berkualitas baik. Perusahaan penerjemahan mungkin membutuhkan waktu sedikit lebih lama, tetapi mereka dapat menawarkan lebih banyak pasangan bahasa dan terkadang lebih dapat diandalkan.
Tetap saja, saya berharap ada
cara yang lebih mudah untuk menerjemahkan teks . Sesuatu yang cepat, dapat diandalkan, dan membutuhkan usaha minimal dari pihak saya. Dan sepertinya saya telah menemukan media bahagia antara perusahaan terjemahan dan penerjemah lepas ...
Tetapi pertama-tama izinkan saya memberi tahu Anda tentang seorang teman saya yang merupakan
pengguna aktif di Airbnb .
Jenis terjemahan apa yang mungkin dibutuhkan seseorang? Dengan begitu banyak orang berkeliling dunia, sebagian besar tamu Anda mungkin internasional. Bagaimana Anda bisa
menjelaskan aturan rumah Anda dengan jelas jika tamu Anda tidak berbicara bahasa Inggris dengan baik?
Penghalang bahasa membuatnya sulit untuk mengomunikasikan detail terutama hal-hal seperti mandi rumit, parkir atau beberapa pintu dan kunci.
Jadi itulah yang dilakukan teman saya dari Inggris: ketika ia mendapat banyak tamu dari Hong Kong dan Taiwan, ia menerjemahkan peraturan rumahnya ke dalam Bahasa Cina Tradisional
(Hong Kong, Taiwan dan Makau menggunakan Bahasa Cina Tradisional, sedangkan China Daratan menggunakan Bahasa Cina Sederhana).
Gambar oleh 伟 郭 dari PixabayDia mengirim aturan rumah yang diterjemahkan kepada para tamunya sebelum kedatangan mereka dan semuanya berjalan lancar: tidak ada masalah dengan tong sampah, kunci, dan hal-hal lainnya.
Dia merasa tidak ingin memilih perusahaan penerjemah / penerjemah yang layak dari ratusan penawaran, juga tidak suka mendiskusikan detailnya dengan manajer.
Apa yang dia lakukan? Dia beralih ke
layanan terjemahan online profesional bernama Nitro .Ini adalah opsi # 5 dan menurut saya yang paling praktis.70+ bahasa mengalahkan sebagian besar agen terjemahan tradisional.
Kecepatan terjemahan adalah apa yang Anda harapkan dari freelancer cepat (atau bahkan lebih cepat): 60% dari pesanan selesai dalam 2 jam, 98% siap dalam waktu kurang dari 24 jam.
Penerjemah yang semuanya adalah profesional penutur asli. Tidak ada amatir
Dan bagian terbaiknya: Anda dapat mengirim teks untuk diterjemahkan hanya dengan beberapa klik!
Bagaimana Waktu - Kualitas - Biaya bekerja di NitroTidak ada mukjizat, itu bukan penerjemah instan - karena itu adalah terjemahan MANUSIA. Tetap saja, ini cukup cepat. Hari ini saya telah menempatkan dua pesanan, masing-masing satu kalimat: terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Jepang. Yang pertama siap dalam 40 menit (!), Yang kedua - dalam empat jam.
Ini adalah demo singkat tentang cara kerjanya:
Lihat? Hanya beberapa klik!Bagaimana bisa cepat namun tetap mempertahankan kualitas?Nitro dirancang untuk teks yang lebih pendek: ia memiliki tim penerjemah penutur asli (semua penerjemah profesional) yang bekerja dari seluruh dunia. Jadi biasanya selalu ada orang yang menerima pesanan Anda. Mereka semua adalah penerjemah profesional, tidak ada amatir.
Apakah ini terjemahan yang khas dari sumber orang? Tidak. Kelemahan dari terjemahan bersumber dari kerumunan adalah sebagai berikut: ada lebih banyak penerjemah daripada karya, sehingga banyak penerjemah akhirnya mendapatkan jumlah pesanan yang buruk. Di sela-sela pesanan mereka mungkin melakukan pekerjaan yang berbeda. Dengan kata lain, orang-orang ini mungkin bukan penerjemah profesional penuh waktu.
Bagaimana Nitro menghindari masalah ini? Ada trik di sini: Nitro adalah layanan dari Alconost Inc. Alconost adalah perusahaan lokalisasi yang bekerja pada proyek-proyek besar secara teratur. Di sinilah tim penerjemah profesional penutur asli berasal. Setidaknya beberapa penerjemah memiliki waktu ekstra di siang hari dan mereka dapat menangani terjemahan teks pendek.
Nitro tidak super murah, tapi juga tidak terlalu mahal. Anda membayar sedikit di atas biaya rata-rata karya penerjemah lepas berpengalaman.
Anda menginginkan perusahaan terjemahan yang andal dan kualitas penerjemah freelance yang sangat baik ... sekarang Anda memiliki yang terbaik dari kedua dunia :)
Foto oleh Austin Distel di UnsplashJadi, lain kali Anda siap menulis email ke bintang fave K-pop Anda (dalam bahasa Korea, tentu saja!) Atau tawar-menawar dengan penjual luar negeri atau terjemahkan CV Anda ke bahasa lain - Anda tahu ke mana harus pergi. Atau Anda dapat bertanya kepada seorang teman yang pandai bahasa asing (tidak, hanya bercanda. Dan jangan tanya saya - saat ini saya menyarankan kepada semua orang bahwa mereka "mempekerjakan"
Nitro alih-alih saya).
Mengoreksi ulang lirik bahasa Inggris dari lagu baru Anda?
Menerjemahkan menu restoran dari Bahasa Inggris ke Bahasa Spanyol?
Atau meluncurkan situs web perusahaan Anda dalam bahasa Jerman, Prancis, dan Italia selain bahasa Inggris?
Anda dapat mengandalkan Nitro untuk mengambil tugas ini segera. Lagi pula, layanan ini memiliki cukup banyak penerjemah di seluruh dunia untuk melayani (sesuai dengan maksud).
Gagasan lain untuk mereka yang berbisnis: Anda dapat mengirim salam Natal ke klien asing Anda - bahkan jika Anda bertukar email dalam bahasa Inggris, ini mungkin datang sebagai isyarat yang baik.
Foto oleh Annie Spratt di UnsplashNgomong-ngomong, Festival Pertengahan Musim Gugur China sudah dekat (tahun ini 13 September): Jangan sampaikan kesempatan untuk mengirimi mereka email kejutan dengan ucapan selamat dalam bahasa Cina!
Tentang penulisArtikel ini disumbangkan oleh
Alconost , penyedia layanan pelokalan produk global untuk
aplikasi ,
permainan video , video, dan situs web dalam 70+ bahasa.
Kami menawarkan penerjemah penutur asli, pengujian linguistik, platform cloud dengan API, pelokalan berkelanjutan, manajer proyek 24/7, dan format apa pun untuk sumber daya string.
Kami juga membuat
video dan gambar iklan dan pendidikan, permainan asah, penjelas, dan trailer untuk Google Play dan App Store.
Penulis: kontributor Alconost Margarita Shvetsova