Jika Anda memiliki musuh, rekomendasikan mereka untuk belajar di filolog atau editor, dan kemudian pergi bekerja di gamedev. Mereka akan memohon belas kasihan, mencari dalam kamus
untuk daftar putar viewport ,
panggilan balik dan
kecurangan , dan Anda akan tertawa jahat. Tapi itu tidak akan bertahan lama. Pada titik tertentu, rasa sakit akan mereda, kerendahan hati akan datang dan pencarian yang sangat menarik akan dimulai!
Editor dari departemen copywriting studio Krasnodar Plarium sering menemukan kata-kata yang belum ditambahkan ke direktori mana pun. Dalam artikel ini, mereka akan membagikan metode kerja mereka dan memberikan beberapa kasus.

Mengapa ada begitu banyak kata yang ejaannya tidak diperbaiki dalam kamus
Di bidang IT, banyak istilah berasal dari bahasa Inggris. Spesialis terus menerapkan teknologi atau alat baru yang namanya berasal dari luar negeri. Untuk beberapa orang, rekan berbahasa Rusia dipilih, tetapi paling sering tidak ada yang peduli dengan ini.
Setiap kali, menulis kata dalam bahasa Latin agak merepotkan. Oleh karena itu, orang-orang mulai melakukan Russify, memodifikasi, melengkapi dengan awalan dan sufiks yang merupakan karakteristik dari bahasa kita. Dan ini masih jauh dari dilakukan serempak: di tempat yang berbeda dan di lingkaran yang berbeda Anda dapat menemukan beberapa ejaan dengan istilah yang sama.
Sementara itu para ilmuwan diam-diam berdiri di samping dan mengamati prosesnya. Ketika istilah tersebut berakar dan mengambil bentuk akhirnya, ejaannya akan ditampilkan dalam kamus, tetapi sampai saat itu lebih dari satu tahun akan berlalu. Secara alami, buku referensi tidak mengikuti perkembangan kata-kata. Terutama di bidang teknologi informasi, yang memacu ruang-waktu dengan kecepatan mendekati kecepatan cahaya.
Editor tidak punya waktu untuk menunggu kamus baru. Mereka sering bertemu dengan istilah-istilah baru dalam teks dan mencoba menggunakannya sepompeten mungkin. Karena itu, mereka terlibat dalam penelitian konstan.
Bagaimana ejaan dipilih
Ada beberapa cara. Pertama, editor kami mencoba memahami aturan bahasa Rusia mana yang dapat diterapkan pada kata tertentu. Jika tidak ada aturan seperti itu, mereka mencari kata-kata serupa yang telah direkam dalam sumber resmi.
Ambil
produksi , misalnya. Kata bahasa Inggris
produksi diucapkan dengan with hampir tidak terlihat di akhir. Ketika sampai pada bahasa Rusia, dua pilihan ejaan muncul:
produksi dan
produksi . Untungnya, di sini Anda dapat mengandalkan case serupa lainnya yang sudah tercermin dalam direktori:
penerimaan ,
aksi ,
promosi ... Hal yang sama dengan
buku merek ,
lookbook , dan
buku pegangan - Anda dapat dengan aman menulisnya bersama setelah
buku catatan yang sudah dikenal.
Namun, sayangnya, tidak semua istilah memiliki analog dengan ejaan yang sudah ada. Jika ditemukan dalam teks, editor menganalisis semua kasus penggunaan yang mereka temukan di jaringan - dalam buku, di situs web, forum, dan platform lainnya.
Untuk menggambarkan kasus ini, mari kita lihat istilah
backend . Ditemukan dalam puluhan samaran:
backend ,
backend ,
backend ,
backend ,
backend dan sebagainya. Dan jika bagian kedua masih ditambahkan, Anda mendapatkan monster seperti pengembang
back-end atau
pengembang back-end (yang terakhir bahkan tidak sepatah kata pun).
Backend adalah pemimpin dalam hal penggunaan di jaringan, tetapi editor kami tidak puas dengan ini dan memutuskan untuk meminta Akademi Ilmu Pengetahuan Rusia, organisasi yang paling berpengetahuan dalam hal ejaan, untuk saran. Jawabannya kira-kira seperti ini: "Kawan, kita tidak tahu, atur sendiri." Orang-orang mengatasinya, setelah memutuskan sekarang dan selamanya untuk menulis
backend dan
pengembang backend .
Dari kata-kata kompleks ini, ada juga
model poli rendah . Semua upaya untuk menulis ini dalam bahasa Rusia gagal: ternyata
model rendah-poli dengan dua tanda hubung, atau
model rendah-poli sangat aneh dan tidak alami. Karena tidak ada solusi yang berhasil, kami sepakat untuk menggunakan model
low-poly ekspresi atau meninggalkan alfabet Latin.
Juga, ketika menulis pinjaman, editor sering mengandalkan tren transliterasi. Ini adalah prinsip mentransfer tanda-tanda satu tulisan dengan tanda-tanda yang lain. Jika kita perhatikan contoh istilah dari bahasa Inggris, ternyata huruf yang sama berperilaku dengan cara tertentu dari waktu ke waktu. Sebagai contoh, dalam
frame rate kata,
flash mob dan
tagar di tempat bahasa Inggris
a ,
e Rusia muncul secara alami. Untuk menganalisis kasus-kasus seperti itu, editor kami bekerja sama dengan sesama penerjemah.
Tapi ini bukan satu-satunya alasan untuk mengetuk mereka di dalam kurir. Ketika muncul pertanyaan menulis istilah
pedang , jawabannya ditemukan dalam bahasa aslinya. Faktanya adalah bahwa dalam bahasa Inggris ada dua prinsip untuk menulis sepatah kata: melalui tanda hubung dengan awalan gradasi
sub- ketika kita berbicara tentang hierarki dalam struktur posting, dan secara terpisah ketika kita memaksudkan kepala fungsi yang dipilih dalam suatu departemen (
Sub Team Leader ). Dalam teks kami, kami berbicara tentang waktu di dalam departemen, jadi editor berhenti di opsi kedua. Dengan analogi dengan
sub- awalan Latin
sub- , yang ditulis bersama-sama dengan berbagai bagian pidato,
sub- juga melekat pada
memimpin .
Bahkan dalam situasi yang sulit, Anda selalu dapat meminta saran dari programmer, artis dan pakar lainnya. Mereka akan memberi tahu Anda bagaimana istilah itu terlihat lebih akrab, dalam bentuk apa yang paling sering digunakan dalam korespondensi. Ini membantu membuat pilihan yang tepat, karena teks-teks tersebut ditulis terutama untuk orang - mereka harus nyaman membacanya.
Ringkasan
Dalam artikel ini, kami telah memberikan beberapa contoh bekerja dengan istilah yang tidak diperbaiki dalam kamus. Seperti yang Anda lihat, masing-masing membutuhkan pendekatan individual dan studi tentang semua kasus penggunaan yang ada. Di bawah ini Anda akan menemukan glosarium kecil di mana yang paling benar, menurut pendapat kami, ejaan terdaftar. Mungkin seseorang akan menghemat waktu dan tenaga.
PS Glosarium mencerminkan pengalaman kami saat ini. Tren dan norma terus berubah, sehingga penyesuaian mungkin diperlukan di masa depan.
Glosariumdesain game, industri game, desainer game, produsen game
umpan balik
tagar
fantasi
Halloween
flash mob
backend
desain tingkat
panggilan balik
brandwall, buku merek
model poli tinggi
menggusur
serangan kombo
sampel cahaya
jala model jala
model poli rendah
viewport playblast
produksi, produksi
render, prerender
retopologi
referensi
tali-temali (bukan tali-temali)
membuat proyeksi kamera
pengaturan
mantra baca / bola api
sketsa
keterampilan, keterampilan
menguliti
patung
tekstur ubin
bola api
kilas balik
pertempuran foto
frame rate
frontend
rekaman
lapor masuk
pos pemeriksaan
shader
naungan
membentuk
pemodelan poli tinggi dan rendah
terlalu banyak
Kartu UW
lembar gulir
pengomposisian
kilat
keterampilan masthead
perawatan
preset
memblokir
Pemindaian UV